La Bohème / Act 1:"Questo Mar Rosso"-Ettore Bastianini/Carlo Bergonzi/Cesare Siepi/Orchestra dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia/Tullio Serafinmp3下载无损flac下载
La Bohème / Act 1:"Questo Mar Rosso"-Ettore Bastianini/Carlo Bergonzi/Cesare Siepi/Orchestra dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia/Tullio Serafin在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Giacomo Puccini
[00:27.896]Marcello :Questo mar rosso
马切洛:這「红海的通路」①, [00:29.063]mi ammollisce e assidera...
几乎要把我冻僵…… [00:38.657]come se addosso mi piovesse in stille.
好似冷水浇头,滴滴透心涼。 [00:44.233]Per vendicarmi, affogo un Faraon!
我要赌气画一个淹死的法老王②! [00:57.637]Che fai?
你怎样? [01:01.446]Rodolfo :Nei cieli bigi guardo fumar da mille comignoli Parigi,
鲁道夫:我观望着巴黎千家万户的烟云,都飘向那灰色的天空 [01:08.997]e penso a quel poltrone d'un vecchio caminetto ingannatore
想想那个老骗子一样的火炉, [01:15.699]che vive in ozio come uh gran signor!
却好像一个大老爷,坐在那里安然不动! [01:25.646]Marcello :Le sue rendite oneste da un pezzo non riceve.
马切洛:我们已经很久没有给他应得的报酬。 [01:29.739]Rodolfo:Quelle sciocche foreste, che fan sotto la neve?
鲁道夫:那些呆头呆脑的树林覆盖在白雪底下又有何用? [01:33.552]Marcello :Rodolfo, io voglio dirti un mio pensier profondo: Ho un freddo cane.
马切洛:鲁道夫,我要把我的深刻思考吿诉你: 我冷得要命。 [01:43.286]Rodolfo :Ed io, Marcel, non ti nascondo che non credo al sudor della fronte.
鲁道夫:马切洛,我也对你实不相瞒,我已经不相信工作的热情。 [01:51.753]Marcello:Ho ghiacciate le dita quasi ancor
马切洛:我的手指已凍得冰涼, [01:55.392]le tenessi immollate giu in quella gran ghiacciaia
就好似被冻结在 一大块坚冰上 [01:58.779]che e il cuore di Musetta.
那就是穆赛塔冷酷的心肠。 [02:01.106]Rodolfo:L'amor e un caminetto che sciupa troppo...
鲁道夫:爱情是烈火它要大量地消耗…… [02:06.468]Marcello:...e in fretta!
马切洛:……要飞快地消耗! [02:07.809]Rodolfo:…dove l'uomo e fascina...
鲁道夫:男人是一捆大木柴… [02:09.643]Marcello:...e la donna e l'alare,…
马切洛:女人就架柴火烧… [02:12.042]Rodolfo:…e funo brucia in un soffio...
鲁道夫:男人烧成了灰烬… [02:14.725]Marcello: ... e l'altro sta a guardare.
马切洛:女人在一旁漠不关心。 [02:20.652]Rodolfo: Ma intanto qui si gela...
鲁道夫:我们在这里挨冻… [02:22.839]Marcello: ... e si muore d'inedia!
马切洛;…我们还饿得要命… [02:25.661]Rodolfo:Fuoco ci vuole.
鲁道夫:得想法来生火。 [02:27.426]Marcello:Aspetta... sacrifichiam la sedia!
马切洛:别忙…让我们来把破椅子02牺牲! [02:35.255]Rodolfo: Eureka!
鲁道夫:得之矣③! [02:38.643]Marcello:Trovasti?
马切洛:你想起了什么? [02:40.056]Rodolfo:Si! Aguzza l'ingegno.
对!一个绝妙的主意。 [02:46.050]L'idea vampi in fiamma.
让思想燃发成烈火。 [02:49.084]Marcello:Bruciamo il Mar Rosso?
马切洛:我们来烧「红海的通路」 [02:50.496]Rodolfo:No. Puzzala tela dipinta.
鲁道夫:不,燃烧的油画气味难闻。 [02:53.882]Il mio dramma, fardente mio dramma ci scaldi. 。
我的剧本,让我热情的剧本來温暖我们。 [03:02.137]Marcello:Vuoi leggerlo forse? Mi geli.
