Ode to the West Wind-Vince Pricemp3下载无损flac下载
Ode to the West Wind-Vince Price在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : Percy Bysshe Shelley
[00:00.30]O wild West Wind, thou breath of Autumn's being
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! [00:07.62]Thou, from whose unseen presence the leaves dead
你无形,但枯死的落叶被你横扫, [00:11.33]Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: [00:14.48]Yellow, and black, and pale, and hectic red,
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, [00:20.04]Pestilence-stricken multitudes: O thou
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 [00:24.67]Who chariotest to their dark wintry bed
以车驾把有翼的种子催送到 [00:27.45]The winged seeds, where they lie cold and low,
黑暗的冬床上,它们就躺在那里, [00:31.35]Each like a corpse within its grave, until
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, [00:36.67]Thine azure sister of the Spring shall blow
直等到春天,你碧空的姊妹吹起 [00:40.10]Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, [00:43.98]Driving sweet buds like flocks to feed in air
唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中 [00:48.22]With living hues and odors plain and hill:
将色和香充满了山峰和平原。 [00:53.74]Wild Spirit, which art moving everywhere;
不羁的精灵呵,你无处不远行; [00:56.69]Destroyer and preserver; hear, oh, hear!
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! [01:02.85] [01:04.45]Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
没入你的急流,当高空一片混乱, [01:10.24]Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
流云象大地的枯叶一样被撕扯 [01:14.87]Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 [01:18.50]Angels of rain and lightning: there are spread
成为雨和电的使者:它们飘落 [01:23.07]On the blue surface of thine airy surge,
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, [01:25.45]Like the bright hair uplifted from the head
有如狂女的飘扬的头发在闪烁, [01:28.00]Of some fierce Maenad, even from the dim verge
从天穹的最遥远而模糊的边沿 [01:31.70]Of the horizon to the zenith's height,
直抵九霄的中天,到处都在摇曳 [01:34.11]The locks of the approaching storm. Thou Dirge
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 [01:38.75]Of the dying year, to which this closing night
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 [01:41.30]Will be the dome of a vast sepulchre,
将成为它广大墓陵的一座圆顶, [01:45.03]Vaulted with all thy congregated might
里面正有你的万钧之力的凝结; [01:47.00]Of vapours, from whose solid atmosphere
那是你的浑然之气,从它会迸涌 [01:50.00]Black rain and fire and hail will burst :O hear!
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听! [01:57.87] [01:59.00]Thou who didst waken from his summer dreams
是你,你将蓝色的地中海唤醒, [02:02.69]The blue Mediterranean, where he lay,
而它曾经昏睡了一整个夏天, [02:06.29]Lulled by the coil of his crystalline streams
被澄澈水流的回旋催眠入梦, [02:08.90]Beside a pumice isle in Baiae's bay,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边, [02:11.36]And saw in sleep old palaces and towers
它梦见了古老的宫殿和楼阁 [02:15.41]Quivering within the eave's intenser day,
在水天辉映的波影里抖颤, [02:18.55]All overgrown with azure moss and flowers
而且都生满青苔、开满花朵, [02:22.45]So sweet, the sense faints picturing them! Thou
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 [02:27.14]For whose path the Atlantic's level powers
让一条路,大西洋的汹涌的浪波 [02:31.07]Cleave themselves into chasms, while far below
把自己向两边劈开,而深在渊底 [02:34.76]The sea-blooms and the oozy woods which wear
那海洋中的花草和泥污的森林 [02:38.96]The sapless foliage of the ocean, know
虽然枝叶扶疏,却没有精力; [02:41.39]Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
听到你的声音,它们已吓得发青: [02:44.48]And tremble and despoil themselves: oh, hear!
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听! [02:49.71] [02:52.02]If I were a dead leaf thou mightest bear;
哎,假如我是一片枯叶被你浮起, [02:55.38]If I were a swift cloud to fly with thee:
假如我是能和你飞跑的云雾, [02:58.37]A wave to pant beneath thy power , and share
是一个波浪,和你的威力同喘息, [03:01.55]The impulse of thy strength, only less free
假如我分有你的脉搏,仅仅不如 [03:04.21]Than thou, O uncontrollable! If even
你那么自由,哦,无法约束的生命! [03:07.86]I were as in my boyhood, and could be
假如我能像在少年时,凌风而舞 [03:09.69]The comrade of thy wanderigs over Heaven,
便成了你的伴侣,悠游天空 [03:12.06]As then, when to outstrip thy skiey speed
因为呵,那时候,要想追你上云霄, [03:15.56]Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
似乎并非梦幻,我就不致像如今 [03:19.24]As thus with thee in prayer in my sore need.
