One More Cup of Coffee-Bob Dylanmp3下载无损flac下载
One More Cup of Coffee-Bob Dylan在线试听免费歌词下载
再来一杯咖啡——鲍勃·迪伦 [00:01.56] [00:36.79]Your breath is sweet
你气若幽兰 [00:39.05]Your eyes are like two jewels in the sky
双眼宛若苍穹的宝石 [00:42.56] [00:44.59]Your back is straight your hair is smooth
你后背顺直 [00:47.24]On the pillow where you lie
秀发婉转,摩挲枕际 [00:49.44] [00:51.83]But I don't sense affection
可我感受不到你的深情 [00:55.16]No gratitude or love
不见感激,未觉爱意 [00:56.90] [00:58.60]Your loyalty is not to me
你的忠贞从未施与给我 [01:01.26]But to the stars above
而是留给了天上的星辰 [01:03.64] [01:05.18]One more cup of coffee for the road
再来一杯咖啡,为了再次的旅途 [01:09.43] [01:12.11]One more cup of coffee 'fore I go
这杯咖啡过后,我将去往 [01:16.60] [01:18.05]To the valley below
下面的山谷 [01:19.99] [01:32.71]Your daddy he's an outlaw
你的爸爸,他是个逃犯 [01:35.35] [01:36.43]And a wanderer by trade
流浪是他的命运 [01:38.53] [01:40.15]He'll teach you how to pick and choose
他会教给你如何百里挑一 [01:43.23]And how to throw the blade
如何扔出手中飞刀 [01:45.61] [01:47.26]He oversees his kingdom
他注视着自己的领地 [01:49.15] [01:50.35]So no stranger does intrude
不容外人丝毫的闯入 [01:52.88] [01:54.02]His voice it trembles as he calls out
他的声喉颤抖,只为 [01:56.95]For another plate of food
张罗出下一顿饱饭 [01:59.77] [02:00.74]One more cup of coffee for the road
再来一杯咖啡,为了再次的旅途 [02:04.80] [02:07.51]One more cup of coffee 'fore I go
这杯咖啡过后,我将去往 [02:11.79] [02:13.38]To the valley below
下面的山谷 [02:15.32] [02:27.94]Your sister sees the future
你的妹妹,她能悉知未来 [02:30.54] [02:31.86]Like your mama and yourself
正如你的妈妈和你 [02:34.13] [02:35.49]You've never learned to read or write
你未曾学习过读写 [02:37.70] [02:38.37]There's no books upon your shelf
架子上毫无藏书的踪迹 [02:40.87] [02:41.92]And your pleasure knows no limits
然而你的欢愉深不见底 [02:45.21]Your voice is like a meadowlark
你的嗓音甜美,妙若百灵 [02:47.69] [02:48.57]But your heart is like an ocean
可你的心却像那大海 [02:51.95]Mysterious and dark
幽暗而又神秘 [02:55.78]One more cup of coffee for the road
再来一杯咖啡,为了再次的旅途 [03:00.00] [03:02.62]One more cup of coffee 'fore I go
这杯咖啡过后,我将去往 [03:06.98] [03:08.37]To the valley below
下面的山谷
One More Cup of Coffee-Bob Dylan热门评论
迪伦大爷 唱的我裤子悄然滑落了 如花瓣一般
只有我一个人听出印度的感觉吗
最后一句翻译为,劝君更进一杯茶,西出阳关无故人。才符合中英文互译的内涵
由于缺乏野兽,我闯进教室里充数, 第三只眼探入我梦中,企图驯养我的人足以建一座城市。关于生活我该说些什么?它漫长又憎恶透明。破碎的鸡蛋使我悲伤,而鸡蛋灌饼又使我作呕。并非我在失控,只是倦于冬季,自由在于遗忘。
