La bohème, Act III: Ebbene no, non lo son-Giuseppe Di Stefano/Metropolitan Opera Orchestra/Alberto Eredemp3下载无损flac下载
La bohème, Act III: Ebbene no, non lo son-Giuseppe Di Stefano/Metropolitan Opera Orchestra/Alberto Erede在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Giacomo Puccini
[00:00.585]Rodolfo:Ebbene no, non lo son.
鲁道夫:是的,我不是这个意思。 [00:06.267]Invan, invan nascondo la mia vera tortura.
我没法儿对你隐瞒内心真正的痛苦。 [00:19.158]Amo Mimi sovra ogni cosa al mondo,
我爱咪咪胜过世界的一切, [00:27.047]io l'amo, ma ho paura!
我爱他,可是我担忧! [00:43.927]Mimi e tanto malata!
咪咪病得这样厉害! [00:50.627]Ogni di piu declina.
她的身体日渐衰弱。 [00:55.545]La povera piccina e...
这可怜的小姑娘… [00:58.261]... condannata…
很快就会没命! [01:00.973]Marcello:Mimi?
马切洛:咪咪? [01:05.978]Mimi:Che vuol dire?
咪咪:他说什么? [01:06.500]Rodolfo:Una terribil tosse l'esil petto le scuote,
鲁道夫:她咳得这样厉害, [01:14.729]gia le smunte gote di sangue ha rosse.
摇撼着她衰弱的身躯,她那苍白的面颊发烧泛鲜红。 [01:26.093]Marcello:Povera Mimi!
马切洛:可怜的咪咪! [01:27.959]Mimi:Ahime, morire?
咪咪:难道我真会丧命? [01:33.303]Rodolfo:La mia stanza e una tana squallida...
鲁道夫:我们的房间像阴暗的窖洞… [01:38.052]il fuoco ho spento.
没有钱生火。 [01:42.377]V'entra e l'aggira il vento di tramontana.
这让她受着彻骨的寒风。 [01:53.998]Essa canta e sorride, e il rimorso m'assale.
她歌唱她微笑,而我却满心悔恨。 [01:59.936]Me cagion del fatale mal che l'uccide.
是我使得她病入膏肓,断送了她年轻的生命。 [02:08.343]Marcello:Che far dunque?
马切洛:那么,该怎么办呢? [02:10.039]Mimi:O mia vita!
咪咪:啊,我的生命! [02:17.333]Rodolfo:Mimi...
鲁道夫:咪咪… [02:18.943]...di serra e fiore. …
是温室里的花朵。 [02:23.523]Poverta l'ha sfiorita,
贫困摧残了他的花容, [02:28.867]per richiamarla in vita,
要挽救他的生命, [02:34.127]non basta amor!
不能只靠爱情! [02:34.128]Mimi:Ahime! Ahime! E finita!
天啊!天啊!一切都已经绝望! [02:36.127]Oh mia vita! E finita!
我的生命走到了尽头! [02:38.127]Ahime! Morir! Ahime! Morir!
天哪!只有死亡! [02:40.231]Marcello:O qual pieta! Poveretta!
(在中间插话)马切洛:噢!多么可惜!可怜的小姑娘! [02:42.493]Povera Mimi.
可怜的咪咪。 [02:53.348]Rodolfo:Che? Mimi! Tu qui!
(听到咪咪的咳嗽声和哭泣声)鲁道夫:怎么?咪咪!你在这里! [02:55.892]Marcello:Ella...
马切洛:她… [02:56.741]...dunque ascoltava!…
全都听见啦! [02:57.845]Rodolfo:M'hai sentito?...
鲁道夫:你听见我刚才说得一切?… [03:00.351]... Facile alia paura per nulla io m'arrovello. …
全都是因为我害怕, [03:07.096]Vien la nel tepor!
(想领咪咪进酒店)快进去暖和一会儿吧! [03:09.953]Mimi:No, quel tanfo mi soffoca!
咪咪:不,里面的烟雾令我窒息! [03:12.695]Ah, Mimi!
鲁道夫:噢!咪咪! [03:17.217]Marcello:E Musetta che ride.
(听见从酒店里传出来放肆的笑声)马切洛:是穆赛塔的笑声。 [03:18.588]Con chi ride?
她冲着谁在笑? [03:21.103]Ah; la civetta! Imparerai.