这样焦躁地要和你争相祈祷。 [03:22.22]Oh, lift me as a wave , a leaf, a cloud!
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! [03:25.77]I fall upon the thorns of life! I bleed!
我跌在生活底荆棘上,我流血了! [03:29.88]A heavy weight of hours has chained and bowed
这被岁月的重轭所制服的生命 [03:34.58]One too like thee: tameless, and swift, and proud.
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。 [03:42.50] [03:43.31]Make me thy lyre, even as the forest is:
把我当作你的竖琴吧,有如树林: [03:47.93]What if my leavers are falling like its own!
尽管我的叶落了,那有什么关系! [03:51.85]The tumult of thy mighty harmonies
你巨大的合奏所振起的音乐 [03:54.12]Will take from both a deep, autumnal tone,
将染有树林和我的深邃的秋意: [03:56.78]Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 [04:00.36]My spirit! Be thou me, impetuous one!
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! [04:04.30]Drive my dead thoughts over the universe
请把我枯死的思想向世界吹落, [04:07.32]Like withered leaves to quicken a new birth!
让它像枯叶一样促成新的生命! [04:09.85]And , by the incantation of this verse,
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, [04:12.40]Scatter, is from an unextinguished hearth
就把我的话语,像是灰烬和火星 [04:15.21]Ashes and sparks, my words among mankind!
从还未熄灭的炉火向人间播散! [04:18.41]Be through my lips to unawakened earth
让预言的喇叭通过我的嘴唇 [04:21.42]The trumpet of a prophecy! O Wind,
把昏睡的大地唤醒吧!西风呵, [04:26.08]If Winter comes , can Spring be far behind?
如果冬天来了,春天还会远吗?
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! [00:07.62]Thou, from whose unseen presence the leaves dead
你无形,但枯死的落叶被你横扫, [00:11.33]Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: [00:14.48]Yellow, and black, and pale, and hectic red,
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, [00:20.04]Pestilence-stricken multitudes: O thou
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 [00:24.67]Who chariotest to their dark wintry bed
以车驾把有翼的种子催送到 [00:27.45]The winged seeds, where they lie cold and low,
黑暗的冬床上,它们就躺在那里, [00:31.35]Each like a corpse within its grave, until
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, [00:36.67]Thine azure sister of the Spring shall blow
直等到春天,你碧空的姊妹吹起 [00:40.10]Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, [00:43.98]Driving sweet buds like flocks to feed in air
唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中 [00:48.22]With living hues and odors plain and hill:
将色和香充满了山峰和平原。 [00:53.74]Wild Spirit, which art moving everywhere;
不羁的精灵呵,你无处不远行; [00:56.69]Destroyer and preserver; hear, oh, hear!
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! [01:02.85] [01:04.45]Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
没入你的急流,当高空一片混乱, [01:10.24]Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
流云象大地的枯叶一样被撕扯 [01:14.87]Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 [01:18.50]Angels of rain and lightning: there are spread
成为雨和电的使者:它们飘落 [01:23.07]On the blue surface of thine airy surge,
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, [01:25.45]Like the bright hair uplifted from the head
有如狂女的飘扬的头发在闪烁, [01:28.00]Of some fierce Maenad, even from the dim verge
从天穹的最遥远而模糊的边沿 [01:31.70]Of the horizon to the zenith's height,
直抵九霄的中天,到处都在摇曳 [01:34.11]The locks of the approaching storm. Thou Dirge
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 [01:38.75]Of the dying year, to which this closing night
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 [01:41.30]Will be the dome of a vast sepulchre,
将成为它广大墓陵的一座圆顶, [01:45.03]Vaulted with all thy congregated might
里面正有你的万钧之力的凝结; [01:47.00]Of vapours, from whose solid atmosphere
那是你的浑然之气,从它会迸涌 [01:50.00]Black rain and fire and hail will burst :O hear!
