La Bohème / Act 1:"Legna!"-Carlo Bergonzi/Ettore Bastianini/Cesare Siepi/Renato Cesari/Orchestra dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia/Tullio Serafinmp3下载无损flac下载
La Bohème / Act 1:"Legna!"-Carlo Bergonzi/Ettore Bastianini/Cesare Siepi/Renato Cesari/Orchestra dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia/Tullio Serafin在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Giacomo Puccini
[00:08.529]Rodolfo:Legna!
鲁道夫:柴禾! [00:09.018]Marcello:Sigari!
马切洛:雪茄! [00:09.648]Colline:Bordo!
科林:葡萄酒! [00:10.201]Rodolfo:Legna!
鲁道夫:柴火! [00:10.937]Marcello:Bordo!
马切洛:雪茄! [00:12.376]Rodolfo, Marcello, Colline :Le dovizie d'una fiera il destin ci destino.
鲁道夫、马切洛、科林:命运对我们眷顾,带来了大批财富。 [00:16.332]Schaunard:La banca di Francia per voi si sbilancia.
萧纳尔:法兰西国家银行为你们而透支。 [00:20.019]Colline:Raccatta, raccatta!
科林:快捡起来,快捡起来! [00:21.458]Marcello:Son pezzi di latta!
马切洛:这钱也许有假! [00:22.806]Schaunard:Sei sordo? Sei lippo?
萧纳尔:你聋啦?还是眼花? [00:23.660]Quest'uomo chi e?
这是谁的肖像? [00:24.921]Rodolfo:(inchinandosi) Luigi Filippo! M'inchino al mio re.
鲁道夫:路易·菲利普!我向国王致敬。 [00:26.988]Rodolfo, Marcello, Schaunard, Colline:Sta Luigi Filippo ai nostri pie!
鲁道夫、马切洛、萧纳尔、科林:路易·菲利普在我们脚下蒙尘! [00:34.720]Schaunard:Or vi diro : quest'oro, o meglio, argento, ha la sua brava istoria.
萧纳尔:现在,让我告诉你们,这些金钱或者银钱的精彩来历。 [00:41.368]Marcello:Riscaldiamo il camino!
马切洛:先把火炉烧热! [00:42.265]Colline:Tanto freddo ha sofferto!
科林:我冻得实在难过! [00:43.704]Schaunard:Un inglese, un signor,
萧纳尔:有一位英国绅士,是贵族, [00:46.671]Lord o Milord che sia,
或者是个富翁, [00:49.369]volea un musicista...
要找一名音乐师…… [00:50.716]Marcello:(buttando via dalla tavola il fascio di libri di Colline) Via!
马切洛:(将科林的一捆书从桌子上推开)去你的吧! [00:51.244]...Prepariamo la tavola!…
让我们来摆好桌子! [00:51.937]Schaunard:Io? Volo!...
萧纳尔:我,也许能行?于是赶快…… [00:52.484]Rodolfo:L'esca dov'e?
鲁道夫:火柴在哪里? [00:53.477]Colline:La.
科林:在那儿。 [00:53.896]Marcello:Qua.
马切洛:在这儿。 [00:54.421]Schaunard:...e mi presento.
萧纳尔:前去报名。 [00:56.805]M'accetta, gli domando...
它录用了我,于是我问…… [00:58.941]Colline:Arrosto freddo!
科林:冷烤肉! [00:59.536]Marcello:Pasticcio dolce!
马切洛:甜馅儿饼! [01:00.581]Schaunard:...a quando le lezioni?
萧纳尔:…何时开始音乐课程? [01:05.053]Mi presento, m'accetta,
我前去报名,他将我录用, [01:07.881]e gli domando: a quando le lezioni?
于是我问他:我们什么时候开始音乐课程? [01:15.232]Risponde: "Incominciam! ... Guardare!
”他回答道:"立刻开始!…瞧!" [01:22.831]E un pappagallo m'addita al primo pian,
他指着一楼挂着的鹦鹉 [01:25.760]poi soggiunge: “Voi suonare finche quello morire!
然后说:"你对着它弹琴直到它升天!" [01:30.230]Rodolfo:Fulgida...
鲁道夫:点起灯火来… [01:30.996]... folgori la sala splendida.…
让我们的屋子灯火辉煌。 [01:31.794]Schaunard:E fu cosi: suonai tre...
萧纳尔:我就这样:给它弹琴… [01:31.888]...lunghi di...…
弹了三整天… [01:32.186]Marcello:Or le candele!
马切洛:蜡烛已点亮! [01:32.666]Colline:Pasticcio dolce!
科林:甜美的馅饼! [01:33.725]Schaunard:...Allora usai l’incanto
萧纳尔:…于是我向那家的侍女 [01:35.073]di mia presenza bella...
