Hymn to Intellectual Beauty-Vince Pricemp3下载无损flac下载
Hymn to Intellectual Beauty-Vince Price在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : Percy Bysshe Shelley
[00:01.745]The awful shadow of some unseen Power
崇敬的幻影,无形的力量, [00:06.873]Floats though unseen among us, - visiting
虽不可见却在人间飘荡, [00:11.650]This various world with as inconstant wing
造访多变尘世,羽翼无常, [00:15.971]As summer winds that creep from flower to flower,--
疑似夏风在花丛中寻芳,— [00:20.775]Like moonbeams that behind some piny mountain shower,
恰似山间的松林洒满月光, [00:27.547]It visits with inconstant glance
多变的扫视以示探望, [00:30.878]Each human heart and countenance;
俯瞰每一颗人心、脸庞; [00:34.756]Like hues and harmonies of evening, --
宛如色彩和谐的晚上,— [00:38.316]Like clouds in starlight widely spread, --
有如星云四射的光芒,— [00:43.432]Like memory of music fled, --
犹如记忆中的旋律消亡,— [00:47.877]Like aught that for its grace may be
正如一切,因优雅而价昂, [00:49.981]Dear, and yet dearer for its mystery.
因神秘而愈加可贵超常。 [00:56.342]Spirit of Beauty, that dost consecrate
美的精灵,你照耀着人类的外形 [01:00.072]With thine own hues all thou dost shine upon
或思想,并以独特的色彩使其神圣, [01:04.025]Of human thought or form,- where art thou gone?
而今你在哪里?在何处安身? [01:10.482]Why dost thou pass away and leave our state,
你何以消失?与祖国离分? [01:14.725]This dim vast vale of tears, vacant and desolate?
荒凉与空虚,这泪谷幽深? [01:23.042]Ask why the sunlight not for ever
请问阳光何以不会永恒 [01:25.438]Weaves rainbows o'er yon mountain-river,
编织彩虹悬于河流山岭? [01:29.874]Why aught should fail and fade that once is shown,
何以辉煌后,物必凋零? [01:33.618]Why fear and dream and death and birth
何以恐惧、梦幻、死与生 [01:38.155]Cast on the daylight of this earth
将尘世的黎明蒙上阴影? [01:41.725]Such gloom,- why man has such a scope
对爱和恨、希望和忧心, [01:50.336]For love and hate, despondency and hope?
人们何以如此这般述评? [01:54.248]No voice from some sublimer world hath ever
某个崇敬世界无人曾经 [01:58.412]To sage or poet these responses given--
答复过圣贤抑或诗人, [02:00.453]Therefore the names of Demon, Ghost, and Heaven,
因而魔怪,天国的名声, [02:06.843]Remain the records of their vain endeavour,
依然是其徒徒然的佐证, [02:11.008]Frail spells - whose uttered charm might not avail to sever,
脆弱的咒文,魔力无助于离分, [02:17.284]From all we hear and all we see,
我们的所见所闻, [02:20.917]Doubt, chance, and mutability.
嬗变,无常和疑问。 [02:26.144]Thy light alone - like mist o'er the mountains driven,
唯有你的光—似薄雾绕山林, [02:31.584]Or music by the night-wind sent
透过静止的弦乐之琴, [02:34.122]Through strings of some still instrument,
抑或晚风拂送的乐音, [02:38.373]Or moonlight on a midnight stream,
抑或午夜溪流上的月影, [02:40.332]Gives grace and truth to life's unquiet dream.
将真、善融入人生不安的梦境。 [02:47.290]Love, Hope, and Self-esteem, like clouds depart
爱情,希望,自尊,似飘渺烟云— [02:52.899]And come, for some uncertain moments lent.
来来去去,飘忽不定。 [02:58.019]Man were immortal, and omnipotent,
你默默无闻而令人崇敬, [03:00.200]Didst thou, unknown and awful as thou art,
若你将荣耀,留在至尊心灵, [03:03.809]Keep with thy glorious train firm state within his heart.
