久遠の河-阿兰mp3下载无损flac下载
久遠の河-阿兰在线试听免费歌词下载
久远之河 [00:11.27]映画『レッドクリフ PartII』主題歌
电影《赤壁(下)》主题歌 [00:26.27] [00:28.27]もう そこには 風の音(ね)が響き
嗟叹 远方已然 响彻风之乐音 [00:37.69]そう 誰もが 新たな種を蒔く
如今 不论贵贱 皆播希望之种 [00:47.00]古(いにしえ)の詩(うた)を語る 壁の跡に
遥想赤壁 千古诗以颂之 再临赤壁遗处 [01:00.90]岸辺を 砕く波
其岸之滨 碎浪迭起 [01:08.86]なにを憂うの まだ
却又忧之何物 不解 [01:17.30] [01:18.69]別れた 人の名が
犹忆先前 别离之人 [01:26.32]消えないように 哀しみも
愿其名得永存 其哀其伤 [01:35.08]包み込んで 許しましょう いま
望轻怀于风 随之而散 此刻 [01:48.91] [01:49.89]涙の向こうへ また光は射すから
自泪光之彼岸 于贯空辉映之下 [01:58.74]大河(たいが)の流れに
随大江之奔流 [02:02.38]この魂(こころ)をあずけて
将此魂以托付 [02:06.76]水に舞う月のように
纵然如水中舞月 [02:10.93]たとえすべてが夢でも
纵然为一枕幻梦 [02:15.46]どんなときも 生きてゆける
不与时光愿 随此心而生 [02:25.07] [02:46.24]苦しみが いつか愛に 報われるなら
世间之苦痛 倘若皆可 以爱相回赠 如此 [03:05.15]教えてください なぜ命は争う
则有一言请教 为何命定相争? [03:13.82]答えてください この絆が問うもの
君又可否道出 这牵绊为何物? [03:21.95]何処も同じ空なのに 雲は時に傷を負う 雨を呼ぶ
虽同于长空之下 何以云或负伤 唤以血雨? [03:35.06] [03:35.83]涙の向こうへ また光が射すまで
直至泪之彼岸 其光明晦灭之时 [03:44.53]大河の流れに この魂(こころ)をあずけて
随大江之奔流 将此魂以托付 [03:52.72]水に舞う月のように たとえすべてが夢でも
纵然如水中舞月 纵然为一枕幻梦 [04:01.72]遥かな道 生きてゆこう
无尽之遥路 亦坚毅前行 [04:20.00] [04:23.00]
久遠の河-阿兰热门评论
不得不说,日文版的比中文版的大气不少
曲子本身就是日本人写的,作者当然是根据自己的语言习惯和文化潜意识来“构图、着色”了。对历史、传说的任何介质阐绎,都是基于独特的民族文化意识之上的感受、理解与联想。作者不可能脱离自身的文化去创作,换句话说,这首曲子日人填则易洽、国人填则难和,因为它的神髓在日本不在中国。
“其声也哀,其势也烈。”
同感!当年就觉得,日文版无论是歌词还是MV都给人一种大气的感觉,明明旋律和编曲都一样,中文版怎么就这么别扭……最可笑的是,这还是我们中国的历史类电影主题曲啊,心战也有同样的问题。
这首就是日本公信榜排名第三,打破王菲记录的单曲
阿兰是一个该上《歌手》的人,却上了破浪
听前半段,感觉有因为日语填词发音比较连贯,中文版有点拗口的原因
幸得旅日经历与菊池一仁,坂本龙一的合作,成就了那么多好的作品,使得这个嗓子没有浪费,太适合交响乐伴奏的歌手了,光听就是享受的音乐不需要传唱度,希望之后可以再现菊叔这样水平的制作团队
可我觉得中文填词的气势和意境是日文填词无法传达的
老天赏饭吃还企图砸碗的艺人
这首歌进了大坂地区的音乐教材
乐华真的抓着好牌不知道用
并不是日文填词更好,而是日语9个声调,比普通话4个声调,更适合演唱。 为了全国沟通无障碍,选择了相对学习简单的北方方言改良,是历史的选择。
日语老师说,当时在日本理发店都放这首歌哈哈哈
日文版比中文版声音饱满
