Hymne des Marseillais, H 51a-Chicago Symphony Chorus/Chicago Symphony Orchestra/Daniel Barenboim/Plácido Domingomp3下载无损flac下载
Hymne des Marseillais, H 51a-Chicago Symphony Chorus/Chicago Symphony Orchestra/Daniel Barenboim/Plácido Domingo在线试听免费歌词下载
[00:00.00] 作曲 : Claude-Joseph Rouget de Lisle
[00:09.19]Allons enfants de la Patrie,
我们走吧,祖国的孩子们, [00:12.90]Le jour de gloire est arrivé !
光荣的日子已到来! [00:16.77]Contre nous de la tyrannie
暴政对着我们扬起了 [00:20.65]L'étendard sanglant est levé,
被鲜血浸透的旗帜, [00:24.41]L'étendard sanglant est levé,
被鲜血浸透的旗帜, [00:28.15]Entendez-vous dans les campagnes
你是否听到那田野间 [00:31.59]Mugir ces féroces soldats ?
凶残的士兵在咆哮? [00:36.20]Ils viennent jusque dans vos bras
他们冲到你们身边 [00:40.05]Égorger vos fils, vos compagnes !
屠杀你们的孩子,伴侣! [00:44.21]Aux armes, citoyens,
公民们,武装好, [00:48.01]Formez vos bataillons,
快组织起军队, [00:51.40]Marchez, marchez !
前进,前进! [00:55.83]Qu’un sang impur
用敌人的 [00:59.48]Abreuve nos sillons !
鲜血灌溉农田! [01:03.51]Aux armes, citoyens,
公民们,武装好, [01:07.39]Formons nos bataillons,
快组织起军队, [01:10.81]Marchons, marchons, marchons, marchons !
前进,前进,前进,前进! [01:15.02]Qu’un sang impur
用敌人的 [01:18.64]Abreu... abreuve nos sillons !
鲜血...鲜血灌溉农田! [01:29.79]Que veut cette horde d’esclaves,
这些奴隶,叛徒和国王, [01:34.13]De traîtres, de rois conjurés ?
究竟想谋划些什么? [01:38.05]Pour qui ces ignobles entraves,
这些可恶的镣铐锁链, [01:42.05]Ces fers dès longtemps préparés ?
究竟是准备给谁戴? [01:46.07]Ces fers dès longtemps préparés ?
究竟是准备给谁戴? [01:49.98]Français, pour nous, ah ! quel outrage !
准备给我们法国人啊! [01:53.21]Quels transports il doit exciter !
这羞辱令我们愤慨! [01:58.13]C’est nous qu’on ose méditer
他们就是想要我们 [02:01.91]De rendre à l’antique esclavage !
回到原始的奴隶时代! [02:06.16]Aux armes, citoyens,
公民们,武装好, [02:10.06]Formez vos bataillons,
快组织起军队, [02:13.57]Marchez, marchez !
前进,前进! [02:18.01]Qu’un sang impur
用敌人的 [02:21.63]Abreuve nos sillons !
鲜血灌溉农田! [02:25.99]Aux armes, citoyens,
公民们,武装好, [02:29.73]Formons nos bataillons,
快组织起军队, [02:33.21]Marchons, marchons, marchons, marchons !
前进,前进,前进,前进! [02:37.50]Qu’un sang impur
用敌人的 [02:40.94]Abreu... abreuve nos sillons !
鲜血...鲜血灌溉农田! [02:52.07]Quoi ! des cohortes étrangères
什么!这些外国的军队 [02:56.01]Feraient la loi dans nos foyers !
要统治我们的祖国! [02:59.96]Quoi ! ces phalanges mercenaires
什么!这些成群的佣兵 [03:03.85]Terrasseraient nos fiers guerriers !
在羞辱我们的战士! [03:07.71]Terrasseraient nos fiers guerriers !
在羞辱我们的战士! [03:12.17]Grand Dieu ! par des mains enchaînées
主啊!我们被束缚手脚 [03:15.57]Nos fronts sous le joug se ploieraient
还要低着头被奴役 [03:19.94]De vils despotes deviendraient
卑鄙的暴君要成为 [03:24.01]Les maîtres de nos destinées !
我们命运的掌控之人! [03:28.29]Aux armes, citoyens,
公民们,武装好, [03:32.66]Formez vos bataillons,
快组织起军队, [03:35.79]Marchez, marchez !
前进,前进! [03:40.30]Qu’un sang impur
用敌人的 [03:43.91]Abreuve nos sillons !
鲜血灌溉农田! [03:48.28]Aux armes, citoyens,
公民们,武装好, [03:52.18]Formons nos bataillons,
快组织起军队, [03:55.60]Marchons, marchons, marchons, marchons !
