Bodysnatchers-Radioheadmp3下载无损flac下载
Bodysnatchers-Radiohead在线试听免费歌词下载
我不懂 [00:17]What it is I've done wrong
我到底做错了什么 [00:22]Full of holes, check for pulse
千疮百孔,来把个脉 [00:28]Blink your eyes
眨眨眼 [00:31]One for yes, two for no
一下代表是,两下代表否 [00:41]I have no idea what I am talking about
我完全搞不懂我在说什么 [00:52]I'm trapped in this body and can't get out
我受困于这幅皮囊,无法脱出 [01:03]Ooh ooh ooh ooooh ooooooh
噢噢噢 [01:11]Ooh ooh ooh ooooh ooooooh
噢噢噢 [01:20]You killed the sound, removed backbone
你噤声不语,丢了骨气 [01:25]Pale imitation with the edges all
只会拙劣盲从,所有锐气都被 [01:32]Sawn off
挫掉 [01:38]I have no idea what you are talking about
我完全搞不懂你在说什么 [01:49]Your mouth moves only with someone's hand up your arse
有人用手捅你屁眼你才会说话 [02:00]Ooh ooh ooh ooooh ooooooh
噢噢噢 [02:17]Has the light gone out for you?
你的灯熄灭了吗 [02:20]Because the light's gone out for me
因为我的灯已经灭了 [02:23]It is the twenty-first century
已经是二十一世纪了 [02:26]It is the twenty-first century
已经是二十一世纪了 [02:28]It can follow you like a dog
那东西能像条狗黏着你 [02:32]It brought me to my knees
并已经让我败给了“我” [02:34]They got a skin and they put me in
他们涅造个形象就把我套了进去 [02:37]They got a skin and they put me in
他们涅造个形象就把我套了进去 [02:40]All the lines wrapped 'round my face
在我脸上缠满了线 [02:43]All the lines wrapped 'round my face
在我脸上缠满了线 [02:46]And for anyone else to see
为了让其他人看到 [02:49]And for anyone else to see
为了让其他人看到 [02:53]I'm a lie
“我”是虚假的 [03:14]Nonono nononono nononono nononono no
不不不不不不不不 [03:49]I've seen it coming
这种事我见过
Bodysnatchers-Radiohead热门评论
开头粗旷的吉他的riff一下子就抓住耳膜,桶木腰歇斯底里的歌声让人跟着一起癫狂起来,中间一段箱琴打底的惊艳solo突然让歌曲节奏放缓,却是为桶木腰最后的彻底失控做的铺垫。堪称是最棒的Radiohead快节奏摇滚。
捅py那句,是说的那种套在手上的布偶,手指张开嘴巴就会动,形容人没有主见,自己的话语被剥夺,不得不说桶木是真的讽刺带师……
桶木腰表示这首歌的灵感来源于维多利亚时期的鬼故事(Robert Louis Stevenson所写的『The Body Snatcher』),和惊悚片『The Stepford Wives(复制娇妻)』,以及他想表达的一种『你的知觉被限制剥夺,无法充分地接触事物,与事物建立联系』的感觉。
前面桶木腰罕见当了主音-开头由他居于声道中央干燥的Riff进入,12秒起右声道的绿木和左声道的Ed共同制音配合腰,40秒后三把吉他开始一起飙戏,2:07两吉他手开始Solo,腰回归木吉他扫节奏站位,二轮飙戏后3:09绿木Riff进入,回归主导位置,而3:32起右边的绿木骤然暴起,左面Ed融洽配合,感觉一下回到90s
Bodysnatcher 原本指的是跟随士兵上战场的掘尸人,不是抢宝藏什么的,而是从阵亡的士兵取出牙齿,回来贩卖给牙医。有钱人就可以镶牙了。我不太能确定这首歌和这个意象有什么关系,不过恰好读到这个词,分享一下~
三把吉他全部发疯,这在rh后期很少见啊
请大家遵守弹幕礼仪,不要在视频中提及其他up主(
充满狂暴能量的一首,歌词上显露对于现代社会机械化、同质化的反叛与焦虑。只能用眨眼表达意思是闭锁综合征的表现,此处以此意象反应个体在时代重压下的无力。
其实还好。看到muse那边的华晨宇 我以为muse跟他合作了.........
看到一堆郭顶我还以为这是Radiohead的新外号
在2007年12月8日的《新音乐快报》的一次采访中,采访者评论说,他觉得这是迄今为止最具侵略性的Radiohead歌曲。主唱Thom Yorke回答说:“我有这样一种感觉…就在我生病之前,我会有一种120小时的超活跃的躁狂状态,而这首歌就是在那样的时候录制的。当我们做那件事的时候,我感觉真的很不正常“[柠檬]
一直以为是贝斯的FUZZ,直到2016在现场看到这首是thom弹前奏
这首"是对社会如何变得如此控制和规范,以至于人们不能再自由地思考和表达自己的批判。 "我不知道我在说什么",暗示了【被社会的期望和规则所限制的想法】。将世界描述为一种无情的力量,迫使他们顺从。尾声显示了情况的无望。【可以理解为乐队想专心搞音乐,按照自己的兴趣搞音乐,奈何市场太复杂】
07年12月9日《纽约时报》,主唱说这首歌灵感来自维多利亚时代鬼故事《the Stepford Wives》和他自己的感觉“你的身体意识被困住了,无法与其他任何东西完全连接”。这是描写对自己感到不舒服、隐藏真实自我的单调无聊的生活的作品。具体地说,它指的是过着虚假的生活,像别人一样行事,并因此感到死亡
“I love Radiohead” “yeah, they're a good band” "No, you don't understand, they are the best.”
其实我很奇怪为什么这首歌底下这么少人。这首现在都是电头返场经常唱的歌,怎么在这里就不火呢?
我一直把最后一段听成妈妈妈妈妈妈[惊恐]
这首歌是Radiohead在一座破败的乡村庄园里录制的,Thom Yorke还把这首歌比作德国乐队Neu!和“糟糕的嬉皮摇滚”的结合,类似于澳大利亚乐队Wolfmother。 这首歌在美国现代摇滚电台上获得了相当多的播放量,并在08年2月登上了Billboard现代摇滚排行榜的第八位,是Radiohead自93年《Creep》以来最高的排名
we've got heads on sticks, you've got ventriloquists。
现代社会给人套了一层皮,让人难以感知真实的环境,表达真实的想法。
腰很少这么用力唱歌哈哈
我扭得像条蛆 bro thinks he‘s Thom Yorke
开头以为吉他是第一拍,人声也是跟着吉他走的,鼓出来的一瞬间发现自己被骗了,编得太好了
两分钟的转折简直是神来之笔
这首歌有种是和Nirvana联动的感觉
[撇嘴]我就是死我也要把这首弹会了再死
原歌词两句一小错,三句一大错,翻译也全不在点子上,几年过去发现还是这样有点看不下去,我就给换了,另有翻译过几日应该会通过
会不会是RH走旋律的最后一张呢?这个问题,想了整整8年……
我看成了这首挺害臊的[大哭]
已经想象出腰扭成一团的画面🌝
同意 该从哪来就从哪来 没人想知道 没人想看到别的歌手的热评都是某某某来的 没人想知道他们为什么来