Churchill - We Shall Fight On The Beaches-Mangalfmp3下载无损flac下载
Churchill - We Shall Fight On The Beaches-Mangalf在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Mangalf
[00:12.257]This was a great trial of strength between the British and German Air Forces.
皇家空军和德国空军在进行一场重大较量。 [00:19.000]Can you conceive a greater objective for the Germans in the air than to make evacuation from these beaches impossible, and to sink all these ships which were displayed, almost to the extent of thousands?
你想想,难道空中的德国空军除了击沉我们派出的上千艘舰船并阻止我军撤退,还会有更重要的目标吗? [00:36.500]Could there have been an objective of greater military importance and significance for the whole purpose of the war than this?
对于整场战争来说,还有比这更具军事重要性的目标吗? [00:44.500]They tried hard, and they were beaten back; they were frustrated in their task.
德国空军已经竭尽全力,他们被击败了,他们对任务十分灰心 [00:51.500]We got the Army away; and they have paid fourfold for any losses which they have inflicted.
我们救回了陆军,为此德国空军付出了比原计划多四倍的损失 [01:02.000]When we consider how much greater would be our advantage in defending the air above this Island against an overseas attack,
我们思考,在应对敌人跨海进攻,保护我们领空的战斗中,我们的优势究竟有多大 [01:10.700]I must say that I find in these facts a sure basis upon which practical and reassuring thoughts may rest.
我不得不说,在这些事件中,我发现我们拥有让我们可以实践思绪安定下来的可靠基础 [01:19.500]I will pay my tribute to these young airmen.
我想向所有年轻的飞行员致敬 [01:22.705]The great French Army was very largely, for the time being, cast back and disturbed by the onrush of a few thousands of armored vehicles.
伟大的法国军队目前依旧规模庞大,但是被数千辆突袭的装甲车辆击退和袭扰 [01:37.500]May it not also be that the cause of civilization itself will be defended by the skill and devotion of a few thousand airmen?
文明的进程能靠仅仅几千名飞行员的战斗技巧和贡献来捍卫吗? [01:50.500]There never has been, I suppose, in all the world, in all the history of war, such an opportunity for youth.
我想,在全世界的战争史中,年轻人都没有这么一个机会 [01:59.500]The Knights of the Round Table, the Crusaders, all fall back into the past-not only distant but prosaic;
过去的十二圆桌骑士,十字军东征,无一不失败了,遥远且平淡 [02:11.690]these young men, going forth every morn to guard their native land and all that we stand for,
我们的这些年轻人,每天早上勇敢出击去捍卫祖国和我们的一切 [02:18.500]holding in their hands these instruments of colossal and shattering power.
他们的手中和武器有强大的、足以粉碎一切的力量 [02:24.106]of whom it may be said that Every morn brought forth a noble chance
可以说,每一个清晨都带来一个难得的高贵机会 [02:30.000]And every chance brought forth a noble knight, deserve our gratitude,
而每一个机会带回一个值得我们感激的高贵骑士 [02:36.809]as do all the brave men who, in so many ways and on so many occasions,
所有勇敢的人都一样,用所有方式,在所有场合 [02:44.000]are ready, and continue ready to give life and all for their native land.
都已准备好并持续准备着为祖国献出生命 [02:51.500]Nevertheless, our thankfulness at the escape of our Army and so many men,
无论如何,我们都要庆幸我们陆军能撤回那么多人 [02:58.100]whose loved ones have passed through an agonizing week
他们的亲人度过了十分煎熬的一周 [03:02.700]must not blind us to the fact that what has happened in France and Belgium is a colossal military disaster.
但是我们不能自欺欺人,我们必须承认在比利时和法国发生的是一场巨大军事灾难 [03:12.553]The French Army has been weakened, the Belgian Army has been lost,
法国军队力量大减,比利时军队全军覆没 [03:17.460]a large part of those fortified lines upon which so much faith had been reposed is gone,
许多人曾经掷以重望的防线,大部分已不复存在 [03:24.301]many valuable mining districts and factories have passed into the enemy's possession,
许多重要的产矿区和工业区都已经落入了敌人的手中 [03:30.500]the whole of the Channel ports are in his hands, with all the tragic consequences that follow from that,
敌人控制了海峡对岸的所有港口,以及这些失败所带来的的灾难后果 [03:38.000]and we must expect another blow to be struck almost immediately at us or at France.