马切洛:莫非你要朗诵?真叫我发冷。 [03:05.101]Rodolfo:No, in cener la carta si sfaldi
鲁道夫:不,这纸张要燃烧成灰烬, [03:07.993]e l'estro rivoli a' suoi cieli.
精神就升上了天空。 [03:10.674]Al secol gran danno minaccia...
重大的损失威胁着后代…… [03:15.331]e Roma in periglio!
罗马在危难之中④! [03:18.081]Marcello:Gran cor!
马切洛:你真是气度宽宏! [03:22.315]Rodolfo:A te fatto primo.
鲁道夫:先给你第一章。 [03:24.081]Marcello: Qua.
马切洛:放这儿。 [03:26.196]Rodolfo:Straccia.
鲁道夫:将它撕开。 [03:28.384]Marcello:Accendi.
马切洛:把它点燃。 [03:34.381]Rodolfo: Che lieto baglior!
鲁道夫:火苗儿烧得多欢! [03:35.722]Marcello: Che lieto baglior!
马切洛:火苗儿烧得多欢! [03:45.741]Colline:Gia dell'Apocalisse appariscono i segni.
科林:启示录上的奇迹居然出现在这里。 [03:51.243]In giorno di vigilia non s'accettano pegni!
在圣诞节的前夕,东西也当不出去! [03:58.510]Una fiammata!
这儿有火! [03:59.710]Rodolfo: Zitto, si da il mio dramma…
鲁道夫:安静,我的戏在演出… [04:01.827]Colline:...al fuoco.Lo trovo scintillante.
科林:...我发现,它在火中是多么辉煌灿烂。 [04:07.246]Rodolfo: Vivo.
鲁道夫:生动 [04:10.280]Colline:Ma dura poco.
科林:可惜它太短了。 [04:11.763]Rodolfo: La brevita, gran pregio.
鲁道夫:简洁是伟大的优点。 [04:16.489]Colline:Autore, a me la sedia.
科林:作家,把你的座位给我吧。 [04:20.650]Marcello:Quest'intermezzi fan morir d'inedia. Presto.
马切洛:幕间的休息令人厌烦。快开始吧。 [04:25.588]Rodolfo: Atto secondo.
鲁道夫:第二幕开始。 [04:27.988]Marcello:Non far sussurro.。
马切洛:都不要作声。
马切洛:這「红海的通路」①, [00:29.063]mi ammollisce e assidera...
几乎要把我冻僵…… [00:38.657]come se addosso mi piovesse in stille.
好似冷水浇头,滴滴透心涼。 [00:44.233]Per vendicarmi, affogo un Faraon!
我要赌气画一个淹死的法老王②! [00:57.637]Che fai?
你怎样? [01:01.446]Rodolfo :Nei cieli bigi guardo fumar da mille comignoli Parigi,
鲁道夫:我观望着巴黎千家万户的烟云,都飘向那灰色的天空 [01:08.997]e penso a quel poltrone d'un vecchio caminetto ingannatore
想想那个老骗子一样的火炉, [01:15.699]che vive in ozio come uh gran signor!
却好像一个大老爷,坐在那里安然不动! [01:25.646]Marcello :Le sue rendite oneste da un pezzo non riceve.
马切洛:我们已经很久没有给他应得的报酬。 [01:29.739]Rodolfo:Quelle sciocche foreste, che fan sotto la neve?
鲁道夫:那些呆头呆脑的树林覆盖在白雪底下又有何用? [01:33.552]Marcello :Rodolfo, io voglio dirti un mio pensier profondo: Ho un freddo cane.
马切洛:鲁道夫,我要把我的深刻思考吿诉你: 我冷得要命。 [01:43.286]Rodolfo :Ed io, Marcel, non ti nascondo che non credo al sudor della fronte.
鲁道夫:马切洛,我也对你实不相瞒,我已经不相信工作的热情。 [01:51.753]Marcello:Ho ghiacciate le dita quasi ancor
马切洛:我的手指已凍得冰涼, [01:55.392]le tenessi immollate giu in quella gran ghiacciaia
就好似被冻结在 一大块坚冰上 [01:58.779]che e il cuore di Musetta.