(急不可耐地向酒店跑去)啊,你在打情骂俏!我得教训你。 [03:26.934]Mimi:Addio.
(对鲁道夫)咪咪:告别吧。 [03:30.249]Rodolfo:Che! Vai?
鲁道夫:什么!要走?
鲁道夫:是的,我不是这个意思。 [00:06.267]Invan, invan nascondo la mia vera tortura.
我没法儿对你隐瞒内心真正的痛苦。 [00:19.158]Amo Mimi sovra ogni cosa al mondo,
我爱咪咪胜过世界的一切, [00:27.047]io l'amo, ma ho paura!
我爱他,可是我担忧! [00:43.927]Mimi e tanto malata!
咪咪病得这样厉害! [00:50.627]Ogni di piu declina.
她的身体日渐衰弱。 [00:55.545]La povera piccina e...
这可怜的小姑娘… [00:58.261]... condannata…
很快就会没命! [01:00.973]Marcello:Mimi?
马切洛:咪咪? [01:05.978]Mimi:Che vuol dire?
咪咪:他说什么? [01:06.500]Rodolfo:Una terribil tosse l'esil petto le scuote,
鲁道夫:她咳得这样厉害, [01:14.729]gia le smunte gote di sangue ha rosse.
摇撼着她衰弱的身躯,她那苍白的面颊发烧泛鲜红。 [01:26.093]Marcello:Povera Mimi!
马切洛:可怜的咪咪! [01:27.959]Mimi:Ahime, morire?
咪咪:难道我真会丧命? [01:33.303]Rodolfo:La mia stanza e una tana squallida...
鲁道夫:我们的房间像阴暗的窖洞… [01:38.052]il fuoco ho spento.
没有钱生火。 [01:42.377]V'entra e l'aggira il vento di tramontana.
这让她受着彻骨的寒风。 [01:53.998]Essa canta e sorride, e il rimorso m'assale.
她歌唱她微笑,而我却满心悔恨。 [01:59.936]Me cagion del fatale mal che l'uccide.
是我使得她病入膏肓,断送了她年轻的生命。 [02:08.343]Marcello:Che far dunque?
马切洛:那么,该怎么办呢? [02:10.039]Mimi:O mia vita!
咪咪:啊,我的生命! [02:17.333]Rodolfo:Mimi...
鲁道夫:咪咪… [02:18.943]...di serra e fiore. …
是温室里的花朵。 [02:23.523]Poverta l'ha sfiorita,
贫困摧残了他的花容, [02:28.867]per richiamarla in vita,
要挽救他的生命, [02:34.127]non basta amor!
不能只靠爱情! [02:34.128]Mimi:Ahime! Ahime! E finita!
天啊!天啊!一切都已经绝望! [02:36.127]Oh mia vita! E finita!
我的生命走到了尽头! [02:38.127]Ahime! Morir! Ahime! Morir!
天哪!只有死亡! [02:40.231]Marcello:O qual pieta! Poveretta!
(在中间插话)马切洛:噢!多么可惜!可怜的小姑娘! [02:42.493]Povera Mimi.
可怜的咪咪。 [02:53.348]Rodolfo:Che? Mimi! Tu qui!
(听到咪咪的咳嗽声和哭泣声)鲁道夫:怎么?咪咪!你在这里! [02:55.892]Marcello:Ella...
马切洛:她… [02:56.741]...dunque ascoltava!…
全都听见啦! [02:57.845]Rodolfo:M'hai sentito?...
鲁道夫:你听见我刚才说得一切?… [03:00.351]... Facile alia paura per nulla io m'arrovello. …
全都是因为我害怕, [03:07.096]Vien la nel tepor!
(想领咪咪进酒店)快进去暖和一会儿吧! [03:09.953]Mimi:No, quel tanfo mi soffoca!
咪咪:不,里面的烟雾令我窒息! [03:12.695]Ah, Mimi!
鲁道夫:噢!咪咪! [03:17.217]Marcello:E Musetta che ride.
(听见从酒店里传出来放肆的笑声)马切洛:是穆赛塔的笑声。 [03:18.588]Con chi ride?
她冲着谁在笑? [03:21.103]Ah; la civetta! Imparerai.
(急不可耐地向酒店跑去)啊,你在打情骂俏!我得教训你。 [03:26.934]Mimi:Addio.
(对鲁道夫)咪咪:告别吧。 [03:30.249]Rodolfo:Che! Vai?
鲁道夫:什么!要走?