我们希望下一场灾难不要立即发生在我们或者法国身上 [03:45.000]We are told that Herr Hitler has a plan for invading the British Isles,
我们知道,希特勒先生正计划入侵英伦三岛 [03:52.000]This has often been thought of before.
许多人曾经都有过这种计划 [03:56.000]When Napoleon lay at Boulogne for a year with his flat-bottomed boats and his Grand Army, he was told by someone.
拿破仑带着他的大军团和平底船在布伦港等待了一年。有人告诉他, [04:06.388]"There are bitter weeds in England."
“英国有许多苦草” [04:10.000]There are certainly a great many more of them since the British Expeditionary Force returned.
在英国远征军撤回英国后,肯定会有更多的苦草 [04:16.673]So I have, myself, full confidence that if all do their duty, if nothing is neglected,
我本人完全相信,只要每个人各尽其职,毫不疏忽 [04:23.042]and if the best arrangements are made, as they are being made,
并继续像现在这样正确行事 [04:27.311]we shall prove ourselves once again able to defend our Island home,
我们将再一次证明我们有能力防御我们的本土家园 [04:32.737]to ride out the storm of war, and to outlive the menace of tyranny,
安然度过战争风暴,在法西斯暴政的威胁后继续生存 [04:38.195]if necessary for years, if necessary alone.
如果有必要的话,战斗将持续多年,如果有必要的话,我们将孤军奋战。 [04:45.454]At any rate, that is what we are going to try to do.
无论如何,这就是我们要做的事 [04:49.000]That is the resolve of His Majesty's Government-every man of them.
这就是国王陛下的政府中每个人的决心 [04:53.500]That is the will of Parliament and the nation.
这就是我们议会和整个国家的意志 [04:56.000]The British Empire and the French Republic, linked together in their cause and in their need,
大英帝国和法兰西共和国在共同需求和利益下 [05:03.000]will defend to the death their native soil, aiding each other like good comrades to the utmost of their strength.
联合在一起誓死保卫国土,像生死战友一样尽最大的努力帮助彼此 [05:10.481]We shall go on to the end,
我们将战斗到底 [05:13.000]we shall fight in France,
我们将在法国战斗 [05:15.500]we shall fight on the seas and oceans,
我们将在海洋上战斗 [05:18.738]we shall fight with growing confidence and growing strength in the air,
我们将以越来越坚定的决心和越来越强的力量在空中战斗 [05:24.530]we shall defend our Island, whatever the cost may be,
我们要保卫我们的本土,无论付出多大的代价 [05:28.403]we shall fight on the beaches,
我们将在海滩上战斗 [05:29.900]we shall fight on the landing grounds,
我们将在敌人的登陆地点战斗 [05:33.500]we shall fight in the fields and in the streets,
我们将在田野和街道间战斗 [05:37.300]we shall fight in the hills;
我们将在山丘上战斗 [05:39.500]we shall never surrender!
我们绝不投降! [05:42.522]And even if, which I do not for a moment believe, this Island or a large part of it were subjugated and starving,
即使,我一点都不相信这种情况会发生,即使我们本土的大部分领土被敌人占领,并陷入饥荒 [05:53.126]then our Empire beyond the seas, armed and guarded by the British Fleet, would carry on the struggle,
我们帝国在海外的领土在英国舰队的保护下,也会继续坚持战斗 [06:01.820]until, in God's good time, the New World, with all its power and might, steps forth to the rescue and the liberation of the old.
直到上帝认为时机合适之时,新世界将以强大磅礴的力量前来拯救并解放这个旧世界
皇家空军和德国空军在进行一场重大较量。 [00:19.000]Can you conceive a greater objective for the Germans in the air than to make evacuation from these beaches impossible, and to sink all these ships which were displayed, almost to the extent of thousands?
