Greensleeves-José Carrerasmp3下载无损flac下载
Greensleeves-José Carreras在线试听免费歌词下载
原文和现代英语有部分不一致,这里歌词使用1878年版原文 [00:31.000]Alas my love, ye do me wrong,
唉,我的爱人,你错待了我 [00:37.000]To cast me off discourteously.
不顾礼节地弃我而去 [00:45.000]While I have loved you so long,
此情已在,日久月长 [00:51.000]Delighting in your company.
感念伊人片刻的春心与陪伴 [00:58.000]Greensleeves was all my joy,
绿袖使我心花怒放 [01:04.000]Greensleeves was my delight.
绿袖使我欣喜若狂 [01:10.000]Greensleeves was my heart of gold,
绿袖是我不灭不伤的心 [01:16.000]And who but my Lady Greensleeves.
除了我的绿袖佳人还有谁呢? [01:34.000]I have been ready at your hand,
我的心已沦陷,被你所俘虏 [01:40.000]To grant what ever you would crave.
为我的伊人取得想要的一切 [01:46.000]I have both waged life and land,
我已经有着稳定的生活与领地 [01:52.000]Your love and good will for to have.
为你的爱和心愿而拥有 [01:58.000]Greensleeves was all my joy,
绿袖使我心花怒放 [02:05.000]Greensleeves was my delight.
绿袖使我欣喜若狂 [02:11.000]Greensleeves was my heart of gold,
绿袖是我不灭不伤的心 [02:16.000]And who but my Lady Greensleeves.
除了我的绿袖佳人还有谁呢? [02:29.000]Greensleeves was all my joy,
绿袖使我心花怒放 [02:35.000]Greensleeves was my delight.
绿袖使我欣喜若狂 [02:41.000]Greensleeves was my heart of gold,
绿袖是我不灭不伤的心 [02:46.000]And who but my Lady Greensleeves.
除了我的绿袖佳人还有谁呢? [02:52.000]Greensleeves now farewel adue,
再见了,我的绿袖,后会有期 [02:58.000]God I pray to prosper thee.
我向上帝祷告,为你祈求庇佑 [03:03.000]For I am still thy lover true,
因我仍对你抱有爱恋 [03:11.000]Come once again and love me.
请早日回来续写这恋情吧 [03:16.000]Greensleeves was all my joy,
绿袖使我心花怒放 [03:22.000]Greensleeves was my delight.
绿袖使我欣喜若狂 [03:28.000]Greensleeves was my heart of gold,
绿袖是我不灭不伤的心 [03:34.000]And who but my Lady Greensleeves.
除了我的绿袖佳人还有谁呢?
Greensleeves-José Carreras热门评论
亨利八世,多疑而又残暴,却依旧迷人。这样有魅力的诗词,配上鲁特琴,闭上眼就能看到儿时幻想的那个骑士与美女的故事~
因为那个年代没有音乐,音乐是属于封资修(封建主义,资本主义,修正主义)要批判的。唯一的音乐就是革命歌曲,样板戏。发觉谁听那就是现行反革命,要坐牢枪毙,恐怖的年代。
我家那时候有一台老唱机,听的时候几个非常非常要好,信得过的人聚在一起,把窗帘拉的严严实实的,躲在被子里把音量调到只能听见声音,也,嗨!
流传至今唱了四百多年的《绿袖子》无疑是人类文化的精品中的精品,可听到的版本也有一百多个。卡雷拉斯版越听越感到一股不可抗的穿透力在直抵灵魂深处那最软弱的地方,似醉似悦似灵魂脱壳般~如同莱斯利版,可以把我们度上天堂。
背景: 这首《绿袖》的曲调被误传由亨利八世为他的情人安妮·博林所作,而实际上它来自意大利的小调,直到伊丽莎白一世时期才流传到英格兰. 而歌词来自1878年Clement Robinson所作的一首诗A Handful of Pleasant Delights. (已上传歌词翻译)
何塞·卡雷拉斯(José Carreras),西班牙著名男高音,与帕瓦罗蒂、多明戈并称为20世纪后半叶的世界三大男高音。 他的嗓音舒展流畅、清峻明亮,气息均匀、声线清晰,任何时候都不会肆意放纵声音,内敛的温柔,以细腻甜蜜的嗓音倾诉歌声中的情感,被誉为"天鹅绒般的声音"!
奇怪的是,有些人希望回到那样的日子。
三大♂高音。。。𓅩 𓅪 𓅫 𓅭 𓅮 𓅯
不堪回首的年代!我一同学的父亲喜欢拉二胡,又特别喜欢刘天华的曲子,可是就因为有次在单位午休时拉了《病中吟》,不料就被人举报了,说是“对社会不满”,结果挨了批斗,家也被抄了。
只要你坚持相信捍卫人性是值得的,那么你就已经打败了老大哥。 ——乔治-奥威尔《一九八四》
我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong 弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously