Bound With Time (Synthis Remix)-Synthis/4everfreebronymp3下载无损flac下载
Bound With Time (Synthis Remix)-Synthis/4everfreebrony在线试听免费歌词下载
[00:12.24]Could've sworn the moment just blew away
尽力忘却这曾经的浩瀚沧海 [00:17.75]A heart breaks when memories go to waste
落花随流水又激起感物伤怀 [00:22.16]And it's so real, it's not the way I feel
冰彻心髓的空虚 怎能归咎于我无心的回味 [00:27.19]It's something you should know
此间缘由你必定已了然于胸 [00:29.93]Our names are marked in stone
三生石上镌刻下千年的承诺 [00:32.45]But not if your soul's been bound with Time
你我却仅在轮回中遥相目送 [00:37.85]I've never been so lost in my Life
此生又何曾如此迷茫无助 [00:43.30]Years rolling and I'll still be Alive
光阴轮转我仅是局外过客 [00:49.24]It's hard knowing that I will never Die
宁愿忘却身负的永生咒印 [00:55.43] 'Cause I know my soul's been bound with time
我何尝不是这时间的傀儡 [00:57.97]Though I take advantage of every day
纵世界常带来希望的曙光 [01:03.36]Every second counts, it's a losing game
这滴答秒针无情而催人的转动 仍旧预示着命中注定惨败的局 [01:08.02]And there's no end, it's not just in my head
如此苦海却偏是这般无际无涯 不止脑海中萦绕回转挥之不去 [01:12.99]Forever on the line, and some get left behind
终此一生再难释然 这怅然若失的迷惘 [01:18.10]But not if your soul's been bound with Time
你我仅是在轮回中遥相目送 [01:23.54]I've never been so lost in my Life
穷极一生终将如此迷茫无助 [01:29.30]Years rolling and I'll still be Alive
光阴轮转我仅像是匆匆过客 [01:34.59]It's hard knowing that I will never Die
为何独留我身负这永生咒印 [01:41.22] 'Cause I know my soul's been bound with time
我又何尝不是这时间的傀儡 [01:43.54]Never knew that my timeline lacked an ending point
千里泛舟在岁月这浩淼无际的海 [01:49.34]I imagine it only gets longer as I go
竟发觉那港湾如海蜃般缥缈虚幻 [02:04.46]My soul's been bound with Time
我也不过是被这时间抚弄于股掌 [02:09.37]I've never been so lost in my Life
冷眼任我就此一生终老迷茫无助 [02:15.08]Years rolling and I'll still be Alive
光阴轮转我又如何摆脱年轮重碾 [02:20.60]It's hard knowing that I will never Die
永生的咒印相迫更让我身心俱疲 [02:26.86]'Cause I know my soul's been bound with time
我又何尝不是这时间的傀儡 [02:33.30]My soul's been bound with time
任它一牵一引我便随波逐流 [02:38.93]My soul's been bound with time
愿花开彼岸为你守候三生千年 [02:44.73]My soul's been bound with time
叹红尘一世念你终落爱属流离
尽力忘却这曾经的浩瀚沧海 [00:17.75]A heart breaks when memories go to waste
落花随流水又激起感物伤怀 [00:22.16]And it's so real, it's not the way I feel
冰彻心髓的空虚 怎能归咎于我无心的回味 [00:27.19]It's something you should know
此间缘由你必定已了然于胸 [00:29.93]Our names are marked in stone
三生石上镌刻下千年的承诺 [00:32.45]But not if your soul's been bound with Time
你我却仅在轮回中遥相目送 [00:37.85]I've never been so lost in my Life
此生又何曾如此迷茫无助 [00:43.30]Years rolling and I'll still be Alive
光阴轮转我仅是局外过客 [00:49.24]It's hard knowing that I will never Die
宁愿忘却身负的永生咒印 [00:55.43] 'Cause I know my soul's been bound with time
我何尝不是这时间的傀儡 [00:57.97]Though I take advantage of every day
纵世界常带来希望的曙光 [01:03.36]Every second counts, it's a losing game
这滴答秒针无情而催人的转动 仍旧预示着命中注定惨败的局 [01:08.02]And there's no end, it's not just in my head
如此苦海却偏是这般无际无涯 不止脑海中萦绕回转挥之不去 [01:12.99]Forever on the line, and some get left behind
终此一生再难释然 这怅然若失的迷惘 [01:18.10]But not if your soul's been bound with Time
你我仅是在轮回中遥相目送 [01:23.54]I've never been so lost in my Life
穷极一生终将如此迷茫无助 [01:29.30]Years rolling and I'll still be Alive
光阴轮转我仅像是匆匆过客 [01:34.59]It's hard knowing that I will never Die
为何独留我身负这永生咒印 [01:41.22] 'Cause I know my soul's been bound with time
我又何尝不是这时间的傀儡 [01:43.54]Never knew that my timeline lacked an ending point
千里泛舟在岁月这浩淼无际的海 [01:49.34]I imagine it only gets longer as I go
竟发觉那港湾如海蜃般缥缈虚幻 [02:04.46]My soul's been bound with Time
我也不过是被这时间抚弄于股掌 [02:09.37]I've never been so lost in my Life
冷眼任我就此一生终老迷茫无助 [02:15.08]Years rolling and I'll still be Alive
光阴轮转我又如何摆脱年轮重碾 [02:20.60]It's hard knowing that I will never Die
永生的咒印相迫更让我身心俱疲 [02:26.86]'Cause I know my soul's been bound with time
我又何尝不是这时间的傀儡 [02:33.30]My soul's been bound with time
任它一牵一引我便随波逐流 [02:38.93]My soul's been bound with time
愿花开彼岸为你守候三生千年 [02:44.73]My soul's been bound with time
叹红尘一世念你终落爱属流离
Bound With Time (Synthis Remix)-Synthis/4everfreebrony热门评论
应该说:怪物都变成了马迷∠( ᐛ 」∠)_
本来想把每一句的思路解释一下的,想了一下还是大家自己理解比较好。所以重发这条评论。说一个我的理解。“It's hard konwing that I will never die”表现了暮暮对于永生这个事实的逃避,所以把这“永生”译成了一种让暮暮十分痛苦的诅咒。但是全部译出来就太过冗长所以晦涩了一点我也有想太多的责任
谢谢各位对翻译的赞赏,也接受各位中肯的批评。我个人是不主张翻译时刻意追求文言文的,但也不绝对抵制(比如VLV的当前翻译版本就非常棒,押韵且古朴,但不是令人尴尬的文言文类型)。所以在翻译中既尽量避免了“吾”、“汝”等字眼的出现,又不经意间写成了诗一样的格式。
由于本曲意境和配图都十分优美,我翻译时也不敢怠慢,因此可能在多次改动中,对自己已经意译的版本再次进行了意译。但我向大家保证,由于我的个人观念,翻译中绝无Counting Star里“沉舟侧伴千帆过”那样偏离原意较远的语句,各位仔细体会还是能明白我的思路的。
编剧为什么要如此地折磨暮光啊?大公主说到底还有二公主陪着,而暮光呢?她有什么啊?!谁能告诉我,她有什么啊?!有谁能陪伴她度过永久吗?