前进,前进,前进,前进! [03:59.86]Qu’un sang impur
用敌人的 [04:03.42]Abreu... abreuve nos sillons !
鲜血...鲜血灌溉农田! [04:12.93]Tremblez, tyrans et vous perfides
颤抖吧,奸诈的暴君们 [04:16.76]L’opprobre de tous les partis,
和那些无耻的党派, [04:20.31]Tremblez ! vos projets parricides
颤抖吧!谋杀的凶手们 [04:23.90]Vont enfin recevoir leurs prix !
你们终将付出代价! [04:27.38]Vont enfin recevoir leurs prix !
你们终将付出代价! [04:31.06]Tout est soldat pour vous combattre,
士兵都在为你们战斗, [04:34.44]S’ils tombent, nos jeunes héros
就算是英雄倒下了 [04:39.15]La terre en produit de nouveaux,
也会有新的人出现, [04:42.55]Contre vous tout prêts à se battre !
准备继续同你们斗争! [04:46.68]Aux armes, citoyens,
公民们,武装好, [04:50.07]Formez vos bataillons,
快组织起军队, [04:53.51]Marchez, marchez !
前进,前进! [04:57.76]Qu’un sang impur
用敌人的 [05:01.30]Abreuve nos sillons !
鲜血灌溉农田! [05:05.47]Aux armes, citoyens,
公民们,武装好, [05:09.15]Formons nos bataillons,
快组织起军队, [05:12.50]Marchons, marchons, marchons, marchons !
前进,前进,前进,前进! [05:16.61]Qu’un sang impur
用敌人的 [05:20.12]Abreu... abreuve nos sillons !
鲜血...鲜血灌溉农田! [05:29.03]Français, en guerriers magnanimes,
法国人,宽宏的战士们, [05:34.11]Portez ou retenez vos coups !
要懂得如何去忍耐! [05:39.80]Épargnez ces tristes victimes,
去赦免悲惨的受害者, [05:45.36]À regret s’armant contre nous.
他们后悔对抗我们。 [05:51.60]À regret s’armant contre nous.
他们后悔对抗我们。 [05:57.02]Mais les despotes sanguinaires,
但这些嗜血的暴君们, [06:00.56]Mais les complices de Bouillé,
但这些部耶的同党, [06:04.85]Tous ces tigres qui, sans pitié,
是一群无情的畜生, [06:08.89]Déchirent le sein de leur mère !
他们竟撕碎母亲的胸膛! [06:12.53]Aux armes, citoyens,
公民们,武装好, [06:16.23]Formez vos bataillons,
快组织起军队, [06:19.66]Marchez, marchez !
前进,前进! [06:24.01]Qu’un sang impur
用敌人的 [06:27.69]Abreuve nos sillons !
鲜血灌溉农田! [06:31.72]Aux armes, citoyens,
公民们,武装好, [06:35.52]Formons nos bataillons,
快组织起军队, [06:38.86]Marchons, marchons, marchons, marchons !
前进,前进,前进,前进! [06:43.09]Qu’un sang impur
用敌人的 [06:46.56]Abreu... abreuve nos sillons !
鲜血...鲜血灌溉农田! [06:52.77]Amour sacré de la Patrie,
祖国那最为神圣的爱, [07:00.50]Conduis, soutiens nos bras vengeurs
请指引我们去复仇 [07:08.02]Liberté, Liberté chérie,
自由,自由,亲爱的自由, [07:16.59]Combats avec tes défenseurs !
战斗吧,将盾牌举起! [07:24.38]Combats avec tes défenseurs !
战斗吧,将盾牌举起! [07:30.51]Sous nos drapeaux que la victoire
在我们的旗帜下,胜利 [07:37.26]Accoure à tes mâles accents,
鼓起你的男子气概, [07:44.91]Que nos ennemis expirants
让垂死的敌人见证 [07:51.42]Voient ton triomphe et notre gloire !
你的胜利和我们的荣耀! [07:57.13]Aux armes, citoyens,
公民们,武装好, [08:00.89]Formez vos bataillons,
快组织起军队, [08:04.34]Marchez, marchez !
前进,前进! [08:08.89]Qu’un sang impur
用敌人的 [08:12.56]Abreuve nos sillons !
鲜血灌溉农田! [08:16.88]Aux armes, citoyens,
公民们,武装好, [08:20.73]Formez vos bataillons,
快组织起军队, [08:24.40]Marchez, marchons, marchez, marchons !
前进,前进,前进,前进! [08:28.75]Qu’un sang impur
用敌人的 [08:32.34]Abreuve nos sillons !
鲜血灌溉农田!
我们走吧,祖国的孩子们, [00:12.90]Le jour de gloire est arrivé !
