To a Skylark-Vince Pricemp3下载无损flac下载
To a Skylark-Vince Price在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : Percy Bysshe Shelley
[00:02.059]Hail to thee, blithe Spirit!
你好呵,欢乐的精灵! [00:03.716]Bird thou never wert,
你似乎从不是飞禽, [00:06.121]That from Heaven, or near it,
从天堂或天堂的邻近, [00:08.131]Pourest thy full heart,In profuse strains of unpremeditated art.
以酣畅淋漓的乐音,不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。 [00:14.825]Higher still and higher,
向上,再向高处飞翔, [00:16.821]From the earth thou springest,
从地面你一跃而上, [00:18.427]Like a cloud of fire;
像一片烈火的青云, [00:20.596]The blue deep thou wingest,
掠过蔚蓝的天心, [00:22.725]And singing still dost soar, and soaring ever singest.
永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。 [00:29.871]In the golden lightning,Of the sunken sun,
地平线下的太阳, [00:32.762]O‘er which clouds are bright’ning,
放射出金色的电光, [00:35.654]Thou dost float and run,
晴空里霞蔚云蒸,你沐浴着明光飞行, [00:37.086]Like an unbodied joy whose race is just begun.
似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。 [00:42.388]The pale purple even,
淡淡的绛紫色黄昏, [00:44.142]Melts around thy flight;
在你的航程周围消融; [00:47.145]Like a star of Heaven,In the broad daylight,
像昼空的一颗星星, [00:49.691]Thou art unseen,
虽然,看不见形影, [00:51.937]but yet I hear thy shrill delight;
却可以听得清你那欢乐的强音—— [00:54.443]Keen as are the arrows,
那犀利明快的乐音, [00:56.232]Of that silver sphere,
似银色星光的利剑, [00:58.266]Whose intense lamp narrows,
它那强烈的明灯, [00:59.927]In the white dawn clear,
在晨曦中逐渐暗淡, [01:01.836]Until we hardly see--we feel that it is there.
直到难以分辨,却能感觉到就在空间。 [01:08.005]All the earth and air,
整个大地和大气, [01:09.582]With thy voice is loud.
响彻你婉转的歌喉, [01:11.840]As,when night is bare.
仿佛在荒凉的黑夜, [01:13.482]From one lonely cloud,
从一片孤云背后, [01:15.515]The moon rains out her beams,
明月射出光芒, [01:18.153]and heaven is overflowed.
清辉洋溢宇宙。 [01:21.494]What thou art we know not;
我们不知你是什么 [01:24.420]What is most like thee?
什么和你最为相似? [01:27.119]From rainbow clouds there flow not,
从霓虹似的彩霞, [01:29.550]Drops so bright to see,
也难降这样美的雨, [01:31.049]As from thy presence showers a rain of melody.
能和随你出现降下的乐曲甘霖相比。 [01:36.919]Like a poet hidden,
像一位诗人, [01:38.754]In the light of thought,
隐身在思想的明辉之中。 [01:40.298]Singing hymns unbidden,
吟诵着即兴的诗韵, [01:42.209]Till the world is wrought,
直到普天下的同情, [01:43.318]To sympathy with hopes and fears it heeded not;
都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。 [01:47.503]Like a high-born maiden,
像一位高贵的少女, [01:49.839]In a palace tower,
居住在深宫的楼台, [01:51.145]Soothing her love-laden,
在寂寞难言的时刻, [01:53.115]Soul in secret hour,
排遣为爱所苦的情怀, [01:54.544]With music sweet as love, which overflows her bower;
甜美有如爱情的歌曲溢出闺阁之外。 [02:00.317]Like a glow-worm golden,
像一只金色的萤火虫, [02:01.990]In a dell of dew,
在凝露的深山幽谷, [02:03.850]Scattering unbeholden,
不显露出行止影踪, [02:05.264]Its aerial hue.
