Baudelaire a tue son sourire-Andre Gagnonmp3下载无损flac下载
Baudelaire a tue son sourire-Andre Gagnon在线试听免费歌词下载
[00:01.11]波德莱尔此生不复微笑
翻译:苏菲羽 [00:03.01]埃弥丽:
(埃米尔母亲) [00:04.74]Emile me fait peur.?
埃弥尔让我害怕 [00:09.15]Je le sens... Je le sens s’éloigner, dériver...
我感觉他……我感觉他正在离我们而去,离开人寰…… [00:20.32]mon mari dirait “drifting...
我丈夫说他“正慢慢漂…… [00:28.00]drifting away...
慢慢漂离…… [00:32.20]Il est devenu si agressif, si absent, si indifferent à tout...
他现在变得如此烦躁,心不在焉,对周围一切漠不关心…… [00:46.27]Drifting... drifting away...
慢慢地……慢慢漂离…… [00:54.81]drifting away...
慢慢漂离…… [01:06.74]Baudelairea tué son sourire
波德莱尔此生不复微笑 [01:13.30]Et Poe a détourné sa flamme!
爱伦坡失去了心中火焰! [01:20.01]Verlaine a perverti sa vie et pire
魏尔伦沉湎红尘,糜烂堕落 [01:26.73]Rimbaud a corrompu son ame!?
更有甚者,兰波腐朽到了灵魂! [01:33.40]Rimbaud a corrompu son ame
兰波腐朽到了灵魂 [01:40.63]Et Lautréamont l’a séduit
是洛特阿蒙其人其诗诱他沦陷 [01:46.32]Il erre à travers un jardin en flammes
他的身影在烈焰燃烧的花园里 [01:51.18]La poésie hante ses nuits.
时隐时现,撷来在黑夜里直悚人灵魂的诗句 [01:58.55]Il s’éloigne, se replie, il s’efface
他疏离人寰,孤僻内敛,去群索居 [02:04.91]Il devient froid, se couvre la face
他冷漠无比,将头埋在臂弯里 [02:11.44]Il se détourne de tout, il se détourne de moi
他抛弃了一切,他抛弃了我 [02:18.40]Il ne voit plus rien, surtout pas mes émois...
他什么也看不见,什么也不顾,尤其是我的感情…… [02:25.40]Je le vois qui sombre, moi qui l’ai adoré
我看着他日渐忧郁 [02:38.28]Moi qui l’ai vénéré, moi qu’il a vénérée
曾几何时,我们相互尊重,我那么疼爱他,他亦敬爱着我 [02:50.79]Il se noie, mon fils se noie!
他在沉沦,我的儿子在沉沦! [02:57.51]Mon fils Emile se noie!
我的儿子埃弥尔正在沉沦! [03:03.65]老年埃弥尔:
(靠近她,站在她身后) [03:05.55]Il glisse vers la mélancolie
他滑向忧郁的深渊 [03:12.82]Il se libère de votre emprise
他想要挣脱精神上的束缚 [03:18.45]Il est trop tard, pauvre maman, trop tard
太晚了,可怜的妈妈,太晚了 [03:24.59]Trop tard, le poète se grise!
太晚了!那诗人已经陷入灰色虚空! [03:31.04]Il tarde à trouver le sommeil
长夜漫漫,他迟迟无法入眠 [03:38.03]Il boit, son coeur est en lambeaux
他纵酒自我麻醉,依然心痛欲碎 [03:43.53]Ses nuits sont hantées par d’étranges merveilles
一到黑夜,奇异的幻象便如鬼魅浮现 [03:51.64]Elles sont consacrées à Rimbaud
它们是献祭给兰波的供品 [03:55.97]Il s’éloigne, se replie, il s’efface
他疏离人寰,孤僻内敛,去群索居 [04:01.66]Il devient froid, se couvre la face
他冷漠无比,将头埋在臂弯里 [04:08.27]Il se détourne de tout, il se détourne des lois
他抛弃了一切,他抛弃了人群 [04:14.78]Il ne voit plus rien, surtout pas vos émois
他什么也看不到,什么也不顾,尤其是您的情感 [04:23.05]Je le vois qui sombre, moi qui l’ai adoré
我看着他日渐忧郁 [04:34.05]Moi qui l’ai vénéré, moi qu’il a vénérée
曾几何时,我们相互尊重,我那么疼爱他,他亦敬爱着我 [04:46.52]Il se noie, mon fils se noie!
他在沉沦,我的儿子在沉沦! [04:53.19]Mon fils Emile se noie!
我的儿子埃弥尔正在沉沦! [05:01.64]Baudelaire a tué son sourire
波德莱尔此生不复微笑 [05:08.30]Et Poe a détourné sa flamme
爱伦坡失去了心中火焰 [05:14.89]Verlaine a perverti sa vie et pire
魏尔伦沉湎红尘,糜烂堕落 [05:27.20]Rimbaud a corrompu son ame
更有甚者,兰波腐朽到了灵魂!