施展我男性的魅力… [01:37.082]...Affascinai l’ancella... …
和她做了朋友… [01:39.161]Marcello:Mangiar senza tovaglia?
马切洛:我们怎能不铺桌布就用餐? [01:41.148]Rodolfo:Un'idea!
鲁道夫:有主意啦! [01:41.893]Marcello, Colline:Il“Costituzional!"
马切洛,科林:一张「立宪保」! [01:45.069]Rodolfo:Ottima...
一张出色的… [01:45.730]... carta. Si mangia e si divora...
报纸。我们一面吃着饭,一面就吞下了… [01:45.888]Schaunard:...Gli propinai prezzemolo;...
萧纳尔:…我们给了它一片毒芹;… [01:48.422]Rodolfo:un'appendice!
鲁道夫…副刊! [01:49.494]Schaunard:...Lorito allargo l’ali,
萧纳尔:洛丽塔拍着它的翅膀, [01:58.787]Lorito il becco apri;
洛丽塔张开了嘴; [02:06.188]un poco di prezzemolo,
它吞食了一片毒芹, [02:10.855]da Socrate mori!
就像苏格拉底一样升了天堂! [02:17.511]Colline:Chi?
科林:谁? [02:18.334]Schaunard:Che il diavolo vi porti tutti quanti!
萧纳尔:你们都见鬼去吧! [02:26.181]Ed or che fate?
你们在干什么? [02:28.962]No!
不! [02:29.707]Queste cibarie sono la salmeria pei di futuri tenebrosi e oscuri.
这些食物我们要好好收藏,好在将来艰难的时刻用来拯救饥荒。 [02:44.954]Pranzare in casa il di della vigilia mentre il Quartier latino le sue vie addobba di salsiccie e leccornie?
整个儿拉丁区都在寻欢作乐,一条大街上珍馐美味铺满,在圣诞节前夕怎么能在家里吃饭? [03:06.700]Quando un'olezzo di frittelle imbalsama le vecchie strade,
油炸的薄饼喷着芳香,那香味在古老的街头飘荡, [03:15.988]La le ragazze cantano contente...
年轻的姑娘们快乐地歌唱… [03:19.008]Rodolfo, Marcello, Colline:La vigilia di Natal!
鲁道夫、马切洛、科林:佳节之夜的欢乐景象! [03:22.833]Schaunard:... ed han per eco
萧纳尔:…每个姑娘都有 [03:23.590]ognuna uno studente!
小伙子来搭讪! [03:29.798]Un po'di religione, o miei signori:
先生们,我们要遵守传统的习惯: [03:45.194]si beva in casa, ma si pranzi fuor!
在家里喝酒,到外边去聚餐!
鲁道夫:柴禾! [00:09.018]Marcello:Sigari!
马切洛:雪茄! [00:09.648]Colline:Bordo!
科林:葡萄酒! [00:10.201]Rodolfo:Legna!
鲁道夫:柴火! [00:10.937]Marcello:Bordo!
马切洛:雪茄! [00:12.376]Rodolfo, Marcello, Colline :Le dovizie d'una fiera il destin ci destino.
鲁道夫、马切洛、科林:命运对我们眷顾,带来了大批财富。 [00:16.332]Schaunard:La banca di Francia per voi si sbilancia.
萧纳尔:法兰西国家银行为你们而透支。 [00:20.019]Colline:Raccatta, raccatta!
科林:快捡起来,快捡起来! [00:21.458]Marcello:Son pezzi di latta!
马切洛:这钱也许有假! [00:22.806]Schaunard:Sei sordo? Sei lippo?
萧纳尔:你聋啦?还是眼花? [00:23.660]Quest'uomo chi e?
这是谁的肖像? [00:24.921]Rodolfo:(inchinandosi) Luigi Filippo! M'inchino al mio re.
鲁道夫:路易·菲利普!我向国王致敬。 [00:26.988]Rodolfo, Marcello, Schaunard, Colline:Sta Luigi Filippo ai nostri pie!
鲁道夫、马切洛、萧纳尔、科林:路易·菲利普在我们脚下蒙尘! [00:34.720]Schaunard:Or vi diro : quest'oro, o meglio, argento, ha la sua brava istoria.
萧纳尔:现在,让我告诉你们,这些金钱或者银钱的精彩来历。 [00:41.368]Marcello:Riscaldiamo il camino!
马切洛:先把火炉烧热! [00:42.265]Colline:Tanto freddo ha sofferto!
科林:我冻得实在难过! [00:43.704]Schaunard:Un inglese, un signor,
萧纳尔:有一位英国绅士,是贵族, [00:46.671]Lord o Milord che sia,
或者是个富翁, [00:49.369]volea un musicista...
要找一名音乐师…… [00:50.716]Marcello:(buttando via dalla tavola il fascio di libri di Colline) Via!
