the lakes-Taylor Swiftmp3下载无损flac下载
the lakes-Taylor Swift在线试听免费歌词下载
倘若我全部挽歌 皆尽为讴歌自己所谱写 是否足够浪漫 [00:32.845]I'm not cut out for all these cynical clones
我不愿投身于愤世嫉俗者的世俗洪荒中 [00:39.997]These hunters with cell phones
也不想与 以手机见风使舵的流言捕手同流合污 [00:43.025] [00:43.455]Take me to the lakes, where all the poets went to die
同我联袂共赴湖畔 无数诗人于此驾鹤西归 [00:47.638]I don't belong and, my beloved, neither do you
我本不属于那 亲爱的 你也从未归属于那 [00:54.106]Those Windermere peaks look like a perfect place to cry
温德米尔湖旁 群峰高耸入云 看似为泪水倾洒之胜地 [00:58.028]I'm setting off, but not without my muse
我已携手灵感缪斯 踏上前行旅程 [01:02.274] [01:04.790]What should be over burrowed under my skin
我肌肤躯壳下 究竟暗藏何玄机 值得世人不懈探索 [01:12.015]In heart-stopping waves of hurt
惊涛骇浪般苦痛侵袭下 愈渐静默 [01:15.498]I've come too far to watch some namedropping sleaze
我历经千山万水 只为从诋毁讪谤之中 逃之夭夭而出 [01:22.275]Tell me what are my words worth
请告诉我 我自我辩护的解释是否有价值尚存 [01:25.541] [01:26.076]Take me to the lakes, where all the poets went to die
同我联袂共赴湖畔 无数诗人于此驾鹤西归 [01:30.161]I don't belong and, my beloved, neither do you
我本不属于那 亲爱的 你也从未归属于那 [01:36.701]Those Windermere peaks look like a perfect place to cry
温德米尔湖旁 群峰高耸入云 看似为泪水倾洒之胜地 [01:40.768]I'm setting off, but not without my muse
我已携手灵感缪斯 踏上前行旅程 [01:44.983] [01:47.195]I want auroras and sad prose
心怀曙光希冀 欲先以哀伤散文吐露心中悲怜 [01:52.061]I want to watch wisteria grow right over my bare feet
俯首凝望紫藤生长 盘旋缠绕我赤裸的双脚 [02:00.278]'Cause I haven't moved in years
只因我数年来 步履停滞不前 [02:05.471]And I want you right here
我期盼你就正于我眼前 [02:09.368]A red rose grew up out of ice frozen ground
惊艳红玫无畏寒冻冰封 破土而出 [02:15.835]With no one around to tweet it
可周遭无人对此倾吐内心感想 [02:19.477]While I bathe in cliffside pools
当我洗浴于悬崖峭壁旁的池水中 [02:23.526]With my calamitous love and insurmountable grief
携我招致祸患的浓情爱意 以及无可抗力哀伤 共同沉沦 [02:29.606] [02:30.190]Take me to the lakes, where all the poets went to die
同我联袂共赴湖畔 无数诗人于此驾鹤西归 [02:34.300]I don't belong and, my beloved, neither do you
我本不属于那 亲爱的 你也从未归属于那 [02:40.522]Those Windermere peaks look like a perfect place to cry
温德米尔湖旁 群峰高耸入云 看似为泪水倾洒之胜地 [02:44.456]I'm setting off, but not without my muse
我已携手灵感缪斯 踏上前行旅程 [02:49.371]No, not without you
不能缺少你的陪伴 [02:50.371]2020 TASRM Publishing, administered by Songs Of Universal, Inc. (BMI), Sony/ATV Songs LLC / [02:50.471]Ducky Donath Music (BMI) [02:50.571]All Rights Reserved. Used By Permission [02:50.671]Produced by Jack Antonoff and Taylor Swift [02:50.771]Recorded by Laura Sisk at the Kitty Committee Studio (Los Angeles, CA) and Jack Antonoff at Rough Customer Studio (Brooklyn, NY) [02:50.871]Mixed by Serban Ghenea at Mixstar Studios (Virginia Beach, VA) Engineered by John Hanes [02:50.971]Mastered by Randy Merrill at Sterling Sound (New York, NY) [02:51.071]Live Drums, Percussion, Programming, Electric and Acoustic Guitars, Keyboards, B3, Background [02:51.171]Vocals by Jack Antonoff at Rough Customer Studio (Brooklyn, NY)
the lakes-Taylor Swift热门评论
富贵与忠诚让我们这些人在这里相遇
翻译还行吧 个人觉得太平直简单的翻译也不符合这首歌的用词风格 其实这首歌本身就很多英文里比较“文艺”的表达 当然每个人都可以有自己的想法 只能说理解得不一样就翻译得不同 本来就没有完美的翻译 所有翻译过来的东西总会变一点味的 要真想最真切地理解 建议只看英文
我们来猜猜The Tortured Poets Department 跟这个湖是不是有点关系[大笑]
其实我感觉任何译者的成果如果不违反最基本的信都应该给予尊重的。自己也偶尔翻译歌词,我的第一要务是想把歌词的释义说出来,至于如何解读那取决于个人,我不想把自己如何辞藻华丽表现出来,以前同样的一句话我会翻好几个译句出来,现在却不喜欢这样做了
来得这么快的,都是离不开耳机的吧
而且你觉得翻译的不好,你可以关闭翻译,翻译本就有主观性,不然也不会出现一本英文原著出现几个翻译的情况。我看其他评论也没有说翻译有问题,翻译只需要满足大部分人就可以了
其次,无论歌词的内容高雅还是平俗,最基本的是要做到有整体性,你可以看到这位翻译者,几乎完全不在乎上下句的联结,把歌词拆成一句一句翻,甚至还用奇怪的语序进行主观的扩写,凸显所谓文学性,单看一句似乎挺好,连着看就完全不知所云。
不是翻译精不精准的问题,首先你要知道泰勒的音乐内核里一直都是有乡村的民谣的东西在的,这张专辑也是讲folklore的,作为翻译者把能把一篇日志翻译成散文,把一篇散文翻译成一篇诗歌吗?你把泰勒的歌词翻译的像莎士比亚,你觉得这是尊重泰勒?这是“不精准”吗?
请问先生,您有翻译过什么书籍呢?还是在哪个翻译公司从事翻译呢😌
而且请问这翻译随意发挥主观能动性了吗?就举个简单的例子,The mountain is very high,我可以翻译成山很高,难道就不能翻译成山直插云霄吗?真的建议多了解下翻译哦
翻译的很文艺有什么问题?翻译本来就可以加主观的东西明白吗?搞不懂翻一下的话建议多看看英语原著小说哦
不,我并不富贵,甚至是因为出上一个专辑时没凑够钱才在这次买上了这个专的。但是我想如果我足够富贵的话我肯定会都买上吧(所有的老霉专辑抱回家)
不好意思,主观的东西不存在懂不懂