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听! [01:57.87] [01:59.00]Thou who didst waken from his summer dreams
是你,你将蓝色的地中海唤醒, [02:02.69]The blue Mediterranean, where he lay,
而它曾经昏睡了一整个夏天, [02:06.29]Lulled by the coil of his crystalline streams
被澄澈水流的回旋催眠入梦, [02:08.90]Beside a pumice isle in Baiae's bay,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边, [02:11.36]And saw in sleep old palaces and towers
它梦见了古老的宫殿和楼阁 [02:15.41]Quivering within the eave's intenser day,
在水天辉映的波影里抖颤, [02:18.55]All overgrown with azure moss and flowers
而且都生满青苔、开满花朵, [02:22.45]So sweet, the sense faints picturing them! Thou
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 [02:27.14]For whose path the Atlantic's level powers
让一条路,大西洋的汹涌的浪波 [02:31.07]Cleave themselves into chasms, while far below
把自己向两边劈开,而深在渊底 [02:34.76]The sea-blooms and the oozy woods which wear
那海洋中的花草和泥污的森林 [02:38.96]The sapless foliage of the ocean, know
虽然枝叶扶疏,却没有精力; [02:41.39]Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
听到你的声音,它们已吓得发青: [02:44.48]And tremble and despoil themselves: oh, hear!
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听! [02:49.71] [02:52.02]If I were a dead leaf thou mightest bear;
哎,假如我是一片枯叶被你浮起, [02:55.38]If I were a swift cloud to fly with thee:
假如我是能和你飞跑的云雾, [02:58.37]A wave to pant beneath thy power , and share
是一个波浪,和你的威力同喘息, [03:01.55]The impulse of thy strength, only less free
假如我分有你的脉搏,仅仅不如 [03:04.21]Than thou, O uncontrollable! If even
你那么自由,哦,无法约束的生命! [03:07.86]I were as in my boyhood, and could be
假如我能像在少年时,凌风而舞 [03:09.69]The comrade of thy wanderigs over Heaven,
便成了你的伴侣,悠游天空 [03:12.06]As then, when to outstrip thy skiey speed
因为呵,那时候,要想追你上云霄, [03:15.56]Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
似乎并非梦幻,我就不致像如今 [03:19.24]As thus with thee in prayer in my sore need.
这样焦躁地要和你争相祈祷。 [03:22.22]Oh, lift me as a wave , a leaf, a cloud!
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! [03:25.77]I fall upon the thorns of life! I bleed!
我跌在生活底荆棘上,我流血了! [03:29.88]A heavy weight of hours has chained and bowed
这被岁月的重轭所制服的生命 [03:34.58]One too like thee: tameless, and swift, and proud.
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。 [03:42.50] [03:43.31]Make me thy lyre, even as the forest is:
把我当作你的竖琴吧,有如树林: [03:47.93]What if my leavers are falling like its own!
尽管我的叶落了,那有什么关系! [03:51.85]The tumult of thy mighty harmonies
你巨大的合奏所振起的音乐 [03:54.12]Will take from both a deep, autumnal tone,
将染有树林和我的深邃的秋意: [03:56.78]Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 [04:00.36]My spirit! Be thou me, impetuous one!
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! [04:04.30]Drive my dead thoughts over the universe
请把我枯死的思想向世界吹落, [04:07.32]Like withered leaves to quicken a new birth!
让它像枯叶一样促成新的生命! [04:09.85]And , by the incantation of this verse,
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, [04:12.40]Scatter, is from an unextinguished hearth
就把我的话语,像是灰烬和火星 [04:15.21]Ashes and sparks, my words among mankind!
从还未熄灭的炉火向人间播散! [04:18.41]Be through my lips to unawakened earth
让预言的喇叭通过我的嘴唇 [04:21.42]The trumpet of a prophecy! O Wind,
把昏睡的大地唤醒吧!西风呵, [04:26.08]If Winter comes , can Spring be far behind?
如果冬天来了,春天还会远吗?
Ode to the West Wind-Vince Price热门评论
岁月沉重如铁链,压着的灵魂。原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。
Tianjin Foreign Studies University