Imagine: John Lennon

How-John Lennon

SQ
歌手:

How-John Lennonmp3下载无损flac下载

How-John Lennon在线试听免费歌词下载

How-John Lennon热门评论

个人觉得听英文歌曲就和做英语阅读一样,如果要字字句句都一一翻译,反而有时候会觉得牵强附会,不如自己去体会,会发现有种只可意会不可言传的感情,这首歌歌词写得很好,我们大家自己去体会吧,也辛苦翻译的小哥和美女,喜欢就好,不喜欢也不要随意谩骂,希望我们都被温柔相待,也可温柔待人[爱心]

一个对前途迷茫对爱失落的青年,晚上披头散发坐在天台,望着下面陌生遥远的灯红酒绿车水马龙,脚边几瓶见底的啤酒,他扶起自己的吉他,唱到:“路漫漫其修远兮…轴尽待收浮生卷”不觉得画面很违和吗,就像看别人穿着拖鞋去听古典音乐会,穿着正装去听摇滚那样。翻译为了炫技而用力过度,反而词不达意。

翻译,是为了让人能够简单地知道原文的内容,如果想要带入感情的话可以用一点意译,但是如果翻译是为了秀文采的话,那么翻译真的不适合你

列侬在跟你讲哲学,你却关注翻译

我确实不太喜欢把英文翻译成诗词。

你说的我很同意,但是请问你看完我的评论了吗?文采可有,但是不切实际地去用所谓的“文采”怕是不好吧?你看看这里翻译有没有问题:You know life can't be long.这里翻译成“路漫漫其修远兮”难道真的没问题吗?

从流行听到爵士再到说唱和摇滚...绕了一圈终是逃不过披头士和皇后乐队

然而学哲学的看原版书都是被翻译逼的

“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。”着实辣眼。

直接拿这种古文来翻词感觉有点尬

这么没水准的话竟然都能上热评,翻译的人没文采该做什么翻译?无知,优秀的译者首先要具备优秀的母语文学素养,优秀的文采,至于读懂另一种语言,现在随便拉个大学生查着字典都能读懂一本英文书,但是让他写下来他读的每一句每一字才是难点

“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索,纸上悲欢难堪月,轴尽待收浮生卷。”这段真的很违和,尬翻天了

你唯有的智力都用来敲键盘了[大哭]

这首歌的鼓手是前卫摇滚乐队yes的鼓手alan white打的,imagine也是他打的

很简单的翻译偏要自以为是地套上诗句,关键詩句和原句表达的明明是不同含义。。。

你都没那智力做翻译弟弟

列侬又用小学英语教我人生道理了

英文歌词的美感有时候真的不要强译用中文表达,而是静静的听着,看着英文歌词去体会…

抛开单独字词的区别,“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”和“You know life can be long,and you got to be strong”两句的意味也不同,我们这些半吊子都看得出来。人家批评你就觉得是在秀,不太合适吧。

“天真的人才能爱,这是他们的秘密”

硬是要说一是二我也没办法

有许多不同性格的人,在难过时吟诗的也不在少数。

有时候觉得以后的自己什么都可能实现,但又有时候觉得什么都不行。有时候对未来一片憧憬,又有时候觉得如果明天永远不要到来就好了...

所以自己看得懂歌词很重要,别吵了都回去学英语去吧[玫瑰]

消极也是面对世界的一种方式,不是吗?

第一,我没喷谁,不用戾气那么重;第二,你能说出“你行你也上”这种话,不知道是被愤怒冲昏了头脑还是自己太可爱,说人家翻译的得不好就是不尊重劳动成果吗第三,看看杨宪益,许渊冲他们翻译的《离骚》英文版本,再想想这两句话有没有区别,我甚至有点怀疑你的中文水平,或者你自认为比他们都专业。

列侬的歌引起我极度的舒适

是不是总是爱瞎想的人,就总比别人胆怯和极端啊。 胆怯是因为对自己想法的不自信。 极端是因为对自己想法的过分否定。 所以我不知道该怎么去爱别人, 就像我不知道该怎么面对自己。

路漫漫其修远兮,吾有一句麻卖披

这两年断断续续的工作,我姥爷我爸爸都是癌症,家里都快撑不住了,最近下班喜欢听听披头士的歌曲听听列侬,会舒服点。

把一些外文歌强行翻译成文言文确实很尬,有些人觉得好,只是为了秀文采

你说的很对嗷。绝对的意译等于否定翻译,绝对的直译也被证明是行不通的。

How-John Lennon同专辑其他歌曲

How-John Lennon相似歌曲

How-John Lennon推荐歌曲

How-John Lennon相关歌单