那就是穆赛塔冷酷的心肠。 [02:01.106]Rodolfo:L'amor e un caminetto che sciupa troppo...
鲁道夫:爱情是烈火它要大量地消耗…… [02:06.468]Marcello:...e in fretta!
马切洛:……要飞快地消耗! [02:07.809]Rodolfo:…dove l'uomo e fascina...
鲁道夫:男人是一捆大木柴… [02:09.643]Marcello:...e la donna e l'alare,…
马切洛:女人就架柴火烧… [02:12.042]Rodolfo:…e funo brucia in un soffio...
鲁道夫:男人烧成了灰烬… [02:14.725]Marcello: ... e l'altro sta a guardare.
马切洛:女人在一旁漠不关心。 [02:20.652]Rodolfo: Ma intanto qui si gela...
鲁道夫:我们在这里挨冻… [02:22.839]Marcello: ... e si muore d'inedia!
马切洛;…我们还饿得要命… [02:25.661]Rodolfo:Fuoco ci vuole.
鲁道夫:得想法来生火。 [02:27.426]Marcello:Aspetta... sacrifichiam la sedia!
马切洛:别忙…让我们来把破椅子02牺牲! [02:35.255]Rodolfo: Eureka!
鲁道夫:得之矣③! [02:38.643]Marcello:Trovasti?
马切洛:你想起了什么? [02:40.056]Rodolfo:Si! Aguzza l'ingegno.
对!一个绝妙的主意。 [02:46.050]L'idea vampi in fiamma.
让思想燃发成烈火。 [02:49.084]Marcello:Bruciamo il Mar Rosso?
马切洛:我们来烧「红海的通路」 [02:50.496]Rodolfo:No. Puzzala tela dipinta.
鲁道夫:不,燃烧的油画气味难闻。 [02:53.882]Il mio dramma, fardente mio dramma ci scaldi. 。
我的剧本,让我热情的剧本來温暖我们。 [03:02.137]Marcello:Vuoi leggerlo forse? Mi geli.
马切洛:莫非你要朗诵?真叫我发冷。 [03:05.101]Rodolfo:No, in cener la carta si sfaldi
鲁道夫:不,这纸张要燃烧成灰烬, [03:07.993]e l'estro rivoli a' suoi cieli.
精神就升上了天空。 [03:10.674]Al secol gran danno minaccia...
重大的损失威胁着后代…… [03:15.331]e Roma in periglio!
罗马在危难之中④! [03:18.081]Marcello:Gran cor!
马切洛:你真是气度宽宏! [03:22.315]Rodolfo:A te fatto primo.
鲁道夫:先给你第一章。 [03:24.081]Marcello: Qua.
马切洛:放这儿。 [03:26.196]Rodolfo:Straccia.
鲁道夫:将它撕开。 [03:28.384]Marcello:Accendi.
马切洛:把它点燃。 [03:34.381]Rodolfo: Che lieto baglior!
鲁道夫:火苗儿烧得多欢! [03:35.722]Marcello: Che lieto baglior!
马切洛:火苗儿烧得多欢! [03:45.741]Colline:Gia dell'Apocalisse appariscono i segni.
科林:启示录上的奇迹居然出现在这里。 [03:51.243]In giorno di vigilia non s'accettano pegni!
在圣诞节的前夕,东西也当不出去! [03:58.510]Una fiammata!
这儿有火! [03:59.710]Rodolfo: Zitto, si da il mio dramma…
鲁道夫:安静,我的戏在演出… [04:01.827]Colline:...al fuoco.Lo trovo scintillante.
科林:...我发现,它在火中是多么辉煌灿烂。 [04:07.246]Rodolfo: Vivo.
鲁道夫:生动 [04:10.280]Colline:Ma dura poco.
科林:可惜它太短了。 [04:11.763]Rodolfo: La brevita, gran pregio.
鲁道夫:简洁是伟大的优点。 [04:16.489]Colline:Autore, a me la sedia.
科林:作家,把你的座位给我吧。 [04:20.650]Marcello:Quest'intermezzi fan morir d'inedia. Presto.
马切洛:幕间的休息令人厌烦。快开始吧。 [04:25.588]Rodolfo: Atto secondo.
鲁道夫:第二幕开始。 [04:27.988]Marcello:Non far sussurro.。
马切洛:都不要作声。