Sinderella

Internet Brain Rot-森カリオペ

Hi-Res
歌手:
专辑: Sinderella

Internet Brain Rot-森カリオペmp3下载无损flac下载

Internet Brain Rot-森カリオペ在线试听免费歌词下载

Internet Brain Rot-森カリオペ热门评论

关于歌曲主题的说明! 这里是做翻译的空想家! 这张专辑的主题是七宗罪+三宗Calli列出的其他罪名 这首的罪名即是 too much Internet 讲的内容是 讽刺当代网民 于是在翻译时 尽量采用了贴近网络用语的词汇 以下是几点注释: ①00:20 They'll call ya out for breathing, just to get their clout 他们会让你一边玩去 别抢他们的流量 这里用的是意译 也欢迎大佬纠正 call you out for breathing 我不知道也没查到有什么固定用法的俚语 所以按照字面翻→“让你出去呼吸” 我的理解是 “让你在这儿呼吸都是浪费氧气资源” 所以意译为“一边玩去” 而get their clout 本意是“(他们)获得了他们的影响力” 这里联系上一句 将主语换成了被赶出去的“你” 所以句子变成了“(让你)别妨碍他们的影响力”→“别抢他们的流量” ②00:37 I gotta take a stance, or bleed 原意是“我得表明立场,否则就会流血” 这里的“流血”是一种夸张用法 主要指网络上的争论 而网络上的“表明立场” 则是常说的“站队”了 所以这里使用了偏向网络用语的意译:为了避战 先让我站好阵营 ③01:17 Thinkin' ya slick sayin' "problematic" 用虚有其表的术语挑着网友毛病 这里的problematic 指的应该是problematic internet use 即使用网络染上的各种毛病 如上瘾、分不清现实、抑郁 这里大概是在说 “你”正在指责着网友这这那那的毛病 ④01:19 Can't even pick new words and a tired chick had it 这泼妇陈词滥调却丝毫都不新颖 这里的“tired chick”我知识有限并不知道是什么意思…欢迎捉虫! 这里仅从字面意思理解 “tired”→陈词滥调 chick→泼妇 ⑤01:31 Clear all jokes from that head,Now satire's dead 抹杀人们脑中的所有乐子,网络喷子已死 这里的意译主要是将词翻译为接近原意的网络用语 jokes这里意译为了“乐子” 而satire原意为“讽刺” 这里特指网民讽刺他人

英语在一众日语歌里突然就标准起来了

美国加日本(动画) 韩国女团风格不是这样的(虽然呐呐呐呐那段有点像)

一个人唱出一个女团的感觉…

以为是个女团的歌[大哭]

这张专辑是请棒子来编曲了嘛,扑面而来的女团风,有点审美疲劳了

英语标准的日本歌手蛮多的 除了米粒(milet)还有one ok rock什么的 老一点的有久保和利伸

好像中之人是美国人来着

森美声⚡️⚡️⚡️女人中的女人⚡️⚡️⚡️雌性中的雌性⚡️⚡️⚡️女人中的支配者⚡️⚡️⚡️女人中的统治者⚡️⚡️⚡️女人之主⚡️⚡️⚡️女人的终结者⚡️⚡️⚡️王⚡️大师⚡️女神⚡️帝王⚡️魔王⚡️⚡️⚡️压倒性的女人⚡️⚡️⚡️人类vtb史上永垂不朽的巅峰!⚡️⚡️⚡️森美声太1了⚡️⚡️⚡️1得让人寒毛倒竖⚡️⚡️⚡️太狂了⚡️⚡️⚡️狂得让人触目惊心⚡️

这首又术又美漫又kpop[多多捂脸]

在这里给喜欢晚上睡觉带耳机的崽子们提个醒,戴耳机睡觉之前先用棉棒配合双氧水给你的耳道消消毒,在戴耳机,如果长时间感觉耳朵里面痒请滴用滴耳液治疗,因为崽子们的耳机一戴就是一整晚,十分容易造成外耳道细菌感染。 无意中看到这段很温柔的话,所以转发了,希望宝贝们爱护好自己的耳朵

好喜欢高潮部分:请问你有何贵干?本小姐冒犯了你,所以又怎样呢,碍着你什么事了吗[多多可怜][多多可怜][多多可怜]好帅好帅

该死,又是我们这些有品味的人在听

“惹你又怎样~~又怎样又怎样~~” 哪里来的雌小鬼

00:43处thought police 应该指思想警察(1984),不是太平洋警察

Internet Brain Rot-森カリオペ同专辑其他歌曲

Internet Brain Rot-森カリオペ相似歌曲