All Along The Watchtower-Bob Dylanmp3下载无损flac下载
All Along The Watchtower-Bob Dylan在线试听免费歌词下载
[00:15.91]"There must be some way out of here,"
“此地一定有出路。” [00:19.32]said the joker to the thief,
小丑对小偷说。 [00:22.73]"There's too much confusion,
总是有太多困惑, [00:25.93]I can't get no relief.
我无从获得安慰。 [00:30.00]Businessmen, they drink my wine,
商人们啜饮我的酒, [00:34.58]plowmen dig my earth,
农夫开垦我的土地, [00:38.23]None of them along the line
他们都没能遵循法则: [00:41.72]know what any of it is worth."
获悉其价值所在。 [00:44.97] [01:00.20]"No reason to get excited,"
“没有理由令人兴奋。” [01:03.97]the thief, he kindly spoke,
这个小偷爽快地说。 [01:07.43]"There are many here among us
我们中间有许多人, [01:11.23]who feel that life is but a joke.
觉得生活只是一个玩笑。 [01:15.07]But you and I, we've been through that
但是我和你,我们都是过来人, [01:18.87]and this is not our fate,
这并不是我们的宿命。 [01:22.59]So let us not talk falsely now,
所以我们不要再谬谈了, [01:26.35]the hour is getting late."
时间已经向晚。 [01:29.33] [01:44.68]All along the watchtower,
沿着瞭望塔方向, [01:48.13]princes kept the view
王子注视远方, [01:51.96]While all the women came and went,
妇女们来来往往, [01:55.96]barefoot servants, too.
仆人们打着赤脚。 [01:59.20]Outside in the distance
城外更远之处, [02:02.86]a wildcat did growl,
一只野猫在嚎叫, [02:06.89]Two riders were approaching,
两个骑士正在逼近, [02:10.66]the wind began to howl.
而风开始呼啸。 [02:14.08]
“此地一定有出路。” [00:19.32]said the joker to the thief,
小丑对小偷说。 [00:22.73]"There's too much confusion,
总是有太多困惑, [00:25.93]I can't get no relief.
我无从获得安慰。 [00:30.00]Businessmen, they drink my wine,
商人们啜饮我的酒, [00:34.58]plowmen dig my earth,
农夫开垦我的土地, [00:38.23]None of them along the line
他们都没能遵循法则: [00:41.72]know what any of it is worth."
获悉其价值所在。 [00:44.97] [01:00.20]"No reason to get excited,"
“没有理由令人兴奋。” [01:03.97]the thief, he kindly spoke,
这个小偷爽快地说。 [01:07.43]"There are many here among us
我们中间有许多人, [01:11.23]who feel that life is but a joke.
觉得生活只是一个玩笑。 [01:15.07]But you and I, we've been through that
但是我和你,我们都是过来人, [01:18.87]and this is not our fate,
这并不是我们的宿命。 [01:22.59]So let us not talk falsely now,
所以我们不要再谬谈了, [01:26.35]the hour is getting late."
时间已经向晚。 [01:29.33] [01:44.68]All along the watchtower,
沿着瞭望塔方向, [01:48.13]princes kept the view
王子注视远方, [01:51.96]While all the women came and went,
妇女们来来往往, [01:55.96]barefoot servants, too.
仆人们打着赤脚。 [01:59.20]Outside in the distance
城外更远之处, [02:02.86]a wildcat did growl,
一只野猫在嚎叫, [02:06.89]Two riders were approaching,
两个骑士正在逼近, [02:10.66]the wind began to howl.
而风开始呼啸。 [02:14.08]