The River Is Wide-The Kingston Triomp3下载无损flac下载
The River Is Wide-The Kingston Trio在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : The Kingston Trio
[00:01.000] 作曲 : The Kingston Trio
[00:34.62]The river is wide I cannot see. Nor do I have light wings to fly.
一望无尽的河啊,我没有可以飞越你的轻盈 [00:52.10]Build me a boat that can carry two and both shall row, my love and I.
就给我小船一叶,让我和爱人同乘 [01:13.55]My love is like the lofty tree.
我的爱,该是一棵高大的树,没有复杂也并不骄傲 [01:22.43]It shudders fierce and then sways free.
迎风挺立,自由漫展,温柔并不乖张 [01:31.14]If it should fade when the summer's through, she'll bloom again when the spring shines through.
就算夏天的绿消耗殆尽,也会在冬天里生根发芽 [01:49.21]When love is young, then love is fine. Just like a gem when first it's new
年少时的爱情热烈又坚决,一如宝石耀眼的光 [02:06.97]But love grows old and waxes cold and fades away like the morning dew.
当晨露消退,爱情也会白发苍苍 [03:00.45]The river is wide I cannot see. Nor do I have light wings to fly.
我看不到河的对岸边,我也没有飞跃时间的翅膀 [03:18.00]Build me a boat that can carry two and both shall row, my love and I.
就给我一叶扁舟吧,让我们相伴一生,携爱同游 [03:37.96]
一望无尽的河啊,我没有可以飞越你的轻盈 [00:52.10]Build me a boat that can carry two and both shall row, my love and I.
就给我小船一叶,让我和爱人同乘 [01:13.55]My love is like the lofty tree.
我的爱,该是一棵高大的树,没有复杂也并不骄傲 [01:22.43]It shudders fierce and then sways free.
迎风挺立,自由漫展,温柔并不乖张 [01:31.14]If it should fade when the summer's through, she'll bloom again when the spring shines through.
就算夏天的绿消耗殆尽,也会在冬天里生根发芽 [01:49.21]When love is young, then love is fine. Just like a gem when first it's new
年少时的爱情热烈又坚决,一如宝石耀眼的光 [02:06.97]But love grows old and waxes cold and fades away like the morning dew.
当晨露消退,爱情也会白发苍苍 [03:00.45]The river is wide I cannot see. Nor do I have light wings to fly.
我看不到河的对岸边,我也没有飞跃时间的翅膀 [03:18.00]Build me a boat that can carry two and both shall row, my love and I.
就给我一叶扁舟吧,让我们相伴一生,携爱同游 [03:37.96]
The River Is Wide-The Kingston Trio热门评论
我喜欢一个男生,是那种小鹿乱撞的喜欢。可是他并不知道,我希望他好。想被他需要😕️
16年翻译了这首歌。 分享给朋友,被说是“矫情”,也许为了实现生活中某些浪漫情调,身上必须有些戏子的成分。感情能百分百不掺假吗,我过几年再回头看看。
一时兴起,把歌词翻译了一遍: 大河宽宽,不见其畔 身无轻翼,以飞彼岸 赐我扁舟,破浪扬波 相伴而坐,爱人与我 高大巍峨,我爱如树 迎风挺立,温柔展舒 若于夏尽,如树凋谢 则于春来,生机再接 爱在起初,美好如斯 宛若宝石,恰逢新时 当爱迟暮,日渐冷淡 犹如晨露,缓缓消散 大河…
一时兴起,把歌词作了翻译。字数限制,上一条写不完,这里续上(其实是重复开头的几句,但要重头读到尾感情才连贯): …… 大河宽宽,不见其畔 身无轻翼,以飞彼岸 赐我扁舟,破浪扬波 相伴而坐,爱人与我
望不穿的大河啊,我找不见轻盈的翅膀去飞越。就给我双人桨小船一叶,让我与爱人同乘
这是一个粗鄙的年代,内心要坚持自己的审美。
也许你该换个朋友,换个朋友分享。有人喜欢就有人不喜欢,换个懂你的朋友分享,也许能得到一句下午你来我家我煮咖啡咱们一起听这首歌吧。道不同何必强相谋
要有女生这样跟我讲就好了
没必要过于摛章绘句吧,我认为,这样就华而不实啦
希望听这首歌的人余生都有一个能够爱你入骨的人
人可以失落一切,可唯独不该失落自己
和法语歌《La Ballade Nord Irlandaise 北爱尔兰的歌谣》是同一首歌。到底是先有的英语歌还是先有的法语歌?