你想想,难道空中的德国空军除了击沉我们派出的上千艘舰船并阻止我军撤退,还会有更重要的目标吗? [00:36.500]Could there have been an objective of greater military importance and significance for the whole purpose of the war than this?
对于整场战争来说,还有比这更具军事重要性的目标吗? [00:44.500]They tried hard, and they were beaten back; they were frustrated in their task.
德国空军已经竭尽全力,他们被击败了,他们对任务十分灰心 [00:51.500]We got the Army away; and they have paid fourfold for any losses which they have inflicted.
我们救回了陆军,为此德国空军付出了比原计划多四倍的损失 [01:02.000]When we consider how much greater would be our advantage in defending the air above this Island against an overseas attack,
我们思考,在应对敌人跨海进攻,保护我们领空的战斗中,我们的优势究竟有多大 [01:10.700]I must say that I find in these facts a sure basis upon which practical and reassuring thoughts may rest.
我不得不说,在这些事件中,我发现我们拥有让我们可以实践思绪安定下来的可靠基础 [01:19.500]I will pay my tribute to these young airmen.
我想向所有年轻的飞行员致敬 [01:22.705]The great French Army was very largely, for the time being, cast back and disturbed by the onrush of a few thousands of armored vehicles.
伟大的法国军队目前依旧规模庞大,但是被数千辆突袭的装甲车辆击退和袭扰 [01:37.500]May it not also be that the cause of civilization itself will be defended by the skill and devotion of a few thousand airmen?
文明的进程能靠仅仅几千名飞行员的战斗技巧和贡献来捍卫吗? [01:50.500]There never has been, I suppose, in all the world, in all the history of war, such an opportunity for youth.
我想,在全世界的战争史中,年轻人都没有这么一个机会 [01:59.500]The Knights of the Round Table, the Crusaders, all fall back into the past-not only distant but prosaic;
过去的十二圆桌骑士,十字军东征,无一不失败了,遥远且平淡 [02:11.690]these young men, going forth every morn to guard their native land and all that we stand for,
我们的这些年轻人,每天早上勇敢出击去捍卫祖国和我们的一切 [02:18.500]holding in their hands these instruments of colossal and shattering power.
他们的手中和武器有强大的、足以粉碎一切的力量 [02:24.106]of whom it may be said that Every morn brought forth a noble chance
可以说,每一个清晨都带来一个难得的高贵机会 [02:30.000]And every chance brought forth a noble knight, deserve our gratitude,
而每一个机会带回一个值得我们感激的高贵骑士 [02:36.809]as do all the brave men who, in so many ways and on so many occasions,
所有勇敢的人都一样,用所有方式,在所有场合 [02:44.000]are ready, and continue ready to give life and all for their native land.
都已准备好并持续准备着为祖国献出生命 [02:51.500]Nevertheless, our thankfulness at the escape of our Army and so many men,
无论如何,我们都要庆幸我们陆军能撤回那么多人 [02:58.100]whose loved ones have passed through an agonizing week
他们的亲人度过了十分煎熬的一周 [03:02.700]must not blind us to the fact that what has happened in France and Belgium is a colossal military disaster.
但是我们不能自欺欺人,我们必须承认在比利时和法国发生的是一场巨大军事灾难 [03:12.553]The French Army has been weakened, the Belgian Army has been lost,
法国军队力量大减,比利时军队全军覆没 [03:17.460]a large part of those fortified lines upon which so much faith had been reposed is gone,
许多人曾经掷以重望的防线,大部分已不复存在 [03:24.301]many valuable mining districts and factories have passed into the enemy's possession,
许多重要的产矿区和工业区都已经落入了敌人的手中 [03:30.500]the whole of the Channel ports are in his hands, with all the tragic consequences that follow from that,
敌人控制了海峡对岸的所有港口,以及这些失败所带来的的灾难后果 [03:38.000]and we must expect another blow to be struck almost immediately at us or at France.
