La Bohème / Act 1:"Sì. Mi chiamano Mimì" (Aria) - "Ehi! Rodolfo!"-Renata Tebaldi/Carlo Bergonzi/Renato Cesari/Cesare Siepi/Ettore Bastianini/Orchestra dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia/Tullio Serafinmp3下载无损flac下载
La Bohème / Act 1:"Sì. Mi chiamano Mimì" (Aria) - "Ehi! Rodolfo!"-Renata Tebaldi/Carlo Bergonzi/Renato Cesari/Cesare Siepi/Ettore Bastianini/Orchestra dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia/Tullio Serafin在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Giacomo Puccini
[00:02.152]Mimi:Si. Mi chiamano Mimi,
咪咪:好吧。人们叫我咪咪, [00:11.683]ma il mio nome e Lucia.
但我的名字是露琪亚。 [00:20.456]La storia mia e breve:
我的故事非常简单: [00:24.640]a tela o a seta ricamo in casa e fuori.
在家中或是在外边刺绣。 [00:33.550]Son tranquilla e lieta,
我满足而快乐, [00:39.898]ed e mio svago far gigli e rose.
兴致盎然地绣出了玫瑰和水仙。 [00:53.264]Mi piaccion quelle cose che han si dolce malia,
我多么喜爱那些充满了甜蜜美丽的事物, [01:05.953]che parlano d'amor, di primavere;
它们对我讲述爱情和春天, [01:26.743]che parlano di sogni e di chimere,
这些梦境和幻想 [01:36.058]quelle cose che han nome poesia.
人们称它为诗情画意, [01:55.637]Lei m'intende?
你可理解? [01:58.606]Rodolfo:Si.
鲁道夫:我理解。 [02:05.491]Mimi:Mi chiamano Mimi,
咪咪:人们称我咪咪, [02:12.509]il perche non so.
我也不知道为什么。 [02:18.449]Sola mi fo il pranzo da me stessa.
我烹饪简单的晚餐。 [02:23.040]Non vado sempre a messa,
我虽然不常去做弥撒, [02:26.685]ma prego assai il Signor.
但我向上帝祈祷。 [02:36.407]Vivo sola, soletta,la in una bianca cameretta;
我一个人住在楼阁高处的白色小房间; [02:45.698]guardo sui tetti e in cielo,
推窗能望见屋顶和蓝天; [03:03.924]ma quando vien lo sgelo,
当严寒的冰雪消融, [03:12.970]il primo sole e mio;
早春的阳光属于我, [03:21.815]il primo bacio dell'aprile e mio!
四月的初吻属于我! [03:43.363]il primo sole e mio!
早春的阳光属于我! [04:02.535]Germoglia in un vaso una rosa;
玫瑰在花瓶里吐蕊开花, [04:09.560]foglia a foglia la spio!
我看着它朵朵开放! [04:14.413]Cosi gentil il profumo d'un fior.
花的芳香多么甜美。 [04:33.734]Ma i fior ch'io faccio, ahime!...
但是我绣的那些花朵,哎呀!… [04:42.982]i fior ch'io faccio, ahime!
我绣的那些花朵,啊! [04:54.665]non hanno odore!
它们没有香味! [05:10.460]Altro di me non le saprei narrare,
我对你说的只有这么一点儿事情, [05:13.606]sono la sua vicina che la vien fuori d'ora a importunate.
我这个邻居来这样打扰你真不是时候。 [05:26.111]Schaunard:(dal di fuori) Ehi! Rodolfo!
萧纳尔:(从外边)嗨!鲁道夫! [05:27.412]Colline:(dal di fuori)
Rodolfo!科林:(从外边)鲁道夫! [05:28.628]Marcello:(dal di fuori)Ola. Non senti? Lumaca!
马切洛:(从外边)喂!你听见没有?蜗牛! [05:35.784]Colline:Poetucolo!
科林:拙劣的诗人! [05:36.841]Schaunard:Accidenti al pigro!
萧纳尔:该死的懒惰! [05:38.351]Rodolfo:(fuori dalla finestra ) Scrivo ancor tre righe a volo.
鲁道夫:(从窗口)还有最后三行马上就写完。 [05:41.859]Mimi:Chi son?
咪咪:他们是谁? [05:42.937]Rodolfo:Amici.
鲁道夫:我的朋友们。 [05:44.424]Schaunard:Sentirai le tue...
萧纳尔:你听听你的… [05:46.178]Marcello:Che te ne fai li solo?
马切洛:你孤单一人在那里干什么? [05:49.284]Rodolfo:Non son solo. Siamo in due.
鲁道夫:我不孤单。我们这儿有两人。 [05:54.953]Andate da Momus, tenete il posto, ci saremo tosto.
你们先去摩墨斯占个座位,我们很快就到。 [06:02.064]Marcello, Schaunard, Colline:Momus, Momus, Momus, zitti e discreti andiamocene via.
马切洛、萧纳尔、科林:摩墨斯,摩墨斯,摩墨斯,我们悄悄的快去别作声 [06:06.835]Schaunard, Colline:Momus, Momus!