把晶莹的流光传播, [02:06.674]Among the flowers and grass, which screen it from the view:
在遮断我们视线的鲜花芳草丛中。 [02:12.892]Like a rose embowered,
像被她自己的绿叶 [02:14.558]In its own green leaves,
荫蔽着的一朵玫瑰, [02:16.877]By warm winds deflowered,
遭受到热风的摧残, [02:18.599]Till the scent it gives,
直到它的馥郁芳菲 [02:20.153]Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.
以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉。 [02:24.584]Sound of vernal showers,
晶莹闪烁的草地, [02:26.600]On the twinkling grass,
春霖洒落时的声息, [02:28.612]Rain-awakened flowers,
雨后苏醒了的花蕾, [02:30.059]All that ever was,Joyous, and clear,and fresh,thy music doth surpass.
称得上明朗、欢悦,清新的一切,都及不上你的音乐。 [02:37.667]Teach us,sprite or bird,
飞禽或是精灵, [02:40.537]What sweet thoughts are thine,
有什么甜美的思绪在你心头? [02:42.753]I have never heard,
我从来没有听到过, [02:44.717]Praise of love or wine,
爱情或是醇酒的颂歌, [02:46.161]That panted forth a flood of rapture so divine.
能够迸涌出这样神圣的极乐音流。 [02:51.499]Chorus hymeneal
是赞婚的合唱也罢, [02:53.288]Or triumphal chaunt,
是凯旋的欢歌也罢, [02:55.236]Matched with thine, would be all,
和你的乐声相比, [02:58.173]But an empty vaunt,
不过是空洞的浮夸, [02:59.069]A thing wherein we feel there is some hidden want.
人们可以觉察到,其中总有着贫乏。 [03:04.178]What objects are the fountains,
什么样的物象或事件, [03:05.867]Of thy happy strain?
是你那欢歌的源泉? [03:07.969]What fields, or waves, or mountains?
田野、波涛或山峦? [03:10.720]What shapes of sky or plain?
空中、陆上的形态? [03:12.061]What love of thine own kind? what ignorance of pain?
是对同类的爱,还是对痛苦的绝缘? [03:19.020]With thy clear keen joyance,
有你明澈强烈的欢快, [03:22.203]Languor cannot be,
使倦怠永不会出现, [03:24.158]Shadow of annoyance,
烦恼的阴影从来 [03:25.324]Never came near thee.
接近不得你的身边, [03:28.065]Thou lovest,but ne'er knew love's sad satiety.
你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。 [03:34.924]Waking or asleep,
是醒来或是睡去, [03:36.415]Thou of death must deem,
你对死亡的理解一定比 [03:38.287]Things more true and deep,Than we mortals dream,
我们凡人梦到的更加深刻真切, [03:42.933]Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
否则你的乐曲音流,怎么像液态的水晶涌泻? [03:48.012]We look before and after,
我们瞻前顾后, [03:50.848]And pine for what is not,
为了不存在的事物自忧, [03:52.865]Our sincerest laughter,
我们最真挚的笑, [03:54.412]With some pain is fraught;
也交织着某种苦恼, [03:56.762]Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
我们最美的音乐,是最能倾诉哀思的曲调。 [04:02.555]Yet if we could scorn,
可是,即使我们能摈弃 [04:04.338]Hate ,and pride,and fear;
憎恨、傲慢和恐惧, [04:06.639]If we were things born
即使我们生来不会 [04:08.434]Not to shed a tear,
抛洒一滴眼泪, [04:09.986]I know not how thy joy we ever should come near.
我们也不知,怎样才能接近于你的欢愉。 [04:15.025]Better than all measures,
比一切欢乐的音律, [04:16.109]Of delightful sound,
更加甜蜜美妙, [04:17.324]Better than all treasures,
比一切书中的宝库, [04:18.546]That in books are found,
更加丰盛富饶, [04:20.204]Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
这就是鄙弃尘土的你啊!你的艺术技巧 [04:27.138]Teach me half the gladness,
教给我一半你的心 [04:29.524]That thy brain must know,
必定是熟知的欢欣, [04:32.032]Such harmonious madness,
和谐、炽热的激情 [04:33.827]From my lips would flow,
就会流出我的双唇, [04:35.887]The world should listen then, as I am listening now!
