Radio Baghdad-Patti Smithmp3下载无损flac下载
Radio Baghdad-Patti Smith在线试听免费歌词下载
[00:00.00] 作词 : Patti Smith/Oliver Ray
[00:01.00] 作曲 : Patti Smith/Oliver Ray
[00:32.62]Suffer not your neighbor's affliction
不要遭受邻居的痛苦 [00:36.62]Suffer not your neighbor's paralysis
不要让邻居麻痹 [00:43.81]But extend your hand, extend your hand
但是伸出你的手 [00:53.00]Lest you vanish in the city and be but a trace
免得你在这座城市中消失,只是一丝痕迹 [00:59.42]Just a vanished ghost and your legacy
只是消失的幽灵和你的遗产 [01:05.88]All the things you knew, science, mathematics, thought
你所知道的所有东西科学,数学,思想 [01:15.71]Severely weakened like irrigation systems
像灌溉系统一样严重削弱 [01:22.89]In the tired veins forming from the Tigris and
来自底格里斯河和幼发拉底河的疲倦静脉 [01:27.48]EuphratesIn the realm of peace, all the world revolved
在和平领域全世界都在旋转 [01:34.30]All the world revolved around a perfect circle
全世界围绕着一个完美的圈子旋转 [01:39.00]City of Baghdad, city of scholars
巴格达市学者之城 [01:43.84]Empirical humble center of the world
经验丰富的世界中心 [01:48.84]City in ashes, city of Baghdad
骨灰之城巴格达 [01:53.53]City of Baghdad, abrasive aloof
巴格达市超硬磨料 [02:27.83]Oh, in Mesopotamia aloofness ran deep
哦,在美索不达米亚,超然情绪跑得很深 [02:38.82]Deep in the veins of the great rivers
在大河的脉络深处 [02:45.32]That form the base of Eden
构成伊甸基地 [02:50.08]And the tree the tree of knowledge
和那棵树知识树 [02:55.29]Held up its arms to the sky
举起手臂向天空 [03:00.08]All the branches of knowledge
知识的所有分支知识的所有分支 [03:03.05]All the branches of knowledge, cradling, cradling
摇篮摇篮 [03:13.35]Civilization in the realm of peace
和平领域的文明 [03:20.58]All the world revolved around a perfect circle
全世界围绕着一个完美的圈子旋转 [03:27.00]Oh, Baghdad, center of the world
巴格达世界中心 [03:30.92]City of ashes with its great mosques
灰烬之城及其伟大的清真寺 [03:35.73]Erupting from the mouth of God, rising from the ashes
从神的口中喷出从灰烬中升起 [03:40.93]Like a speckled bird, splayed against the mosaic sky
斑点的鸟在马赛克的天空中张开 [03:49.48]Oh, clouds around, we created the zero
哦,周围的云我们创造了零 [04:02.36]But we mean nothing to you, you would believe
但是你要相信我们对你一无是处 [04:12.69]That we are just some mystical tale
我们只是一个神秘的故事 [04:16.92]We are just a swollen belly that gave birth to SindbadScheherazade,
我们只是从肿胀的肚子里诞生了Sinbad Scheherazade [04:29.51]We gave birth
我们孕育生命 [04:35.45]Oh, oh, to the zero, the perfect number
哦,哦,到零完美的数字 [04:42.77]We invented the zero and we mean nothing to you
我们发明了零,对您毫无意义 [04:47.48]Our children run through the streets
我们的孩子在街上奔跑 [04:54.21]And you sent your flames, your shooting stars
然后你发了火你的流星 [04:58.88]Shock and awe, shock and awe
震惊与敬畏震惊与敬畏 [05:03.22]Like some, some imagined warrior production
像一些想象中的战士生产 [05:17.06]Twenty-first century, no chivalry involve No Bushido
二十一世纪不涉及骑士精神和武士道 [05:47.26]Oh, the code of the West long gone
哦,西龙的密码不见了 [05:52.54]Never been, where does it lie?
