Madama Butterfly, Act I:Ier l'altro il Consolato-Luciano Pavarotti/Wiener Philharmoniker/Herbert von Karajan/Robert Kernsmp3下载无损flac下载
Madama Butterfly, Act I:Ier l'altro il Consolato-Luciano Pavarotti/Wiener Philharmoniker/Herbert von Karajan/Robert Kerns在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Giacomo Puccini
[00:01.552]Sharpless: ler l’altro il Consolato sen’venne a visitar;
夏普莱斯:她昨天来过领事馆 [00:07.824]io non la vidi , ma l’udii parlar.
我没有看见她 但是听见了她的谈话 [00:13.095]Di sua voce il mistero l’anima mi colpì.
她带有神秘感的声音触动了我的灵魂 [00:18.866]Certo quando è sincer l’amor parla così.
其声如此 愛之真切 [00:26.144]Sarebbe gran peccato le lievi ali strappar
把那样纤弱美好的翅膀揉碎 [00:36.184]e desolar forse un credulo cuor.
将会是一桩极大的罪过啊 [00:45.725]Pinkerton: Console mio garbato,
平克顿:我亲愛的领事 [00:50.244]quetatevi, si sa…
冷静一下 众所周知……. [00:53.507]Sharpless: Sarebbe gran…
夏普莱斯:这将是……. [00:56.018][…peccato.
[…….一桩重罪 [00:58.194]Pinkerton: …la vostra età è di flebile umor.]
平克顿:像您这样年纪的人容易悲天悯人] [01:03.216][Non c’è gran male
[若我引导那双翅膀 [01:07.081]s’io vo’ quell’ale
沿着爱的芳香小径飞翔 [01:10.091]drizzar ai dolci voli dell’amor.
那么这将不会是一出重大的悲剧 [01:12.752]sharpless:Quella divina mite vocina
夏普莱斯:她那完美无瑕 甜美动人的纯洁嗓音里 [01:17.318]non dovrebbe dar note di dolor.]
不应该出现悲伤的音符] [01:22.541]Pinkerton: Wisky?
平克顿:威士忌? [01:24.900]Sharpless: Un altro bicchiere.
夏普莱斯:再来一杯 [01:28.862](Pinkerton mesce del wisky a Sharpless e
(平克顿为夏普莱斯倒酒 [01:32.627]colma anche il proprio bicchiere.)
并且也将自己的酒杯斟满) [01:37.093]Sharpless: Bevo alla vostra famiglia lontana.
夏普莱斯:这儿离你的故乡很远呀 [01:46.079]Pinkerton: E al giorno in cui mi sposerò
平克顿:当真正的婚礼到来之日 [01:49.526]con vere nozze a una vera sposa americana!
我必定会娶一个地道的美国妻子!
夏普莱斯:她昨天来过领事馆 [00:07.824]io non la vidi , ma l’udii parlar.
我没有看见她 但是听见了她的谈话 [00:13.095]Di sua voce il mistero l’anima mi colpì.
她带有神秘感的声音触动了我的灵魂 [00:18.866]Certo quando è sincer l’amor parla così.
其声如此 愛之真切 [00:26.144]Sarebbe gran peccato le lievi ali strappar
把那样纤弱美好的翅膀揉碎 [00:36.184]e desolar forse un credulo cuor.
将会是一桩极大的罪过啊 [00:45.725]Pinkerton: Console mio garbato,
平克顿:我亲愛的领事 [00:50.244]quetatevi, si sa…
冷静一下 众所周知……. [00:53.507]Sharpless: Sarebbe gran…
夏普莱斯:这将是……. [00:56.018][…peccato.
[…….一桩重罪 [00:58.194]Pinkerton: …la vostra età è di flebile umor.]
平克顿:像您这样年纪的人容易悲天悯人] [01:03.216][Non c’è gran male
[若我引导那双翅膀 [01:07.081]s’io vo’ quell’ale
沿着爱的芳香小径飞翔 [01:10.091]drizzar ai dolci voli dell’amor.
那么这将不会是一出重大的悲剧 [01:12.752]sharpless:Quella divina mite vocina
夏普莱斯:她那完美无瑕 甜美动人的纯洁嗓音里 [01:17.318]non dovrebbe dar note di dolor.]
不应该出现悲伤的音符] [01:22.541]Pinkerton: Wisky?
平克顿:威士忌? [01:24.900]Sharpless: Un altro bicchiere.
夏普莱斯:再来一杯 [01:28.862](Pinkerton mesce del wisky a Sharpless e
(平克顿为夏普莱斯倒酒 [01:32.627]colma anche il proprio bicchiere.)
并且也将自己的酒杯斟满) [01:37.093]Sharpless: Bevo alla vostra famiglia lontana.
夏普莱斯:这儿离你的故乡很远呀 [01:46.079]Pinkerton: E al giorno in cui mi sposerò
平克顿:当真正的婚礼到来之日 [01:49.526]con vere nozze a una vera sposa americana!
我必定会娶一个地道的美国妻子!