人类就会不朽,无所不能, [03:09.019]Thou messenger of sympathies,
你的信使充满同情之心, [03:11.678]That wax and wane in lovers' eyes--
在情人眼里,似月亏月盈, [03:14.399]Thou - that to human thought art nourishment,
你,是人类思想的补品, [03:18.984]Like darkness to a dying flame!
似黯然垂死的激情! [03:23.583]Depart not as thy shadow came,
不要离去,即便你的幻影来临, [03:26.581]Depart not - lest the grave should be,
不要离去,唯恐幽幽坟茔, [03:30.824]Like life and fear, a dark reality.
似黑暗现实,险恶、人生。 [03:36.928]While yet a boy I sought for ghosts, and sped
童蒙时,我曾追寻鬼魂妖精, [03:42.298]Through many a listening chamber, cave and ruin,
穿梭于颓垣断壁,凝神谛听, [03:45.731]And starlight wood, with fearful steps pursuing
星火林莽,步履阴森中追寻, [03:50.002]Hopes of high talk with the departed dead.
渴望与逝者高谈阔论。 [03:53.768]I called on poisonous names with which our youth is fed;
呼唤自幼灌输的鬼魅幽灵; [03:58.623]I was not heard - I saw them not -
我不曾听闻—不见其鬼影, [04:02.997]When musing deeply on the lot
当沉思冥想于人生的运命, [04:07.054]Of life, at that sweet time when winds are wooing
美妙时光,当清风脉脉含情, [04:10.511]All vital things that wake to bring
将一切充满活力的生灵、 [04:13.139]News of birds and blossoming,--
清新的花卉和百鸟唤醒,— [04:15.579]Sudden, thy shadow fell on me;
忽然,你的魂在我身上降临; [04:20.376]I shrieked, and clasped my hands in ecstasy!
我尖叫,狂喜中将双手握紧! [04:27.195]I vowed that I would dedicate my powers
我曾发誓,献给你一切, [04:31.484]To thee and thine - have I not kept the vow?
难道我会将诺言弃绝? [04:34.885]With beating heart and streaming eyes, even now
泪眼嘀嗒,心跳不迭, [04:38.216]I call the phantoms of a thousand hours
我呼唤幽灵,年年月月, [04:40.829]Each from his voiceless grave: they have in visioned bowers
每个灵魂来自幽幽墓穴: [04:46.104]Of studious zeal or love's delight
他们深知我的脸难有喜悦, [04:49.123]Outwatched with me the envious night--
在求知热切的梦幻亭榭, [04:52.601]They know that never joy illumed my brow
或相守于令人羡慕的黑夜, [04:55.998]Unlinked with hope that thou wouldst free
用希望解开郁闷的心结 [04:59.251]This world from its dark slavery,
你欲摆脱邪恶奴役的世界, [05:04.622]That thou - O awful Loveliness,
那样的你—啊,极有魅力, [05:08.750]Wouldst give whate'er these words cannot express.
无论说什么,不能表达胸臆。 [05:15.602]The day becomes more solemn and serene
午后的白昼更庄严、静寂, [05:18.856]When noon is past - there is a harmony
金色秋季和谐惬意, [05:22.750]In autumn, and a lustre in its sky,
光彩夺目辉映天际, [05:25.495]Which through the summer is not heard or seen,
不可闻不可见的整个夏季, [05:29.028]As if it could not be, as if it had not been!
似乎从未显现,虚无之极! [05:33.875]Thus let thy power, which like the truth
从而让你的权力,似造化之真理, [05:36.507]Of nature on my passive youth
降临在我悲观的青春期, [05:38.878]Descended, to my onward life supply
赋予我向上的人生以安谧。 [05:42.412]Its calm - to one who worships thee,
人们顶礼膜拜你, [05:46.150]And every form containing thee,
包括你的每个形体, [05:49.610]Whom, Spirit fair, thy spells did bind
你的符咒害怕束缚自己, [05:54.042]To fear himself, and love all human kind.
