Lieder:Gretchen am Spinnrade D118-Barbara Bonney/Geoffrey Parsonsmp3下载无损flac下载
Lieder:Gretchen am Spinnrade D118-Barbara Bonney/Geoffrey Parsons在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Franz Schubert
[00:04.10]Meine Ruh ist hin
我的心烦恼 [00:08.60]Mein Herz ist schwer
我的心苦闷 [00:12.79]Ich finde, ich finde
我不能,我不能 [00:16.83]Sie nimmer und nimmermehr
再得到那安宁 [00:24.68]Wo ich ihn nicht hab
这儿没他在 [00:31.41]Ist mir das Grab
像一座坟 [00:35.59]Die ganze Welt
我成了一个 [00:39.61]Ist mir vergällt
厌世的人 [00:43.93]Mein armer Kopf
我眼发花 [00:48.09]Ist mir verrückt
我头发昏 [00:52.08]Mein armer Sinn
我多痛苦 [00:56.12]Ist mir zerstückt
我多伤心 [01:04.62]Meine Ruh ist hin
我的心烦恼 [01:08.72]Mein Herz ist schwer
我的心苦闷 [01:13.11]Ich finde, ich finde
我不能,我不能 [01:17.17]Sie nimmer und nimmermehr
再得到那安宁 [01:25.21]Nach ihm nur schau ich
只为看他 [01:32.18]Zum Fenster hinaus
才向窗外眺望 [01:36.09]Nach ihm nur geh ich
只为找他 [01:40.71]Aus dem haus
才出闺房 [01:44.68]Sein hoher Gang
他多么英俊 [01:49.42]Sein' edle Gestalt
他多么大方 [01:53.63]Seines Mundes Lächeln
他那可爱的笑容 [01:57.98]Seiner Augen Gewalt
强有力的目光 [02:02.49]Und seiner Rede
那谈吐 [02:06.76]Zauberfluβ
令人神往 [02:11.79]Sein Händedruck
他那双手 [02:15.08]Und ach, sein Kuβ!
他的吻,他的吻! [02:36.04]Meine Ruh ist hin
我的心烦恼 [02:40.01]Mein Herz ist schwer
我的心苦闷 [02:44.29]Ich finde, ich finder
我不能,我不能 [02:48.36]Sie nimmer und nimmermehr
再得到那安宁 [02:56.86]Mein Busen drängt
我一心要 [03:03.15]Sich nach ihm hin
把他找寻 [03:06.78]Ach,dürft ich fassen
要和他拥抱 [03:10.36]Und halten ihn
永不离分 [03:13.87]Und küssen ihn
和他亲吻 [03:17.34]So wie ich wollt
和他亲吻 [03:20.87]An seinen küssen
我宁愿断送 [03:24.66]Vergehen sollt
这条生命 [03:28.07]O könnt ich ihn küssen
我要和他亲吻 [03:31.59]So wie ich wollt
和他亲吻 [03:35.14]An seinen Küssen
我宁愿断送 [03:38.69]Vergehen sollt
这条生命 [03:42.32]An seinen Küssen
我宁愿断送 [03:45.97]Vergehen sollt!
这条生命 [03:53.48]Meine Ruh ist hin
我的心烦恼 [03:58.27]Mein Herz ist schwer
我的心苦闷 [04:04.21]
我的心烦恼 [00:08.60]Mein Herz ist schwer
我的心苦闷 [00:12.79]Ich finde, ich finde
我不能,我不能 [00:16.83]Sie nimmer und nimmermehr
再得到那安宁 [00:24.68]Wo ich ihn nicht hab
这儿没他在 [00:31.41]Ist mir das Grab
像一座坟 [00:35.59]Die ganze Welt
我成了一个 [00:39.61]Ist mir vergällt
厌世的人 [00:43.93]Mein armer Kopf
我眼发花 [00:48.09]Ist mir verrückt
我头发昏 [00:52.08]Mein armer Sinn
我多痛苦 [00:56.12]Ist mir zerstückt
我多伤心 [01:04.62]Meine Ruh ist hin
我的心烦恼 [01:08.72]Mein Herz ist schwer
我的心苦闷 [01:13.11]Ich finde, ich finde
我不能,我不能 [01:17.17]Sie nimmer und nimmermehr
再得到那安宁 [01:25.21]Nach ihm nur schau ich
只为看他 [01:32.18]Zum Fenster hinaus
才向窗外眺望 [01:36.09]Nach ihm nur geh ich
只为找他 [01:40.71]Aus dem haus
才出闺房 [01:44.68]Sein hoher Gang
他多么英俊 [01:49.42]Sein' edle Gestalt
他多么大方 [01:53.63]Seines Mundes Lächeln
他那可爱的笑容 [01:57.98]Seiner Augen Gewalt
强有力的目光 [02:02.49]Und seiner Rede
那谈吐 [02:06.76]Zauberfluβ
令人神往 [02:11.79]Sein Händedruck
他那双手 [02:15.08]Und ach, sein Kuβ!