光荣的日子已到来! [00:16.77]Contre nous de la tyrannie
暴政对着我们扬起了 [00:20.65]L'étendard sanglant est levé,
被鲜血浸透的旗帜, [00:24.41]L'étendard sanglant est levé,
被鲜血浸透的旗帜, [00:28.15]Entendez-vous dans les campagnes
你是否听到那田野间 [00:31.59]Mugir ces féroces soldats ?
凶残的士兵在咆哮? [00:36.20]Ils viennent jusque dans vos bras
他们冲到你们身边 [00:40.05]Égorger vos fils, vos compagnes !
屠杀你们的孩子,伴侣! [00:44.21]Aux armes, citoyens,
公民们,武装好, [00:48.01]Formez vos bataillons,
快组织起军队, [00:51.40]Marchez, marchez !
前进,前进! [00:55.83]Qu’un sang impur
用敌人的 [00:59.48]Abreuve nos sillons !
鲜血灌溉农田! [01:03.51]Aux armes, citoyens,
公民们,武装好, [01:07.39]Formons nos bataillons,
快组织起军队, [01:10.81]Marchons, marchons, marchons, marchons !
前进,前进,前进,前进! [01:15.02]Qu’un sang impur
用敌人的 [01:18.64]Abreu... abreuve nos sillons !
鲜血...鲜血灌溉农田! [01:29.79]Que veut cette horde d’esclaves,
这些奴隶,叛徒和国王, [01:34.13]De traîtres, de rois conjurés ?
究竟想谋划些什么? [01:38.05]Pour qui ces ignobles entraves,
这些可恶的镣铐锁链, [01:42.05]Ces fers dès longtemps préparés ?
究竟是准备给谁戴? [01:46.07]Ces fers dès longtemps préparés ?
究竟是准备给谁戴? [01:49.98]Français, pour nous, ah ! quel outrage !
准备给我们法国人啊! [01:53.21]Quels transports il doit exciter !
这羞辱令我们愤慨! [01:58.13]C’est nous qu’on ose méditer
他们就是想要我们 [02:01.91]De rendre à l’antique esclavage !
回到原始的奴隶时代! [02:06.16]Aux armes, citoyens,
公民们,武装好, [02:10.06]Formez vos bataillons,
快组织起军队, [02:13.57]Marchez, marchez !
前进,前进! [02:18.01]Qu’un sang impur
用敌人的 [02:21.63]Abreuve nos sillons !
鲜血灌溉农田! [02:25.99]Aux armes, citoyens,
公民们,武装好, [02:29.73]Formons nos bataillons,
快组织起军队, [02:33.21]Marchons, marchons, marchons, marchons !
前进,前进,前进,前进! [02:37.50]Qu’un sang impur
用敌人的 [02:40.94]Abreu... abreuve nos sillons !
鲜血...鲜血灌溉农田! [02:52.07]Quoi ! des cohortes étrangères
什么!这些外国的军队 [02:56.01]Feraient la loi dans nos foyers !
要统治我们的祖国! [02:59.96]Quoi ! ces phalanges mercenaires
什么!这些成群的佣兵 [03:03.85]Terrasseraient nos fiers guerriers !
在羞辱我们的战士! [03:07.71]Terrasseraient nos fiers guerriers !
在羞辱我们的战士! [03:12.17]Grand Dieu ! par des mains enchaînées
主啊!我们被束缚手脚 [03:15.57]Nos fronts sous le joug se ploieraient
还要低着头被奴役 [03:19.94]De vils despotes deviendraient
卑鄙的暴君要成为 [03:24.01]Les maîtres de nos destinées !
我们命运的掌控之人! [03:28.29]Aux armes, citoyens,
公民们,武装好, [03:32.66]Formez vos bataillons,
快组织起军队, [03:35.79]Marchez, marchez !
前进,前进! [03:40.30]Qu’un sang impur
用敌人的 [03:43.91]Abreuve nos sillons !
鲜血灌溉农田! [03:48.28]Aux armes, citoyens,
公民们,武装好, [03:52.18]Formons nos bataillons,
快组织起军队, [03:55.60]Marchons, marchons, marchons, marchons !
前进,前进,前进,前进! [03:59.86]Qu’un sang impur
用敌人的 [04:03.42]Abreu... abreuve nos sillons !
鲜血...鲜血灌溉农田! [04:12.93]Tremblez, tyrans et vous perfides
颤抖吧,奸诈的暴君们 [04:16.76]L’opprobre de tous les partis,
和那些无耻的党派, [04:20.31]Tremblez ! vos projets parricides
颤抖吧!谋杀的凶手们 [04:23.90]Vont enfin recevoir leurs prix !
你们终将付出代价! [04:27.38]Vont enfin recevoir leurs prix !