翻译:苏菲羽 [00:03.01]埃弥丽:
(埃米尔母亲) [00:04.74]Emile me fait peur.?
埃弥尔让我害怕 [00:09.15]Je le sens... Je le sens s’éloigner, dériver...
我感觉他……我感觉他正在离我们而去,离开人寰…… [00:20.32]mon mari dirait “drifting...
我丈夫说他“正慢慢漂…… [00:28.00]drifting away...
慢慢漂离…… [00:32.20]Il est devenu si agressif, si absent, si indifferent à tout...
他现在变得如此烦躁,心不在焉,对周围一切漠不关心…… [00:46.27]Drifting... drifting away...
慢慢地……慢慢漂离…… [00:54.81]drifting away...
慢慢漂离…… [01:06.74]Baudelairea tué son sourire
波德莱尔此生不复微笑 [01:13.30]Et Poe a détourné sa flamme!
爱伦坡失去了心中火焰! [01:20.01]Verlaine a perverti sa vie et pire
魏尔伦沉湎红尘,糜烂堕落 [01:26.73]Rimbaud a corrompu son ame!?
更有甚者,兰波腐朽到了灵魂! [01:33.40]Rimbaud a corrompu son ame
兰波腐朽到了灵魂 [01:40.63]Et Lautréamont l’a séduit
是洛特阿蒙其人其诗诱他沦陷 [01:46.32]Il erre à travers un jardin en flammes
他的身影在烈焰燃烧的花园里 [01:51.18]La poésie hante ses nuits.
时隐时现,撷来在黑夜里直悚人灵魂的诗句 [01:58.55]Il s’éloigne, se replie, il s’efface
他疏离人寰,孤僻内敛,去群索居 [02:04.91]Il devient froid, se couvre la face
他冷漠无比,将头埋在臂弯里 [02:11.44]Il se détourne de tout, il se détourne de moi
他抛弃了一切,他抛弃了我 [02:18.40]Il ne voit plus rien, surtout pas mes émois...
他什么也看不见,什么也不顾,尤其是我的感情…… [02:25.40]Je le vois qui sombre, moi qui l’ai adoré
我看着他日渐忧郁 [02:38.28]Moi qui l’ai vénéré, moi qu’il a vénérée
曾几何时,我们相互尊重,我那么疼爱他,他亦敬爱着我 [02:50.79]Il se noie, mon fils se noie!
他在沉沦,我的儿子在沉沦! [02:57.51]Mon fils Emile se noie!
我的儿子埃弥尔正在沉沦! [03:03.65]老年埃弥尔:
(靠近她,站在她身后) [03:05.55]Il glisse vers la mélancolie
他滑向忧郁的深渊 [03:12.82]Il se libère de votre emprise
他想要挣脱精神上的束缚 [03:18.45]Il est trop tard, pauvre maman, trop tard
太晚了,可怜的妈妈,太晚了 [03:24.59]Trop tard, le poète se grise!
太晚了!那诗人已经陷入灰色虚空! [03:31.04]Il tarde à trouver le sommeil
长夜漫漫,他迟迟无法入眠 [03:38.03]Il boit, son coeur est en lambeaux
他纵酒自我麻醉,依然心痛欲碎 [03:43.53]Ses nuits sont hantées par d’étranges merveilles
一到黑夜,奇异的幻象便如鬼魅浮现 [03:51.64]Elles sont consacrées à Rimbaud
它们是献祭给兰波的供品 [03:55.97]Il s’éloigne, se replie, il s’efface
他疏离人寰,孤僻内敛,去群索居 [04:01.66]Il devient froid, se couvre la face
他冷漠无比,将头埋在臂弯里 [04:08.27]Il se détourne de tout, il se détourne des lois
他抛弃了一切,他抛弃了人群 [04:14.78]Il ne voit plus rien, surtout pas vos émois
他什么也看不到,什么也不顾,尤其是您的情感 [04:23.05]Je le vois qui sombre, moi qui l’ai adoré
我看着他日渐忧郁 [04:34.05]Moi qui l’ai vénéré, moi qu’il a vénérée
曾几何时,我们相互尊重,我那么疼爱他,他亦敬爱着我 [04:46.52]Il se noie, mon fils se noie!
他在沉沦,我的儿子在沉沦! [04:53.19]Mon fils Emile se noie!
我的儿子埃弥尔正在沉沦! [05:01.64]Baudelaire a tué son sourire
波德莱尔此生不复微笑 [05:08.30]Et Poe a détourné sa flamme
爱伦坡失去了心中火焰 [05:14.89]Verlaine a perverti sa vie et pire
魏尔伦沉湎红尘,糜烂堕落 [05:27.20]Rimbaud a corrompu son ame
更有甚者,兰波腐朽到了灵魂!