他的吻,他的吻! [02:36.04]Meine Ruh ist hin
我的心烦恼 [02:40.01]Mein Herz ist schwer
我的心苦闷 [02:44.29]Ich finde, ich finder
我不能,我不能 [02:48.36]Sie nimmer und nimmermehr
再得到那安宁 [02:56.86]Mein Busen drängt
我一心要 [03:03.15]Sich nach ihm hin
把他找寻 [03:06.78]Ach,dürft ich fassen
要和他拥抱 [03:10.36]Und halten ihn
永不离分 [03:13.87]Und küssen ihn
和他亲吻 [03:17.34]So wie ich wollt
和他亲吻 [03:20.87]An seinen küssen
我宁愿断送 [03:24.66]Vergehen sollt
这条生命 [03:28.07]O könnt ich ihn küssen
我要和他亲吻 [03:31.59]So wie ich wollt
和他亲吻 [03:35.14]An seinen Küssen
我宁愿断送 [03:38.69]Vergehen sollt
这条生命 [03:42.32]An seinen Küssen
我宁愿断送 [03:45.97]Vergehen sollt!
这条生命 [03:53.48]Meine Ruh ist hin
我的心烦恼 [03:58.27]Mein Herz ist schwer
我的心苦闷 [04:04.21]
Lieder:Gretchen am Spinnrade D118-Barbara Bonney/Geoffrey Parsons热门评论
舒伯特 纺车旁的格丽卿 歌德诗 1814 D118
诗中体现的是甘泪卿对爱情的向往,但那却不是真正的爱情,只是魔鬼创造的假象与幻想。所以甘泪卿的心绪完全是徘徊、犹豫和无助。
“纺车旁的玛格丽特”(又译作“纺车旁的格丽卿”)是舒伯特17岁时的作品,完成于1814年10月。这首艺术歌曲出自于歌德的悲剧诗《浮士德》,许多作曲家都以此诗为音乐形象创作了不朽之作,舒伯特创作的这首《纺车旁的玛格丽特》就是艺术歌曲中的典型代表。
歌词大意(一):我失去安宁,内心烦闷;要找回安宁,再也不能。他不在身旁,到处像坟场,整个世界使我伤怀。我可怜的头疯疯癫癫,我可怜的心碎成万段。我失去安宁,内心烦闷;要找回安宁,再也不能。我眺望窗外,只是望他,我走出家中,只是找他。
歌词大意(二):他高迈的步伐,高贵的雄姿,口角的微笑,眼睛的魅力。像悬河似的他的口才,他的握手,啊,他的亲嘴!我失去安宁,内心烦闷;要找回安宁,再也不能。我的胸怀思慕着他,唉,但愿我能紧抱住他,让我吻他,吻个酣畅,受到他亲吻,死也无妨!
李斯特对《纺车旁的甘泪卿》的改编,无论是节奏还是结构,都与舒伯特的原作一致,但是,在舒伯特的原作中我们可以听出钢琴声部与人声部分的地位是相同的,而李斯特改编后的版本则把钢琴部分处理得格外深沉,从听觉上来说,使人怀揣不安、难以平静。
舒伯特用单调反复的钢琴伴奏,模仿织布纺锤的声音,曲中高潮处是纺织女伤痛至深,中断纺织,音乐也戛然而止;然后随着她心情逐渐平复,音乐也再次缓缓响起,重复之前的旋律;最后,乐曲仍然落在了开头的那两句歌词:“我不再平静,我心觉沉重”,仿佛预示着她要继续承受无尽的痛苦。