你们终将付出代价! [04:31.06]Tout est soldat pour vous combattre,
士兵都在为你们战斗, [04:34.44]S’ils tombent, nos jeunes héros
就算是英雄倒下了 [04:39.15]La terre en produit de nouveaux,
也会有新的人出现, [04:42.55]Contre vous tout prêts à se battre !
准备继续同你们斗争! [04:46.68]Aux armes, citoyens,
公民们,武装好, [04:50.07]Formez vos bataillons,
快组织起军队, [04:53.51]Marchez, marchez !
前进,前进! [04:57.76]Qu’un sang impur
用敌人的 [05:01.30]Abreuve nos sillons !
鲜血灌溉农田! [05:05.47]Aux armes, citoyens,
公民们,武装好, [05:09.15]Formons nos bataillons,
快组织起军队, [05:12.50]Marchons, marchons, marchons, marchons !
前进,前进,前进,前进! [05:16.61]Qu’un sang impur
用敌人的 [05:20.12]Abreu... abreuve nos sillons !
鲜血...鲜血灌溉农田! [05:29.03]Français, en guerriers magnanimes,
法国人,宽宏的战士们, [05:34.11]Portez ou retenez vos coups !
要懂得如何去忍耐! [05:39.80]Épargnez ces tristes victimes,
去赦免悲惨的受害者, [05:45.36]À regret s’armant contre nous.
他们后悔对抗我们。 [05:51.60]À regret s’armant contre nous.
他们后悔对抗我们。 [05:57.02]Mais les despotes sanguinaires,
但这些嗜血的暴君们, [06:00.56]Mais les complices de Bouillé,
但这些部耶的同党, [06:04.85]Tous ces tigres qui, sans pitié,
是一群无情的畜生, [06:08.89]Déchirent le sein de leur mère !
他们竟撕碎母亲的胸膛! [06:12.53]Aux armes, citoyens,
公民们,武装好, [06:16.23]Formez vos bataillons,
快组织起军队, [06:19.66]Marchez, marchez !
前进,前进! [06:24.01]Qu’un sang impur
用敌人的 [06:27.69]Abreuve nos sillons !
鲜血灌溉农田! [06:31.72]Aux armes, citoyens,
公民们,武装好, [06:35.52]Formons nos bataillons,
快组织起军队, [06:38.86]Marchons, marchons, marchons, marchons !
前进,前进,前进,前进! [06:43.09]Qu’un sang impur
用敌人的 [06:46.56]Abreu... abreuve nos sillons !
鲜血...鲜血灌溉农田! [06:52.77]Amour sacré de la Patrie,
祖国那最为神圣的爱, [07:00.50]Conduis, soutiens nos bras vengeurs
请指引我们去复仇 [07:08.02]Liberté, Liberté chérie,
自由,自由,亲爱的自由, [07:16.59]Combats avec tes défenseurs !
战斗吧,将盾牌举起! [07:24.38]Combats avec tes défenseurs !
战斗吧,将盾牌举起! [07:30.51]Sous nos drapeaux que la victoire
在我们的旗帜下,胜利 [07:37.26]Accoure à tes mâles accents,
鼓起你的男子气概, [07:44.91]Que nos ennemis expirants
让垂死的敌人见证 [07:51.42]Voient ton triomphe et notre gloire !
你的胜利和我们的荣耀! [07:57.13]Aux armes, citoyens,
公民们,武装好, [08:00.89]Formez vos bataillons,
快组织起军队, [08:04.34]Marchez, marchez !
前进,前进! [08:08.89]Qu’un sang impur
用敌人的 [08:12.56]Abreuve nos sillons !
鲜血灌溉农田! [08:16.88]Aux armes, citoyens,
公民们,武装好, [08:20.73]Formez vos bataillons,
快组织起军队, [08:24.40]Marchez, marchons, marchez, marchons !
前进,前进,前进,前进! [08:28.75]Qu’un sang impur
用敌人的 [08:32.34]Abreuve nos sillons !
鲜血灌溉农田!
Hymne des Marseillais, H 51a-Chicago Symphony Chorus/Chicago Symphony Orchestra/Daniel Barenboim/Plácido Domingo热门评论
莱茵军团战歌vs守望莱茵
法战上线,我已经准备好开着黎塞留,听着马赛曲,用四联装主炮在地图边上,和对面互相抛屎了[大哭]
你们在xxx乳着发,我却带领着法军在柏林,在柯尼斯堡,在法兰克福高唱着马赛曲(傀儡法国后把法国兵拿出来守胜利点)
法国一模二模都年级前三 结果高考答题卡涂窜行了
听完这首歌就去找德国人对线!
马赛曲据说慈禧还让在清宫里演奏过, 不过讽刺的是这是一首歌颂革命的歌曲。哈哈!
法国大革命231周年!前进吧,祖国的孩子们!
巴黎公社的原则是永存的!
是vive,这是法语不是西语