马切洛:(将科林的一捆书从桌子上推开)去你的吧! [00:51.244]...Prepariamo la tavola!…
让我们来摆好桌子! [00:51.937]Schaunard:Io? Volo!...
萧纳尔:我,也许能行?于是赶快…… [00:52.484]Rodolfo:L'esca dov'e?
鲁道夫:火柴在哪里? [00:53.477]Colline:La.
科林:在那儿。 [00:53.896]Marcello:Qua.
马切洛:在这儿。 [00:54.421]Schaunard:...e mi presento.
萧纳尔:前去报名。 [00:56.805]M'accetta, gli domando...
它录用了我,于是我问…… [00:58.941]Colline:Arrosto freddo!
科林:冷烤肉! [00:59.536]Marcello:Pasticcio dolce!
马切洛:甜馅儿饼! [01:00.581]Schaunard:...a quando le lezioni?
萧纳尔:…何时开始音乐课程? [01:05.053]Mi presento, m'accetta,
我前去报名,他将我录用, [01:07.881]e gli domando: a quando le lezioni?
于是我问他:我们什么时候开始音乐课程? [01:15.232]Risponde: "Incominciam! ... Guardare!
”他回答道:"立刻开始!…瞧!" [01:22.831]E un pappagallo m'addita al primo pian,
他指着一楼挂着的鹦鹉 [01:25.760]poi soggiunge: “Voi suonare finche quello morire!
然后说:"你对着它弹琴直到它升天!" [01:30.230]Rodolfo:Fulgida...
鲁道夫:点起灯火来… [01:30.996]... folgori la sala splendida.…
让我们的屋子灯火辉煌。 [01:31.794]Schaunard:E fu cosi: suonai tre...
萧纳尔:我就这样:给它弹琴… [01:31.888]...lunghi di...…
弹了三整天… [01:32.186]Marcello:Or le candele!
马切洛:蜡烛已点亮! [01:32.666]Colline:Pasticcio dolce!
科林:甜美的馅饼! [01:33.725]Schaunard:...Allora usai l’incanto
萧纳尔:…于是我向那家的侍女 [01:35.073]di mia presenza bella...
施展我男性的魅力… [01:37.082]...Affascinai l’ancella... …
和她做了朋友… [01:39.161]Marcello:Mangiar senza tovaglia?
马切洛:我们怎能不铺桌布就用餐? [01:41.148]Rodolfo:Un'idea!
鲁道夫:有主意啦! [01:41.893]Marcello, Colline:Il“Costituzional!"
马切洛,科林:一张「立宪保」! [01:45.069]Rodolfo:Ottima...
一张出色的… [01:45.730]... carta. Si mangia e si divora...
报纸。我们一面吃着饭,一面就吞下了… [01:45.888]Schaunard:...Gli propinai prezzemolo;...
萧纳尔:…我们给了它一片毒芹;… [01:48.422]Rodolfo:un'appendice!
鲁道夫…副刊! [01:49.494]Schaunard:...Lorito allargo l’ali,
萧纳尔:洛丽塔拍着它的翅膀, [01:58.787]Lorito il becco apri;
洛丽塔张开了嘴; [02:06.188]un poco di prezzemolo,
它吞食了一片毒芹, [02:10.855]da Socrate mori!
就像苏格拉底一样升了天堂! [02:17.511]Colline:Chi?
科林:谁? [02:18.334]Schaunard:Che il diavolo vi porti tutti quanti!
萧纳尔:你们都见鬼去吧! [02:26.181]Ed or che fate?
你们在干什么? [02:28.962]No!
不! [02:29.707]Queste cibarie sono la salmeria pei di futuri tenebrosi e oscuri.
这些食物我们要好好收藏,好在将来艰难的时刻用来拯救饥荒。 [02:44.954]Pranzare in casa il di della vigilia mentre il Quartier latino le sue vie addobba di salsiccie e leccornie?
整个儿拉丁区都在寻欢作乐,一条大街上珍馐美味铺满,在圣诞节前夕怎么能在家里吃饭? [03:06.700]Quando un'olezzo di frittelle imbalsama le vecchie strade,
油炸的薄饼喷着芳香,那香味在古老的街头飘荡, [03:15.988]La le ragazze cantano contente...
年轻的姑娘们快乐地歌唱… [03:19.008]Rodolfo, Marcello, Colline:La vigilia di Natal!
鲁道夫、马切洛、科林:佳节之夜的欢乐景象! [03:22.833]Schaunard:... ed han per eco
萧纳尔:…每个姑娘都有 [03:23.590]ognuna uno studente!
小伙子来搭讪! [03:29.798]Un po'di religione, o miei signori:
先生们,我们要遵守传统的习惯: [03:45.194]si beva in casa, ma si pranzi fuor!
在家里喝酒,到外边去聚餐!