The Last Resort (2013 Remaster)-Eaglesmp3下载无损flac下载
The Last Resort (2013 Remaster)-Eagles在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作词 : Don Henley/Glenn Frey
[00:01.000] 作曲 : Don Henley/Glenn Frey
[00:02.000] 制作人 : Bill Szymczyk
[00:08.740]She came from Providence,
她来自神谕, [00:12.560]the one in Rhode Island
我是说她来自罗德岛那可译作神谕的普罗维登斯 [00:16.470]Where the old world shadows hang
那里有陈腐的阴暗 [00:20.190]heavy in the air
弥漫成沉重的气氛 [00:23.800]She packed her hopes and dreams
她慌张地抓起希望梦想 [00:27.510]like a refugee
像逃亡的流民 [00:31.320]Just as her father came across the sea
像她的父辈当年远渡重洋而来那样 [00:39.660]She heard about a place people were smiling
她听说有个人们有说有笑的地方 [00:48.490]They spoke about the red man's way,
他们的谈资是土著的陋习, [00:51.900]and how they loved the land
和对土地的爱惜 [00:55.920]And they came from everywhere
他们来自四面八方 [00:59.780]to the Great Divide
来到这各凭本事的地方 [01:02.790]Seeking a place to stand
来找个地方立足 [01:07.010]or a place to hide
或是远离狱卒 [01:13.330]Down in the crowded bars,
拥入嘈杂的酒馆, [01:16.850]out for a good time,
就是所谓出去转转, [01:20.760]Can't wait to tell you all,
我真等不及告诉你, [01:24.370]what it's like up there
那里有多么不堪 [01:28.190]And they called it paradise
他们还把它叫做天堂 [01:31.850]I don't know why
我却觉得荒唐 [01:35.310]Somebody laid the mountains low
有人把山推平 [01:39.700]while the town got high
却把城镇拔高 [01:43.970] [02:08.350]Then the chilly winds blew down
然后冷风呼啸 [02:12.370]Across the desert
扫过沙漠 [02:16.280]through the canyons of the coast,
穿过海岸的峡谷, [02:19.590]to the Malibu
直到富人区 [02:23.810]Where the pretty people play,
那里白人正贪婪地, [02:27.620]hungry for power
攫取权望 [02:31.540]to light their neon way
来照亮他们的前途 [02:34.750]and give them things to do
来骗自己光阴没有虚度 [02:40.970]Some rich men came and raped the land,
有些富人来这片土地肆虐, [02:44.740]Nobody caught 'em
但没人拷问他们 [02:48.140]Put up a bunch of ugly boxes, and Jesus,
只是装进一个个丑陋的盒子,哦天, [02:52.760]people bought 'em
居然就人有买它们 [02:55.970]And they called it paradise
他们还把它叫做天堂 [02:59.880]The place to be
那是它本来要成为的地方 [03:04.020]They watched the hazy sun, sinking in the sea
他们看着模糊的太阳,沉入汪洋 [04:21.100] [04:21.450]You can leave it all behind
你不是不可以抛弃一切 [04:24.410]and sail to Lahaina
渡往拉海纳 [04:28.270]just like the missionaries did, so many years ago
然而许多年前,传教士们就是这么来的 [04:36.060]They even brought a neon sign: "Jesus is coming"
他们没想到还带来了写着“上帝来了”的广告牌 [04:43.080]Brought the white man's burden down
带来了白人的压迫 [04:47.190]Brought the white man's reign
带来了白人的统治 [04:51.710]Who will provide the grand design?
谁来做“顶层设计”? [04:55.480]What is yours and what is mine?
什么是你们的,什么是我们的? [04:59.390]'Cause there is no more new frontier
因为再没有新的疆域了 [05:02.750]We have got to make it here
所以只能拿它下手了 [05:06.770]We satisfy our endless needs and
我们浸淫无尽的物欲 [05:10.630]justify our bloody deeds,
我们审判自己的血腥 [05:14.600]in the name of destiny and the name
以天命的名义以上帝 [05:18.770]of God
的名义 [05:24.290]And you can see them there,
你看那, [05:27.300]On Sunday morning
在礼拜上 [05:30.960]They stand up and sing about
他们起立吟唱 [05:35.230]what it's like up there
那儿是多么美好 [05:38.940]They call it paradise
他们把它叫作天堂 [05:42.310]I don't know why
我却觉得荒唐 [05:46.420]You call someplace paradise,
你把某个地方叫作天堂, [05:50.130]kiss it goodbye
轻吻它然后离开
她来自神谕, [00:12.560]the one in Rhode Island
我是说她来自罗德岛那可译作神谕的普罗维登斯 [00:16.470]Where the old world shadows hang
那里有陈腐的阴暗 [00:20.190]heavy in the air