从来没有去过它在哪里? [06:01.10]You came, you came through the West
你来了,你来过西部 [06:04.83]Annihilated a people and you come to us
歼灭一个人,你来找我们 [06:12.80]But we are older than you, you come, you wanna
但是我们比你大你要来 [06:20.10]You wanna come and rob the cradle
你想来抢劫 [06:25.26]Of civilization and you read, yet you read
文明的你读了你读了 [06:32.83]You read genesis, you read of the tree
你读了创世纪你读了树 [06:35.77]You read of the tree beget by God
你读过神生的树 [06:40.59]That raised its branches into the sky
那使它的分支飞向天空 [06:43.66]Every branch of knowledge
每一个知识分支 [06:46.83]Of the cradle of civilization
文明的摇篮 [06:49.21]Of the banks of the Tigris and the Euphrates
底格里斯河和幼发拉底河的岸上 [06:53.86]Mesopotamia aloofness ran deep
在美索不达米亚,超然情绪跑得很深 [07:00.01]The face of Eve turning, what sky did she see
夏娃的脸转向她看到了什么天空 [07:14.29]What garden beneath her feet, the one you drill
她脚下是什么花园 [07:23.31]You drill pulling the blood of the earth
你钻拔大地的血 [07:28.83]Little droplets of oil for bracelets, little jewels sapphires,
手链上的油滴很小小饰品 [07:37.03]You make bracelets round your own world,
蓝宝石您制作手链 [07:43.68]We are weeping tears rubies, we offer them to you
环绕自己的世界我们在哭泣,我们为您提供 [07:50.76]We are just your Arabian nightmare
我们只是您的阿拉伯的噩梦 [07:55.95]We invented the zero but we mean nothing to you
我们发明了零,但对您而言毫无意义 [08:04.19]Your Arabian nightmare
阿拉伯的噩梦 [08:36.80]City of stars, city of scholarship
星空之城,奖学金之城 [08:42.79]Science city of ideas, city of light, city
科学思想之城,光之城 [08:55.33]City of ashes that the great Caliph Walked through his naked feet formed a circle
灰烬之城,伟大的哈里发穿过他的赤脚形成一个圆圈 [09:06.87]And they built a city, a perfect city of BaghdadIn the realm of peace
他们在和平领域建造了一座城市,巴格达的完美之城 [09:15.67]And all the world revolved
全世界都在旋转 [09:20.32]And they invented and they mean nothing to you
他们发明了,对你毫无意义 [09:30.13]Nothing to you, nothing
什么都没给你 [09:45.30]Go to sleep, go to sleep my child
去睡觉去睡觉 [09:49.01]Go to sleep and I'll sing you a lullaby
睡吧,我给你唱催眠曲 [09:52.31]A lullaby for our city, a lullaby of Baghdad
我们城市的摇篮曲巴格达的摇篮曲 [09:57.02]Go to sleep, sleep my child
去睡觉我的孩子睡觉 [10:00.74]Sleep, sleep, run, run
睡啊睡啊,跑啊跑啊 [10:23.62]You sent your lights, your bombs
你发了灯你的炸弹 [10:28.04]You sent them down on our city, shock and awe
您让他们对我们的城市感到震惊和敬畏 [10:31.17]Like some crazy TV show
就像一些疯狂的电视节目 [11:04.33]They're robbing the cradle of civilization
他们正在抢夺文明的摇篮 [11:11.62]They're robbing the cradle of civilization
他们正在抢夺文明的摇篮 [11:19.25]They're robbing the cradle of civilization
他们正在抢夺文明的摇篮 [11:51.67]Suffer not the paralysis of your neighbor
不要遭受邻居的瘫痪 [12:00.87]Suffer not but extend your hand
不忍受,但伸出你的手
不要遭受邻居的痛苦 [00:36.62]Suffer not your neighbor's paralysis
不要让邻居麻痹 [00:43.81]But extend your hand, extend your hand
但是伸出你的手 [00:53.00]Lest you vanish in the city and be but a trace
免得你在这座城市中消失,只是一丝痕迹 [00:59.42]Just a vanished ghost and your legacy
只是消失的幽灵和你的遗产 [01:05.88]All the things you knew, science, mathematics, thought
你所知道的所有东西科学,数学,思想 [01:15.71]Severely weakened like irrigation systems
像灌溉系统一样严重削弱 [01:22.89]In the tired veins forming from the Tigris and
来自底格里斯河和幼发拉底河的疲倦静脉 [01:27.48]EuphratesIn the realm of peace, all the world revolved
在和平领域全世界都在旋转 [01:34.30]All the world revolved around a perfect circle
全世界围绕着一个完美的圈子旋转 [01:39.00]City of Baghdad, city of scholars
巴格达市学者之城 [01:43.84]Empirical humble center of the world
经验丰富的世界中心 [01:48.84]City in ashes, city of Baghdad
骨灰之城巴格达 [01:53.53]City of Baghdad, abrasive aloof
巴格达市超硬磨料 [02:27.83]Oh, in Mesopotamia aloofness ran deep
哦,在美索不达米亚,超然情绪跑得很深 [02:38.82]Deep in the veins of the great rivers
在大河的脉络深处 [02:45.32]That form the base of Eden
构成伊甸基地 [02:50.08]And the tree the tree of knowledge
和那棵树知识树 [02:55.29]Held up its arms to the sky
举起手臂向天空 [03:00.08]All the branches of knowledge
知识的所有分支知识的所有分支 [03:03.05]All the branches of knowledge, cradling, cradling
摇篮摇篮 [03:13.35]Civilization in the realm of peace
和平领域的文明 [03:20.58]All the world revolved around a perfect circle
全世界围绕着一个完美的圈子旋转 [03:27.00]Oh, Baghdad, center of the world
巴格达世界中心 [03:30.92]City of ashes with its great mosques
灰烬之城及其伟大的清真寺 [03:35.73]Erupting from the mouth of God, rising from the ashes
从神的口中喷出从灰烬中升起 [03:40.93]Like a speckled bird, splayed against the mosaic sky
斑点的鸟在马赛克的天空中张开 [03:49.48]Oh, clouds around, we created the zero
哦,周围的云我们创造了零 [04:02.36]But we mean nothing to you, you would believe
但是你要相信我们对你一无是处 [04:12.69]That we are just some mystical tale
我们只是一个神秘的故事 [04:16.92]We are just a swollen belly that gave birth to SindbadScheherazade,
我们只是从肿胀的肚子里诞生了Sinbad Scheherazade [04:29.51]We gave birth
我们孕育生命 [04:35.45]Oh, oh, to the zero, the perfect number
哦,哦,到零完美的数字 [04:42.77]We invented the zero and we mean nothing to you
我们发明了零,对您毫无意义 [04:47.48]Our children run through the streets
我们的孩子在街上奔跑 [04:54.21]And you sent your flames, your shooting stars
然后你发了火你的流星 [04:58.88]Shock and awe, shock and awe
震惊与敬畏震惊与敬畏 [05:03.22]Like some, some imagined warrior production
像一些想象中的战士生产 [05:17.06]Twenty-first century, no chivalry involve No Bushido
二十一世纪不涉及骑士精神和武士道 [05:47.26]Oh, the code of the West long gone
哦,西龙的密码不见了 [05:52.54]Never been, where does it lie?