全世界就会像此刻的我——侧耳倾听! [04:41.575]( 江枫 译)
你好呵,欢乐的精灵! [00:03.716]Bird thou never wert,
你似乎从不是飞禽, [00:06.121]That from Heaven, or near it,
从天堂或天堂的邻近, [00:08.131]Pourest thy full heart,In profuse strains of unpremeditated art.
以酣畅淋漓的乐音,不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。 [00:14.825]Higher still and higher,
向上,再向高处飞翔, [00:16.821]From the earth thou springest,
从地面你一跃而上, [00:18.427]Like a cloud of fire;
像一片烈火的青云, [00:20.596]The blue deep thou wingest,
掠过蔚蓝的天心, [00:22.725]And singing still dost soar, and soaring ever singest.
永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。 [00:29.871]In the golden lightning,Of the sunken sun,
地平线下的太阳, [00:32.762]O‘er which clouds are bright’ning,
放射出金色的电光, [00:35.654]Thou dost float and run,
晴空里霞蔚云蒸,你沐浴着明光飞行, [00:37.086]Like an unbodied joy whose race is just begun.
似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。 [00:42.388]The pale purple even,
淡淡的绛紫色黄昏, [00:44.142]Melts around thy flight;
在你的航程周围消融; [00:47.145]Like a star of Heaven,In the broad daylight,
像昼空的一颗星星, [00:49.691]Thou art unseen,
虽然,看不见形影, [00:51.937]but yet I hear thy shrill delight;
却可以听得清你那欢乐的强音—— [00:54.443]Keen as are the arrows,
那犀利明快的乐音, [00:56.232]Of that silver sphere,
似银色星光的利剑, [00:58.266]Whose intense lamp narrows,
它那强烈的明灯, [00:59.927]In the white dawn clear,
在晨曦中逐渐暗淡, [01:01.836]Until we hardly see--we feel that it is there.
直到难以分辨,却能感觉到就在空间。 [01:08.005]All the earth and air,
整个大地和大气, [01:09.582]With thy voice is loud.
响彻你婉转的歌喉, [01:11.840]As,when night is bare.
仿佛在荒凉的黑夜, [01:13.482]From one lonely cloud,
从一片孤云背后, [01:15.515]The moon rains out her beams,
明月射出光芒, [01:18.153]and heaven is overflowed.
清辉洋溢宇宙。 [01:21.494]What thou art we know not;
我们不知你是什么 [01:24.420]What is most like thee?
什么和你最为相似? [01:27.119]From rainbow clouds there flow not,
从霓虹似的彩霞, [01:29.550]Drops so bright to see,
也难降这样美的雨, [01:31.049]As from thy presence showers a rain of melody.
能和随你出现降下的乐曲甘霖相比。 [01:36.919]Like a poet hidden,
像一位诗人, [01:38.754]In the light of thought,
隐身在思想的明辉之中。 [01:40.298]Singing hymns unbidden,
吟诵着即兴的诗韵, [01:42.209]Till the world is wrought,
直到普天下的同情, [01:43.318]To sympathy with hopes and fears it heeded not;
都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。 [01:47.503]Like a high-born maiden,
像一位高贵的少女, [01:49.839]In a palace tower,
居住在深宫的楼台, [01:51.145]Soothing her love-laden,
在寂寞难言的时刻, [01:53.115]Soul in secret hour,
排遣为爱所苦的情怀, [01:54.544]With music sweet as love, which overflows her bower;
甜美有如爱情的歌曲溢出闺阁之外。 [02:00.317]Like a glow-worm golden,
像一只金色的萤火虫, [02:01.990]In a dell of dew,
在凝露的深山幽谷, [02:03.850]Scattering unbeholden,
不显露出行止影踪, [02:05.264]Its aerial hue.
把晶莹的流光传播, [02:06.674]Among the flowers and grass, which screen it from the view:
在遮断我们视线的鲜花芳草丛中。 [02:12.892]Like a rose embowered,
像被她自己的绿叶 [02:14.558]In its own green leaves,
荫蔽着的一朵玫瑰, [02:16.877]By warm winds deflowered,
遭受到热风的摧残, [02:18.599]Till the scent it gives,
直到它的馥郁芳菲 [02:20.153]Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.