不不不,这是老天爷追着喂饭还懒得嚼的艺人。。。 所以阿兰外号懒懒。。。
很可能是因为你听不懂日文
是因为中文版歌词硬要往念奴娇那里套,所以演唱效果束手束脚了吗,反而日语版歌词自由不少,只求表达作者对历史的感受
其实中日两版的编曲都是一样的,只不过中文版key更高、听起来就没那么厚重了。中文版懒懒全程美声or假声在唱,日文版就是普通流行唱法。最后一段的藏音完全锦上添花,比中文版可听性更高。
我要是像她那么有钱,比她还懒,做做音乐,吃吃喝喝,享受人生,谁还管自己红不红,当什么艺人,累死[吐舌]
杜华拒绝了并且想让她上跳水的节目秀身材[汗]
日语只针对每个词有降调,词典上会标注降调在哪个位置。你说的很有偏颇。我也觉得你说的是粤语。日语的优势在于元音比较少,比较好押韵
不行。。。还是中文版唱腔饱满,日版没有中文后鼻音这么饱满的元音,阿兰基本日文歌好过中文的,但赤壁这首中文稳赢
因为中文版可能音高太高所以用假声唱的浑厚方面会差点,日文版可能降调了所以原声唱的。要怪就怪制作人吧。
大哥,日语并且大部分语言都不像中文那样一字一声调,这是中文美的地方,也是难之所在。不懂就不要乱说话,丢脸。
这词曲演唱真的没谁了,大气磅礴。
为什么这么多人在说日文版比中文版大气,日文版定的key要更低,因此平衡混声更多,头声的强度也更大,最后一段副歌还有阿兰的招牌藏式强混高音,而中文版虽然旋律一样但是key更高,因此弱混头声偏多声压偏小,这只和调子key不同有关啊。不行的话把日文版换成中文歌词一样大气!
她最少是富三代,算老钱了。换我也不努力
因为作曲作词都是按日语的节律来的,改编成别的语言自然没有那么合适
藏族神山上的少女唱着大气磅礴的歌曲
我怎么觉得你说的是粤语[大哭]
浮生若梦 忆几许残月柳岸 人生如戏 听几曲柔肠寸断 似水流年 则为你如花美眷 别轻叹岁月的凋零 这是盛放的延续 别怨恨流年的沉寂 这是淡定的回归 无所从来亦无所去 这是宿命的往来 阡陌花开徐徐归矣 这是生命的本真 心灵浊以止 思想才会静之徐清 生活安于久 生命才会动之徐生。。。
“一直觉得家庭氛围好的小孩很幸运,他见过好的感情是什么样的,拥有对健康的爱的敏锐嗅觉,很容易就往正确的方向跑。而在凑合的夫妻关系下长大的孩子,不知道什么是好的,就要花很多力气去踢开那些糟糕的,要碰壁很多年,才知道哪条路,是对的。”
日语版和中文版是不太一样啦,日语版更浑厚一些→其实听起来有种串戏到宫崎骏电影配乐的感觉2333,中文版与其说轻飘飘,不如说是缥缈的感觉吧→飘荡在长江的峡谷之中的歌声,逝者如斯夫。日语版更史诗,中文版更仙_(:з」∠)_
懒懒最有可能上红白的一首啊
日语前舌音多,用偏美声的发音方式肯定会不习惯,就像歌剧一样,和日常说话不是一个发音方法
反而觉得词是不能相提并论的,但是如果讨论唱腔的话,日版饱满些,中文版的后鼻音难唱点
这张单曲十年了 特地来打卡
其实eyes on me也是tie的final fantasy啊[大哭]
完全就是中文版的曲和词不搭而已。难道开头苏轼的赤壁怀古,大江东去,浪淘尽,千古英雄(风流人物)不大气吗。三国演义杨洪基的滚滚长江东逝水明朝第一才子杨慎的词加上谷建芬作曲不大气吗。
日语只有三个声调。。。升调降调 和升降调
中文词好,但日语版的音更低一些有利于表现恢宏大气。 以及中文词许多有后鼻音更加利于表现这一特点。 这也是为什么一些大气的诗歌要请男声朗诵家来念的原因。 这不是日语版好还是中文版好的问题。 最佳版本应该是:中文词+日本编曲低音旋律 回答满分
岩代太郎的配乐作品风格多变,其雄厚的古典乐造诣,成为多部经典文学作品改编电影配乐的首选。他擅以弦乐开场,织造文学作品渺远深邃的戏剧场景,不事花俏、格局大器,并富于情感。既能为惊悚悬疑影片创作扣人心弦的音乐作品,也能为史诗性影片创作浑厚的大气配乐,是日本影视作品首席作曲家。
阿兰几乎所有中文歌嗓音都唱不开