The Lass of Glenshee-Altanmp3下载无损flac下载
The Lass of Glenshee-Altan在线试听免费歌词下载
春日清晨,晨光乍现 [00:28.02]Bright Phoebus had risen from over the lea
草原之上,朝阳初升 [00:38.45]I spied a fair maiden as homeward she wandered
有美人兮,正将归家 [00:48.03]From herding her flocks on the hills of Glenshee
格伦希山之上,驱赶羊群 [00:59.77]I stood in amazement, says I, "Pretty fair maid
沉浸在惊喜中,我对她说 [01:08.74]If you will come down to St. John's Town with me
美丽的姑娘,不知你是否愿意与我同往圣约翰镇 [01:19.25]There's ne'er been a lady set foot in my castle
从未有一位女士踏进过我的城堡 [01:29.03]There's ne'er been a lady dressed grander than thee"
从未有一位姑娘像你一样美丽 [01:40.77]A coach and six horses to go at your bidding
六马之舆,随汝驱遣 [01:49.04]And all men that speak shall say "ma'am unto thee
过路之人,莫不称尊 [01:59.94]Fine servants to serve you and go at your bidding
男仆女仆,随汝驱遣 [02:09.16]I'll make you my bride, my sweet lass of Glenshee
吾之妻,可爱的格兰希之女 [02:25.40]"Oh what do I care for your castles and coaches?
城堡马车,非吾所爱 [02:34.27]And what do I care for your gay grandeury?
浮华所饰,非吾所恋 [02:45.01]I'd rather be home at my cot, at my spinning
愿居陋室,纺纱为生 [02:54.08]Or herding my flocks on the hills of Glenshee"
格兰希山之上,驱赶羊群 [03:05.71]"Away with such nonsense and get up beside me
何出此言?何不同我离去? [03:14.38]E'er summer comes on my sweet bride you will be
夏之至时,汝为吾妻 [03:24.81]And then in my arms I will gently caress thee"
轻柔抚摸,情意绵绵 [03:34.10]'Twas then she consented, I took her with me
伊终应允,同我离去 [03:49.81]Seven years have rolled on since we were united
自成亲之日,七年已逝 [03:59.08]There's many's a change, but there's no change on me
世事无常,于吾则未变 [04:09.77]And my love, she's as fair as that morn on the mountain
吾之爱,依旧美丽如昔 [04:19.41]When I plucked me a wild rose on the hills of Glenshee
格兰希山之上,野玫瑰芬芳
The Lass of Glenshee-Altan热门评论
在云音乐做的第一首凯尔特民谣翻译~Daily Growing有一版翻译采用了诗经体,感觉挺适合叙事性民谣翻译的,于是在这里也尝试着用了一下(其实就是自虐…里面有些句子完全没有办法既弄成四字格式又表达出原意,就只能改白话翻译了…看着好纠结)初次尝试难免有不完美之处,还请大家多多包容[可爱]
好像不是第一次看见这个风格的翻译了,仔细看了下,估计是同一个人。翻译的特点是追求视觉对称,其他的不管。词不达意,也不押韵,最搞笑的是人称代词乱用,你我和汝吾同在。文字功底不够还是不要这样搞了,真的费力不讨好。
我固执地坚持,翻译中信达雅之所以信排在第一就是因为如果翻译不能忠于原意,那翻译就将变得毫无价值,希望所有翻译歌词的同好不要强行高雅,否则只能落得笑柄
这翻译半文不白的,矫揉造作,为赋新词强说愁,明明是欧洲民谣却要用诗经体翻译,多去看看史诗吧
看歌词开头以为是和《氓》一样的故事,看完了才发现并没有桑之落矣,并没有士贰其行,并没有老使我怨,真好呀。 愿每一个女孩都能被郑重对待。
一看到下面又开始抨击翻译,真的是好歌都没心思听下去了。确实你们都是专业的,但是你们私下,私信交流不好吗?意境这么好的歌,然后你们在下面撕来撕去,真的是……就算翻译不好,歌曲无辜,弄的下面乌烟瘴气的。而且不管翻译怎么样,毕竟是人家辛苦,没必要公开这么批评,私信岂不是能让他更快看到?
批评家把自己审美定这么高,实质批评内容却空洞无物,只会纠结于最浅显的押韵和人称代词?[哀伤]一,在我看来民风类歌谣运用四言翻译来体现歌曲本身的岁月宁静感非常合适,欧洲古典翻译用中国古典手法有什么问题?二,又不是没见过刻意卖弄古风的笨蛋翻译,而这版翻译用语平实明显有别,评论家真是闲的
欧洲地名的话,在当地的语言中也是有本身的更直白的意思的。我觉得,你既然要这么翻译的话可以尝试把地名的古义通过一些资料翻译成白话,在用文言表达出来。当然这个样子的翻译量会比较大,因为有些地名并没有实际意思,而且有些地名的话会随着当地的读法,意思也会逐渐改变。但这个样子翻挺好,加油。
其实我是不太喜欢诗经体 感觉不伦不类,也不能很好的表达出意思 从daily growing 那首歌的诗经体翻译就不喜欢 伪意境 个人感觉 勿喷