弥漫成沉重的气氛 [00:23.800]She packed her hopes and dreams
她慌张地抓起希望梦想 [00:27.510]like a refugee
像逃亡的流民 [00:31.320]Just as her father came across the sea
像她的父辈当年远渡重洋而来那样 [00:39.660]She heard about a place people were smiling
她听说有个人们有说有笑的地方 [00:48.490]They spoke about the red man's way,
他们的谈资是土著的陋习, [00:51.900]and how they loved the land
和对土地的爱惜 [00:55.920]And they came from everywhere
他们来自四面八方 [00:59.780]to the Great Divide
来到这各凭本事的地方 [01:02.790]Seeking a place to stand
来找个地方立足 [01:07.010]or a place to hide
或是远离狱卒 [01:13.330]Down in the crowded bars,
拥入嘈杂的酒馆, [01:16.850]out for a good time,
就是所谓出去转转, [01:20.760]Can't wait to tell you all,
我真等不及告诉你, [01:24.370]what it's like up there
那里有多么不堪 [01:28.190]And they called it paradise
他们还把它叫做天堂 [01:31.850]I don't know why
我却觉得荒唐 [01:35.310]Somebody laid the mountains low
有人把山推平 [01:39.700]while the town got high
却把城镇拔高 [01:43.970] [02:08.350]Then the chilly winds blew down
然后冷风呼啸 [02:12.370]Across the desert
扫过沙漠 [02:16.280]through the canyons of the coast,
穿过海岸的峡谷, [02:19.590]to the Malibu
直到富人区 [02:23.810]Where the pretty people play,
那里白人正贪婪地, [02:27.620]hungry for power
攫取权望 [02:31.540]to light their neon way
来照亮他们的前途 [02:34.750]and give them things to do
来骗自己光阴没有虚度 [02:40.970]Some rich men came and raped the land,
有些富人来这片土地肆虐, [02:44.740]Nobody caught 'em
但没人拷问他们 [02:48.140]Put up a bunch of ugly boxes, and Jesus,
只是装进一个个丑陋的盒子,哦天, [02:52.760]people bought 'em
居然就人有买它们 [02:55.970]And they called it paradise
他们还把它叫做天堂 [02:59.880]The place to be
那是它本来要成为的地方 [03:04.020]They watched the hazy sun, sinking in the sea
他们看着模糊的太阳,沉入汪洋 [04:21.100] [04:21.450]You can leave it all behind
你不是不可以抛弃一切 [04:24.410]and sail to Lahaina
渡往拉海纳 [04:28.270]just like the missionaries did, so many years ago
然而许多年前,传教士们就是这么来的 [04:36.060]They even brought a neon sign: "Jesus is coming"
他们没想到还带来了写着“上帝来了”的广告牌 [04:43.080]Brought the white man's burden down
带来了白人的压迫 [04:47.190]Brought the white man's reign
带来了白人的统治 [04:51.710]Who will provide the grand design?
谁来做“顶层设计”? [04:55.480]What is yours and what is mine?
什么是你们的,什么是我们的? [04:59.390]'Cause there is no more new frontier
因为再没有新的疆域了 [05:02.750]We have got to make it here
所以只能拿它下手了 [05:06.770]We satisfy our endless needs and
我们浸淫无尽的物欲 [05:10.630]justify our bloody deeds,
我们审判自己的血腥 [05:14.600]in the name of destiny and the name
以天命的名义以上帝 [05:18.770]of God
的名义 [05:24.290]And you can see them there,
你看那, [05:27.300]On Sunday morning
在礼拜上 [05:30.960]They stand up and sing about
他们起立吟唱 [05:35.230]what it's like up there
那儿是多么美好 [05:38.940]They call it paradise
他们把它叫作天堂 [05:42.310]I don't know why
我却觉得荒唐 [05:46.420]You call someplace paradise,
你把某个地方叫作天堂, [05:50.130]kiss it goodbye
轻吻它然后离开
The Last Resort (2013 Remaster)-Eagles热门评论
拥有土地,权利,财富光鲜亮丽的背后,确是黑暗残暴的掠夺。这样的歌能让我们深思,让我们忏悔,这样优秀的歌曲是时光沉淀出来的,Eagles是乐队,但却不只是乐队。
词作者认为人类有一种固有的征服自然的傲慢与自负,本质却是在拿未来做抵押,这在那个年代可以说是非常前卫的环保主义思想。另外词曲中也透露出对资本原始积累的血腥残酷的不耻与无奈,对宗教这虔诚与虚伪的矛盾的悲凉与愤慨。词大意讲当年传教士流放的地方而今已是灯红酒绿,而这种事情还在继续发生。
如果说老鹰的好些歌适合在旷野中开车时听,而这一首,当我站在林立的高楼和天桥下,穿梭在冷漠的人群中,热泪盈眶。
最后一句译成”如果你管一个地方叫天堂,那就亲吻它然后离开“应该比较好
加州旅馆名气太大 反倒掩盖了专辑里的其他歌曲 经典固然经典 这首给人更多的感动 一首给印第安人的安魂曲 唱给这片荷兰水手眼里丰腴多汁的广袤大地 和这个躁动不安的时代
好好学英语,不要总指望着翻译,翻译永远不可能完全和原文一样
大航海时代人们对殖民地原著民和环境的伤害😥😥😥
加州旅馆固然好听,但是这首The last resort我却更喜欢,歌词描写了白人世界对土地的掠夺和摧毁,饱含着一种历史的苍凉感和对人类的失望,Dan的嗓音低沉沧桑,听完像跨越了几个世纪。