Daddy Lessons

Daddy Lessons-Beyoncé/The Chicks

SQ
歌手:
专辑: Daddy Lessons

Daddy Lessons-Beyoncé/The Chicksmp3下载无损flac下载

Daddy Lessons-Beyoncé/The Chicks在线试听免费歌词下载

Daddy Lessons-Beyoncé/The Chicks热门评论

“村里的人想出去,村外的人想进来”

丝丝专辑风格杂,为上现场好心机,上完现场把单弃,丝式打单好便宜

这前奏听的仿佛是全村在欢庆他爸开枪自杀的事件……

这张专辑前面几首歌讲的是丈夫出轨,她恨他想要离开他,到这首是说父亲,第一部分歌词说,父亲对她的影响很大,父亲让她照顾好妈妈和妹妹,让她坚强生活她都做到了,可是唯一就是父亲说"当你遇到我这样的渣男就一枪崩了他",这点做不到。表现了虽然她恨丈夫出轨,但是也无可奈何,自己无法真的开枪

Bee的父亲从小把她教育的很好,也是他成功把Bee推上舞台的,但是他却自己做着背叛家庭的事。他现在活着好好的,还和Bee的妹妹曾经的好友生了个私生子。碧姐和她父亲关系现在也不怎么好。我很想知道碧姐是怎么面对这些事情的,因为我知道这真很痛苦而且我不知道该怎么面对相似的事情。

本来以为是父亲教女儿坚强保卫家园保护自己,都快听哭了,然后看到你们的解说,我现在很尴尬

同为译者,我不想说把父亲的行为翻译成自杀是多么不符合逻辑和立意。单就“second amendment”这个隐喻性极强的词在这首宗教色彩,地方色彩这么重的歌里面,译者连查都不查,就想当然地凑个成语重蹈覆辙就翻过来了。真是太不严谨了!

歌词翻译有问题吧?But he said, "Girl, it's your second amendment"中的second amendment明显是指第二修正案,让人们有权利用武器保护自己,而不是现译歌词里的“重蹈覆辙”

(2)整首翻译最关键的错误是这句: “With his gun and his head held high, he told me not to cry,”被翻译成了:"他昂着头 举起枪对准自己  告诉我从此不能再流泪。 " 拜托,原文没说爸爸拿枪指着自己,只说他把头抬得很高,为什么抬头?因为爸爸是那种老炮式的硬派人物,他当然要抬头。 为什么要

诙谐和严肃对比产生戏谑得深刻

(5)总之这首歌是爸爸离开后,女儿的回忆,而照顾好妈妈和妹妹确实是爸爸最后的话。 爸爸喝酒,飙车,也听黑胶,爱跳舞,他的人生很渣,他唯一能给女儿上的一课就是保护好自己和家人,be strong 。女儿或许不理解爸爸为什么要这样,但是这些东西已经深入骨髓,这就是daddy lesson。

碧昂丝的唱腔把一个冷酷又欢脱的人生故事演绎得完美,我相信任何一个女孩或者有女儿的父亲,都可以瞬间get到其中的味道。

(4)They sound tired, but they don't sound Haggard, 德州人并不颓废 He always played it cool, but daddy was no fool, 爸爸装逼但他是个聪明人。 聪明又不颓废的人没必要自杀。爸爸如果自杀,那么他教女儿的一切就会失去意义,因为爸爸教的就是不妥协,而自杀是最大的妥协。

"Girl it's your second amendment"这句,second amendment指的是宪法第二修正案,美国宪法第二修正案保护公民持枪权。这里是说父亲鼓励女儿在麻烦来临时持枪保护自己和家人,行使宪法赋予的权利,个人认为歌词翻译为“重蹈覆辙”是不对的。

他不是神仙,但翻译也是错的,歌词里他爸就没自杀,那句歌词意思应该是“父亲右手放在来复枪上,高昂着头”,如果你没看懂,就别来质疑别人了吧?

3)大概译者看到枪 头 射击 爸爸死了,自然想到了爸爸是自杀。原文并没有说爸爸怎么死的,不过自杀显然解释不通,也会很奇怪。 因为: They sound tired, but they don't sound Haggard, 德州人并不颓废 He always played it cool, but daddy was no fool, 爸爸装逼但他是个聪明人。

她爸才不是自杀的,什么鬼翻译真的。。我之前一直看英文版都不知道他是在自杀呢,这翻译戏太多了,不伦不类大体意思给翻错真的绝了👍🏻

(1)很喜欢这首歌,本不想diss,但是看了翻译歌词和大家的评论,实在忍不住说句:你们被糟糕的翻译误导了。 最大的关节在于首歌被翻译理解成了父亲自杀,可是仔细品读一下根本没有这个意思。 这首歌整个在讲一个有些混账的父亲,如何培养自己的宝贝女儿。爸爸一直教女儿,要做一个tough girl,照顾好妈妈

这专真的商业艺术都极致了,借阿呆一句话就是,真不知道b还要做成什么样才能拿格莱美,不过这届以后我也不在意了[发怒]

这首歌我认为是Beyonce对于原生家庭的反思,父亲带给自己的正面影响和负面影响,哪有热评说的那么肤浅…

怎么扯到开枪自杀了??看了机器翻译就不不懂装懂!

抛开歌本身情感 我觉得daddy lesson的鼓点节奏真的巨适合穿上红色的拉丁舞裙在人群的围绕中跳起欢快的牛仔

其实是反讽,Bee爸告诉女儿学会坚强,照顾母亲,远离负心汉,但bee爸自己却出轨了,Bee爸告诉女儿要用枪对付负心汉,同时他自己又是负心汉。所以矛盾就来了:bee要用枪干掉bee爸这个负心汉么?这首曲子是bee矛盾心理的体现。对于自杀的描绘其实就是对bee对自己父亲的爱但是又恨他出轨的内心挣扎。

看了不伦不类的歌词翻译,就开始不懂装懂?

今天下午六级听力听到Beyonce的举手🙋

聪明又不颓废的人没必要自杀。爸爸如果自杀,那么他教女儿的一切就会失去意义,因为爸爸教的就是不妥协,而自杀是最大的妥协。

肯定不是自杀呀,with his gun and his head held high, he told me not to cry 应该翻译为: 他昂着头,递给我他的枪,告诉我不要再哭泣。

翻成自杀完全是不靠谱的,爸爸死之前可以look at me证明他要不然是在某次战争中死在本地,要不然就是自然死亡。your second amendment应该指的是拥有持枪的权利可以合法开枪保护自己。 men like me也不应翻译成渣男什么的,我倾向于直译,指的是像爸爸一样有攻击性侵略性的外来者。

Daddy Lessons-Beyoncé/The Chicks相似歌曲

Daddy Lessons-Beyoncé/The Chicks推荐歌曲

Daddy Lessons-Beyoncé/The Chicks相关歌单