美的精灵,爱所有种族世系。 [05:59.642] [06:00.379](译者:上善若水)
崇敬的幻影,无形的力量, [00:06.873]Floats though unseen among us, - visiting
虽不可见却在人间飘荡, [00:11.650]This various world with as inconstant wing
造访多变尘世,羽翼无常, [00:15.971]As summer winds that creep from flower to flower,--
疑似夏风在花丛中寻芳,— [00:20.775]Like moonbeams that behind some piny mountain shower,
恰似山间的松林洒满月光, [00:27.547]It visits with inconstant glance
多变的扫视以示探望, [00:30.878]Each human heart and countenance;
俯瞰每一颗人心、脸庞; [00:34.756]Like hues and harmonies of evening, --
宛如色彩和谐的晚上,— [00:38.316]Like clouds in starlight widely spread, --
有如星云四射的光芒,— [00:43.432]Like memory of music fled, --
犹如记忆中的旋律消亡,— [00:47.877]Like aught that for its grace may be
正如一切,因优雅而价昂, [00:49.981]Dear, and yet dearer for its mystery.
因神秘而愈加可贵超常。 [00:56.342]Spirit of Beauty, that dost consecrate
美的精灵,你照耀着人类的外形 [01:00.072]With thine own hues all thou dost shine upon
或思想,并以独特的色彩使其神圣, [01:04.025]Of human thought or form,- where art thou gone?
而今你在哪里?在何处安身? [01:10.482]Why dost thou pass away and leave our state,
你何以消失?与祖国离分? [01:14.725]This dim vast vale of tears, vacant and desolate?
荒凉与空虚,这泪谷幽深? [01:23.042]Ask why the sunlight not for ever
请问阳光何以不会永恒 [01:25.438]Weaves rainbows o'er yon mountain-river,
编织彩虹悬于河流山岭? [01:29.874]Why aught should fail and fade that once is shown,
何以辉煌后,物必凋零? [01:33.618]Why fear and dream and death and birth
何以恐惧、梦幻、死与生 [01:38.155]Cast on the daylight of this earth
将尘世的黎明蒙上阴影? [01:41.725]Such gloom,- why man has such a scope
对爱和恨、希望和忧心, [01:50.336]For love and hate, despondency and hope?
人们何以如此这般述评? [01:54.248]No voice from some sublimer world hath ever
某个崇敬世界无人曾经 [01:58.412]To sage or poet these responses given--
答复过圣贤抑或诗人, [02:00.453]Therefore the names of Demon, Ghost, and Heaven,
因而魔怪,天国的名声, [02:06.843]Remain the records of their vain endeavour,
依然是其徒徒然的佐证, [02:11.008]Frail spells - whose uttered charm might not avail to sever,
脆弱的咒文,魔力无助于离分, [02:17.284]From all we hear and all we see,
我们的所见所闻, [02:20.917]Doubt, chance, and mutability.
嬗变,无常和疑问。 [02:26.144]Thy light alone - like mist o'er the mountains driven,
唯有你的光—似薄雾绕山林, [02:31.584]Or music by the night-wind sent
透过静止的弦乐之琴, [02:34.122]Through strings of some still instrument,
抑或晚风拂送的乐音, [02:38.373]Or moonlight on a midnight stream,
抑或午夜溪流上的月影, [02:40.332]Gives grace and truth to life's unquiet dream.
将真、善融入人生不安的梦境。 [02:47.290]Love, Hope, and Self-esteem, like clouds depart
爱情,希望,自尊,似飘渺烟云— [02:52.899]And come, for some uncertain moments lent.
来来去去,飘忽不定。 [02:58.019]Man were immortal, and omnipotent,
你默默无闻而令人崇敬, [03:00.200]Didst thou, unknown and awful as thou art,
若你将荣耀,留在至尊心灵, [03:03.809]Keep with thy glorious train firm state within his heart.