萧纳尔、科林:摩墨斯,摩墨斯! [06:07.802]Marcello:Trovd la poesia!
马切洛:他已经找到了诗情! [06:09.671]Schaunard, Colline:Momus, Momus, Momus!
萧纳尔、科林:摩墨斯,摩墨斯。摩墨斯!
咪咪:好吧。人们叫我咪咪, [00:11.683]ma il mio nome e Lucia.
但我的名字是露琪亚。 [00:20.456]La storia mia e breve:
我的故事非常简单: [00:24.640]a tela o a seta ricamo in casa e fuori.
在家中或是在外边刺绣。 [00:33.550]Son tranquilla e lieta,
我满足而快乐, [00:39.898]ed e mio svago far gigli e rose.
兴致盎然地绣出了玫瑰和水仙。 [00:53.264]Mi piaccion quelle cose che han si dolce malia,
我多么喜爱那些充满了甜蜜美丽的事物, [01:05.953]che parlano d'amor, di primavere;
它们对我讲述爱情和春天, [01:26.743]che parlano di sogni e di chimere,
这些梦境和幻想 [01:36.058]quelle cose che han nome poesia.
人们称它为诗情画意, [01:55.637]Lei m'intende?
你可理解? [01:58.606]Rodolfo:Si.
鲁道夫:我理解。 [02:05.491]Mimi:Mi chiamano Mimi,
咪咪:人们称我咪咪, [02:12.509]il perche non so.
我也不知道为什么。 [02:18.449]Sola mi fo il pranzo da me stessa.
我烹饪简单的晚餐。 [02:23.040]Non vado sempre a messa,
我虽然不常去做弥撒, [02:26.685]ma prego assai il Signor.
但我向上帝祈祷。 [02:36.407]Vivo sola, soletta,la in una bianca cameretta;
我一个人住在楼阁高处的白色小房间; [02:45.698]guardo sui tetti e in cielo,
推窗能望见屋顶和蓝天; [03:03.924]ma quando vien lo sgelo,
当严寒的冰雪消融, [03:12.970]il primo sole e mio;
早春的阳光属于我, [03:21.815]il primo bacio dell'aprile e mio!
四月的初吻属于我! [03:43.363]il primo sole e mio!
早春的阳光属于我! [04:02.535]Germoglia in un vaso una rosa;
玫瑰在花瓶里吐蕊开花, [04:09.560]foglia a foglia la spio!
我看着它朵朵开放! [04:14.413]Cosi gentil il profumo d'un fior.
花的芳香多么甜美。 [04:33.734]Ma i fior ch'io faccio, ahime!...
但是我绣的那些花朵,哎呀!… [04:42.982]i fior ch'io faccio, ahime!
我绣的那些花朵,啊! [04:54.665]non hanno odore!
它们没有香味! [05:10.460]Altro di me non le saprei narrare,
我对你说的只有这么一点儿事情, [05:13.606]sono la sua vicina che la vien fuori d'ora a importunate.
我这个邻居来这样打扰你真不是时候。 [05:26.111]Schaunard:(dal di fuori) Ehi! Rodolfo!
萧纳尔:(从外边)嗨!鲁道夫! [05:27.412]Colline:(dal di fuori)
Rodolfo!科林:(从外边)鲁道夫! [05:28.628]Marcello:(dal di fuori)Ola. Non senti? Lumaca!
马切洛:(从外边)喂!你听见没有?蜗牛! [05:35.784]Colline:Poetucolo!
科林:拙劣的诗人! [05:36.841]Schaunard:Accidenti al pigro!
萧纳尔:该死的懒惰! [05:38.351]Rodolfo:(fuori dalla finestra ) Scrivo ancor tre righe a volo.
鲁道夫:(从窗口)还有最后三行马上就写完。 [05:41.859]Mimi:Chi son?
咪咪:他们是谁? [05:42.937]Rodolfo:Amici.
鲁道夫:我的朋友们。 [05:44.424]Schaunard:Sentirai le tue...
萧纳尔:你听听你的… [05:46.178]Marcello:Che te ne fai li solo?
马切洛:你孤单一人在那里干什么? [05:49.284]Rodolfo:Non son solo. Siamo in due.
鲁道夫:我不孤单。我们这儿有两人。 [05:54.953]Andate da Momus, tenete il posto, ci saremo tosto.
你们先去摩墨斯占个座位,我们很快就到。 [06:02.064]Marcello, Schaunard, Colline:Momus, Momus, Momus, zitti e discreti andiamocene via.
马切洛、萧纳尔、科林:摩墨斯,摩墨斯,摩墨斯,我们悄悄的快去别作声 [06:06.835]Schaunard, Colline:Momus, Momus!
萧纳尔、科林:摩墨斯,摩墨斯! [06:07.802]Marcello:Trovd la poesia!
马切洛:他已经找到了诗情! [06:09.671]Schaunard, Colline:Momus, Momus, Momus!
萧纳尔、科林:摩墨斯,摩墨斯。摩墨斯!