以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉。 [02:24.584]Sound of vernal showers,
晶莹闪烁的草地, [02:26.600]On the twinkling grass,
春霖洒落时的声息, [02:28.612]Rain-awakened flowers,
雨后苏醒了的花蕾, [02:30.059]All that ever was,Joyous, and clear,and fresh,thy music doth surpass.
称得上明朗、欢悦,清新的一切,都及不上你的音乐。 [02:37.667]Teach us,sprite or bird,
飞禽或是精灵, [02:40.537]What sweet thoughts are thine,
有什么甜美的思绪在你心头? [02:42.753]I have never heard,
我从来没有听到过, [02:44.717]Praise of love or wine,
爱情或是醇酒的颂歌, [02:46.161]That panted forth a flood of rapture so divine.
能够迸涌出这样神圣的极乐音流。 [02:51.499]Chorus hymeneal
是赞婚的合唱也罢, [02:53.288]Or triumphal chaunt,
是凯旋的欢歌也罢, [02:55.236]Matched with thine, would be all,
和你的乐声相比, [02:58.173]But an empty vaunt,
不过是空洞的浮夸, [02:59.069]A thing wherein we feel there is some hidden want.
人们可以觉察到,其中总有着贫乏。 [03:04.178]What objects are the fountains,
什么样的物象或事件, [03:05.867]Of thy happy strain?
是你那欢歌的源泉? [03:07.969]What fields, or waves, or mountains?
田野、波涛或山峦? [03:10.720]What shapes of sky or plain?
空中、陆上的形态? [03:12.061]What love of thine own kind? what ignorance of pain?
是对同类的爱,还是对痛苦的绝缘? [03:19.020]With thy clear keen joyance,
有你明澈强烈的欢快, [03:22.203]Languor cannot be,
使倦怠永不会出现, [03:24.158]Shadow of annoyance,
烦恼的阴影从来 [03:25.324]Never came near thee.
接近不得你的身边, [03:28.065]Thou lovest,but ne'er knew love's sad satiety.
你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。 [03:34.924]Waking or asleep,
是醒来或是睡去, [03:36.415]Thou of death must deem,
你对死亡的理解一定比 [03:38.287]Things more true and deep,Than we mortals dream,
我们凡人梦到的更加深刻真切, [03:42.933]Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
否则你的乐曲音流,怎么像液态的水晶涌泻? [03:48.012]We look before and after,
我们瞻前顾后, [03:50.848]And pine for what is not,
为了不存在的事物自忧, [03:52.865]Our sincerest laughter,
我们最真挚的笑, [03:54.412]With some pain is fraught;
也交织着某种苦恼, [03:56.762]Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
我们最美的音乐,是最能倾诉哀思的曲调。 [04:02.555]Yet if we could scorn,
可是,即使我们能摈弃 [04:04.338]Hate ,and pride,and fear;
憎恨、傲慢和恐惧, [04:06.639]If we were things born
即使我们生来不会 [04:08.434]Not to shed a tear,
抛洒一滴眼泪, [04:09.986]I know not how thy joy we ever should come near.
我们也不知,怎样才能接近于你的欢愉。 [04:15.025]Better than all measures,
比一切欢乐的音律, [04:16.109]Of delightful sound,
更加甜蜜美妙, [04:17.324]Better than all treasures,
比一切书中的宝库, [04:18.546]That in books are found,
更加丰盛富饶, [04:20.204]Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
这就是鄙弃尘土的你啊!你的艺术技巧 [04:27.138]Teach me half the gladness,
教给我一半你的心 [04:29.524]That thy brain must know,
必定是熟知的欢欣, [04:32.032]Such harmonious madness,
和谐、炽热的激情 [04:33.827]From my lips would flow,
就会流出我的双唇, [04:35.887]The world should listen then, as I am listening now!
全世界就会像此刻的我——侧耳倾听! [04:41.575]( 江枫 译)