从来没有去过它在哪里? [06:01.10]You came, you came through the West
你来了,你来过西部 [06:04.83]Annihilated a people and you come to us
歼灭一个人,你来找我们 [06:12.80]But we are older than you, you come, you wanna
但是我们比你大你要来 [06:20.10]You wanna come and rob the cradle
你想来抢劫 [06:25.26]Of civilization and you read, yet you read
文明的你读了你读了 [06:32.83]You read genesis, you read of the tree
你读了创世纪你读了树 [06:35.77]You read of the tree beget by God
你读过神生的树 [06:40.59]That raised its branches into the sky
那使它的分支飞向天空 [06:43.66]Every branch of knowledge
每一个知识分支 [06:46.83]Of the cradle of civilization
文明的摇篮 [06:49.21]Of the banks of the Tigris and the Euphrates
底格里斯河和幼发拉底河的岸上 [06:53.86]Mesopotamia aloofness ran deep
在美索不达米亚,超然情绪跑得很深 [07:00.01]The face of Eve turning, what sky did she see
夏娃的脸转向她看到了什么天空 [07:14.29]What garden beneath her feet, the one you drill
她脚下是什么花园 [07:23.31]You drill pulling the blood of the earth
你钻拔大地的血 [07:28.83]Little droplets of oil for bracelets, little jewels sapphires,
手链上的油滴很小小饰品 [07:37.03]You make bracelets round your own world,
蓝宝石您制作手链 [07:43.68]We are weeping tears rubies, we offer them to you
环绕自己的世界我们在哭泣,我们为您提供 [07:50.76]We are just your Arabian nightmare
我们只是您的阿拉伯的噩梦 [07:55.95]We invented the zero but we mean nothing to you
我们发明了零,但对您而言毫无意义 [08:04.19]Your Arabian nightmare
阿拉伯的噩梦 [08:36.80]City of stars, city of scholarship
星空之城,奖学金之城 [08:42.79]Science city of ideas, city of light, city
科学思想之城,光之城 [08:55.33]City of ashes that the great Caliph Walked through his naked feet formed a circle
灰烬之城,伟大的哈里发穿过他的赤脚形成一个圆圈 [09:06.87]And they built a city, a perfect city of BaghdadIn the realm of peace
他们在和平领域建造了一座城市,巴格达的完美之城 [09:15.67]And all the world revolved
全世界都在旋转 [09:20.32]And they invented and they mean nothing to you
他们发明了,对你毫无意义 [09:30.13]Nothing to you, nothing
什么都没给你 [09:45.30]Go to sleep, go to sleep my child
去睡觉去睡觉 [09:49.01]Go to sleep and I'll sing you a lullaby
睡吧,我给你唱催眠曲 [09:52.31]A lullaby for our city, a lullaby of Baghdad
我们城市的摇篮曲巴格达的摇篮曲 [09:57.02]Go to sleep, sleep my child
去睡觉我的孩子睡觉 [10:00.74]Sleep, sleep, run, run
睡啊睡啊,跑啊跑啊 [10:23.62]You sent your lights, your bombs
你发了灯你的炸弹 [10:28.04]You sent them down on our city, shock and awe
您让他们对我们的城市感到震惊和敬畏 [10:31.17]Like some crazy TV show
就像一些疯狂的电视节目 [11:04.33]They're robbing the cradle of civilization
他们正在抢夺文明的摇篮 [11:11.62]They're robbing the cradle of civilization
他们正在抢夺文明的摇篮 [11:19.25]They're robbing the cradle of civilization
他们正在抢夺文明的摇篮 [11:51.67]Suffer not the paralysis of your neighbor
不要遭受邻居的瘫痪 [12:00.87]Suffer not but extend your hand
不忍受,但伸出你的手