Lieder:Auf dem Wasser zu singen D774-Barbara Bonney/Geoffrey Parsonsmp3下载无损flac下载
Lieder:Auf dem Wasser zu singen D774-Barbara Bonney/Geoffrey Parsons在线试听免费歌词下载
水中吟 [00:05.35]Franz Schubert
弗朗茨·舒伯特 [00:20.01]Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
波光在闪耀,绿水正悠悠,一叶轻舟好比天鹅浮游; [00:24.79]Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn: [00:29.57]Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
波平似明镜,绿水静幽幽,我的心浮荡如一叶轻舟, [00:34.48]Gleitet die Seele dahin wie der Kahn; [00:39.86]Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
波平似明镜,绿水静幽幽,我的心浮荡如一叶轻舟, [00:45.14]Gleitet die Seele dahin wie der Kahn; [00:53.62]Denn von dem Himmel herab auf die Wellen [00:58.12]Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
天边的晚霞染红了水流,霞光伴小舟分外轻柔, [01:02.85]Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
天边的晚霞染红了水流,霞光伴小舟分外轻柔。 [01:24.45]Über den Wipfeln des westlichen Haines
霞光染透了西边的树梢,红光闪耀,向我们问好, [01:28.92]Winket uns freundlich der rötliche Schein; [01:33.77]Unter den Zweigen des östlichen Haines
东西的丛林,木叶正萧萧,清风阵阵把树梢轻摇。 [01:38.89]Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein; [01:44.08]Unter den Zweigen des östlichen Haines
东西的丛林,木叶正萧萧,清风阵阵把树梢轻摇。 [01:48.83]Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein; [01:56.45]Freude des Himmels und Ruhe des Haines
满天的霞光逞来了欢笑, [02:01.42]Atmet die Seel im errötenden Schein.
丛林的宁静将心灵笼罩, [02:06.73]Atmet die Seel im errötenden Schein.
丛林的宁静将心灵笼罩。 [02:29.20]Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
啊..........光阴似水流淌,鼓动着翅膀,正好比水面上漪漪波浪。 [02:34.11]Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit; [02:38.92]Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
明天的好时光,也将举翅膀,消失得和昨天今天一样, [02:43.83]Wieder wie gestern und heute die Zeit, [02:48.83]Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
明天的好时光,也将举翅膀,消失得和昨天今天一样, [02:53.93]Wieder wie gestern und heute die Zeit, [03:01.94]Bis ich auf höherem strahlendem Flügel
直待我乘上那更高的翅膀, [03:06.70]Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
消失在无穷演变的时光, [03:11.44]Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
消失在无穷演变的时光 [03:20.10]
Lieder:Auf dem Wasser zu singen D774-Barbara Bonney/Geoffrey Parsons热门评论
哥廷根贵族出身的诗人莱奥波特•施陶贝尔格,受当时德国大诗人克洛普施笃克的影响,强调感情并发挥了海阔天空的想象,作了《水上吟》一诗。诗句优美自然,感情激越。后来此歌被德国著名音乐家舒伯特谱曲,成为著名的艺术歌曲,传唱至今。《水上吟》一歌的曲调具有浪漫主义风格。词句优美,声韵俱佳。
舒伯特 水上吟 施托贝尔格诗 1823 D774
粼粼的水上小船像天鹅一样游弋激起欢乐的涟漪我的灵魂如小船一样荡漾天空中的落日翩翩起舞在船边的波光里 西面树林的树梢上阳光在亲切地向我们致意东面树林的枝叶下芦苇在晚霞中低吟心灵呼吸着天堂的快乐 啊,舞动着带露珠的翅膀时间在动荡的水波中消失明天还要让时间带着闪亮的翅膀飞去如同它的昨
“我们要长久地凝视河水,直至我们变成两条小鱼,重新认出对方。”
第一段:诗人用SpiegelndenWellen(明镜般的湖水)、SanftschimmerndenWellen(柔美的湖水)以及AufdieWellen(晚霞荡漾的湖水)三种修饰性用词描述了一天内湖水的三种循序渐进的变化。
听说可以找到会唱这首歌的女朋友😉
本作快中有慢、抑扬顿挫,仿佛波浪涌动,具有和谐动听的韵律感。而施陶贝尔格的同名诗风格含蓄优美,极富艺术魅力。一二段通过对波光绿水、清风小舟、晚霞树梢以及丛林的描写表达了作者平和、淡然的内心世界以及对美好未来和光明的向往;第三段借景抒情,表现了自身追求自由、渴望向上的浪漫主义情怀。
看到有人喜欢我加的歌词好开心^-^
第二段:诗人用WestlichenHaines(西方的树林)、OstlichenHaines(东方的树林)、Wipfeln(枝桠上)、UnterdenZweigen(繁枝下)四个不同的方向、角度、状态的形容词或名词描绘了湖水周围丛林的茂盛、宁静与美丽。
第三段: TauigenFlugel(翱然的翅膀)、EntschwindemitSchimmerndenFlugel(高翔而闪亮的翅膀)以及StrahlenFlugel(光芒万丈的翅膀)等带有不同形容词的名词对翅膀进行递进式描绘,并升华到诗人对时光流逝的感慨以及对光明未来的向往。