人类就会不朽,无所不能, [03:09.019]Thou messenger of sympathies,
你的信使充满同情之心, [03:11.678]That wax and wane in lovers' eyes--
在情人眼里,似月亏月盈, [03:14.399]Thou - that to human thought art nourishment,
你,是人类思想的补品, [03:18.984]Like darkness to a dying flame!
似黯然垂死的激情! [03:23.583]Depart not as thy shadow came,
不要离去,即便你的幻影来临, [03:26.581]Depart not - lest the grave should be,
不要离去,唯恐幽幽坟茔, [03:30.824]Like life and fear, a dark reality.
似黑暗现实,险恶、人生。 [03:36.928]While yet a boy I sought for ghosts, and sped
童蒙时,我曾追寻鬼魂妖精, [03:42.298]Through many a listening chamber, cave and ruin,
穿梭于颓垣断壁,凝神谛听, [03:45.731]And starlight wood, with fearful steps pursuing
星火林莽,步履阴森中追寻, [03:50.002]Hopes of high talk with the departed dead.
渴望与逝者高谈阔论。 [03:53.768]I called on poisonous names with which our youth is fed;
呼唤自幼灌输的鬼魅幽灵; [03:58.623]I was not heard - I saw them not -
我不曾听闻—不见其鬼影, [04:02.997]When musing deeply on the lot
当沉思冥想于人生的运命, [04:07.054]Of life, at that sweet time when winds are wooing
美妙时光,当清风脉脉含情, [04:10.511]All vital things that wake to bring
将一切充满活力的生灵、 [04:13.139]News of birds and blossoming,--
清新的花卉和百鸟唤醒,— [04:15.579]Sudden, thy shadow fell on me;
忽然,你的魂在我身上降临; [04:20.376]I shrieked, and clasped my hands in ecstasy!
我尖叫,狂喜中将双手握紧! [04:27.195]I vowed that I would dedicate my powers
我曾发誓,献给你一切, [04:31.484]To thee and thine - have I not kept the vow?
难道我会将诺言弃绝? [04:34.885]With beating heart and streaming eyes, even now
泪眼嘀嗒,心跳不迭, [04:38.216]I call the phantoms of a thousand hours
我呼唤幽灵,年年月月, [04:40.829]Each from his voiceless grave: they have in visioned bowers
每个灵魂来自幽幽墓穴: [04:46.104]Of studious zeal or love's delight
他们深知我的脸难有喜悦, [04:49.123]Outwatched with me the envious night--
在求知热切的梦幻亭榭, [04:52.601]They know that never joy illumed my brow
或相守于令人羡慕的黑夜, [04:55.998]Unlinked with hope that thou wouldst free
用希望解开郁闷的心结 [04:59.251]This world from its dark slavery,
你欲摆脱邪恶奴役的世界, [05:04.622]That thou - O awful Loveliness,
那样的你—啊,极有魅力, [05:08.750]Wouldst give whate'er these words cannot express.
无论说什么,不能表达胸臆。 [05:15.602]The day becomes more solemn and serene
午后的白昼更庄严、静寂, [05:18.856]When noon is past - there is a harmony
金色秋季和谐惬意, [05:22.750]In autumn, and a lustre in its sky,
光彩夺目辉映天际, [05:25.495]Which through the summer is not heard or seen,
不可闻不可见的整个夏季, [05:29.028]As if it could not be, as if it had not been!
似乎从未显现,虚无之极! [05:33.875]Thus let thy power, which like the truth
从而让你的权力,似造化之真理, [05:36.507]Of nature on my passive youth
降临在我悲观的青春期, [05:38.878]Descended, to my onward life supply
赋予我向上的人生以安谧。 [05:42.412]Its calm - to one who worships thee,
人们顶礼膜拜你, [05:46.150]And every form containing thee,
包括你的每个形体, [05:49.610]Whom, Spirit fair, thy spells did bind
你的符咒害怕束缚自己, [05:54.042]To fear himself, and love all human kind.
美的精灵,爱所有种族世系。 [05:59.642] [06:00.379](译者:上善若水)