我们希望下一场灾难不要立即发生在我们或者法国身上 [03:45.000]We are told that Herr Hitler has a plan for invading the British Isles,
我们知道,希特勒先生正计划入侵英伦三岛 [03:52.000]This has often been thought of before.
许多人曾经都有过这种计划 [03:56.000]When Napoleon lay at Boulogne for a year with his flat-bottomed boats and his Grand Army, he was told by someone.
拿破仑带着他的大军团和平底船在布伦港等待了一年。有人告诉他, [04:06.388]"There are bitter weeds in England."
“英国有许多苦草” [04:10.000]There are certainly a great many more of them since the British Expeditionary Force returned.
在英国远征军撤回英国后,肯定会有更多的苦草 [04:16.673]So I have, myself, full confidence that if all do their duty, if nothing is neglected,
我本人完全相信,只要每个人各尽其职,毫不疏忽 [04:23.042]and if the best arrangements are made, as they are being made,
并继续像现在这样正确行事 [04:27.311]we shall prove ourselves once again able to defend our Island home,
我们将再一次证明我们有能力防御我们的本土家园 [04:32.737]to ride out the storm of war, and to outlive the menace of tyranny,
安然度过战争风暴,在法西斯暴政的威胁后继续生存 [04:38.195]if necessary for years, if necessary alone.
如果有必要的话,战斗将持续多年,如果有必要的话,我们将孤军奋战。 [04:45.454]At any rate, that is what we are going to try to do.
无论如何,这就是我们要做的事 [04:49.000]That is the resolve of His Majesty's Government-every man of them.
这就是国王陛下的政府中每个人的决心 [04:53.500]That is the will of Parliament and the nation.
这就是我们议会和整个国家的意志 [04:56.000]The British Empire and the French Republic, linked together in their cause and in their need,
大英帝国和法兰西共和国在共同需求和利益下 [05:03.000]will defend to the death their native soil, aiding each other like good comrades to the utmost of their strength.
联合在一起誓死保卫国土,像生死战友一样尽最大的努力帮助彼此 [05:10.481]We shall go on to the end,
我们将战斗到底 [05:13.000]we shall fight in France,
我们将在法国战斗 [05:15.500]we shall fight on the seas and oceans,
我们将在海洋上战斗 [05:18.738]we shall fight with growing confidence and growing strength in the air,
我们将以越来越坚定的决心和越来越强的力量在空中战斗 [05:24.530]we shall defend our Island, whatever the cost may be,
我们要保卫我们的本土,无论付出多大的代价 [05:28.403]we shall fight on the beaches,
我们将在海滩上战斗 [05:29.900]we shall fight on the landing grounds,
我们将在敌人的登陆地点战斗 [05:33.500]we shall fight in the fields and in the streets,
我们将在田野和街道间战斗 [05:37.300]we shall fight in the hills;
我们将在山丘上战斗 [05:39.500]we shall never surrender!
我们绝不投降! [05:42.522]And even if, which I do not for a moment believe, this Island or a large part of it were subjugated and starving,
即使,我一点都不相信这种情况会发生,即使我们本土的大部分领土被敌人占领,并陷入饥荒 [05:53.126]then our Empire beyond the seas, armed and guarded by the British Fleet, would carry on the struggle,
我们帝国在海外的领土在英国舰队的保护下,也会继续坚持战斗 [06:01.820]until, in God's good time, the New World, with all its power and might, steps forth to the rescue and the liberation of the old.
直到上帝认为时机合适之时,新世界将以强大磅礴的力量前来拯救并解放这个旧世界
Churchill - We Shall Fight On The Beaches-Mangalf热门评论
因最初的演讲时没有录音,丘吉尔在1949年才根据之前的演说重新录制了录音带;然而,战后仍有许多人以为他们早在1940年就通过广播听到了丘吉尔的演讲,但事实上当时只有BBC新闻引用了演说内容(来源:维基百科)
歌词已审核完毕,请享用罢(◦˙▽˙◦)