这首歌是Dylan在法国一次吉普赛人的庆典后写的(不是你们脑补的印度),讲述的是'他'即将离开他的美丽的吉普赛女郎。 伴奏我觉得更想西班牙风格,有点深歌的感觉。仿佛是荒芜之地的流浪者的歌声。
One more cup of coffee 咖啡再来碗 Bob Dylan,1976 Your breath is sweet 小嘴儿还挺甜, Your eyes are like two jewels in the sky 小眼儿也挺亮, Your back is straight your hair is smooth 小腰儿还挺直,头发也挺软。 On the pillow where you lie 梦里都扯谎, But I don't sense affection
现代翻译为什么非要文言文活着古诗词才叫有内涵
记得有一次鲍勃迪伦悄悄地把demo给披头士听,结果披头士回去说:我想放弃音乐了……
深夜听迪伦,我需要再来一杯咖啡☕️
什么劝君一杯茶西出阳关无故人符合英文互译,西方文化简单直接奔放没有那种内涵藏韵文化,白话文简体字是迎合西方文化的产物,最后丢了自己的文化,而以这种翻译也就不在西方,最近“山川异域风月同天”被传的沸沸扬扬,还有人说好美,这是什么?这就是文化断流,自己国家的文化让别国说出然后感觉好美
安煮的哈姆雷特加上这首歌真的绝了
one of more coffee for the road,one of more coffee for i go 一杯敬明天,一杯敬过往
迪伦:别急放弃,先抽支这个
居然是bob dylan , 这唱腔差点以为是一印度人唱的[大哭]
千万要把花蕊看住了,别让野猫叼了去
今天累计三杯星巴克坚果拿铁,一杯太平洋摩卡,一份速溶蓝山,总计2150毫升,460微克咖啡因,已严重超标。自封当代福楼拜
你就说你尿了呗,净整这些虚词儿
收录在1976年的专辑《Desire》,它讲诉的是一个男人爱上了一个美丽、神秘的吉普赛女人,但他知道自己并不能掌控她。这可能是Bob Dylan对他与他当时的妻子Sara Lowndes之间岌岌可危的关系的隐喻。
吉普赛人用咖啡是用来做占卜的,one more coffee for the road,其实知道咖啡对于吉普赛人的意义,就大概能意会了。
鲍勃迪伦到底是什么样的呢?也许他是个吉普赛的流浪汉,也许是醉倒在酒馆里的游吟诗人,也许是路边抽着烟用眼睛斜乜着广告牌的匆匆过客。 所有人都是这个世界的过客,却只有他最洒脱。
建议多看看翻译的诗歌,要是这种翻译水平早被编辑骂滚蛋了
披头士可不能放弃。哈哈哈,那么多牛皮的歌,逼都让披头士和鲍勃迪伦装完了[大哭]
我听出了西域,中东的感觉[大哭]
起了六便士的名字,真有思特里克兰德的觉悟吗?
由于缺乏野兽,我闯入铁笼里充数, 把刑期和番号刻在铺位和椽木上, 生活在海边,在绿洲中玩纸牌, 跟那些魔鬼才知道是谁的人一起吃块菌。 从冰川的高处我观看半个世界,尘世的 宽度。两次溺水,三次让利刀刮我的本性。 放弃生我养我的国家。 那些忘记我的人足以建成一个城市。 …………
明明人家这个歌词有原来的意思,非要跟中国某句话强行附会。原词里面有阳关、故人这些单词吗?
这是家令人惬意的咖啡馆,温暖、洁净而且友好,我把我的旧雨衣挂在衣架上晾干,并把我那顶饱受风吹雨打的旧毡帽放在长椅上方的架子上,叫了一杯牛奶咖啡。侍者端来了咖啡,我从上衣口袋里取出一本笔记簿和一支铅笔,便开始写作。 ——“咖啡狂人”海明威
吉普赛起源于北印度,没毛病
声控裤子,真正的人性解放[西西奸笑]
笑出声,那起码要先把吉他换成二胡
你这裤子质量不咋地啊兄弟[大哭]
我爸今天因为新冠肺炎进了ICU插了呼吸机 我恳求老天保佑我爸康复 求求老天
为什么把外国文学生搬硬套成中国已有的诗词呢
突然觉得这首歌描述的女主,给人的感觉,有点像⟪教父⟫里的麦克在意大利娶的那位姑娘。
这种异域的感觉跟sting的desert rose很像
抱着你如入幽兰之室 看着你坠入无尽苍穹 秀发滑落 摩挲指际 你的嗓音甜美 妙若百灵 可你的心似大海 幽暗神秘 我感受不到你的深情 不见感激 未见爱意
披头士:这支真纯....Lucy in the sky with diamonds
多年以后,人们还会记起那个遥远的下午,代表们从国王手中接过勋章时一个庄重的声音说道:诺贝尔文学奖授予xxx音乐全体听众,这一群体作为和平时代的游吟诗人们,首次将评论带入经典文学殿堂。在群莺乱飞的歌曲传统范畴内,创造了全新的诗意表达方式。 ——未来诺贝尔文学奖颁奖词[奸笑]
“事物应当恰当的结束,这在生活中很重要。只有在这时你才能放手。否则你的心就会装满应该说却不曾说的话,你的心就会因悔恨而沉重。”
开一家咖啡厅,那我一定要放这首曲子。如果有人问到这首,我会送他一杯爱尔兰咖啡☕️
接下来迎向我们走来的是一夜间出现的大量老鲍勃歌迷方队。
我有一天要成为中国的鲍勃迪伦
其实关于翻译的问题真没什好争的,说到底就是“异化与归化”的问题,一个翻译策略的问题,这是翻译界早有定论的事,新中国以来主流翻译策略都是以异化为主,文学翻译的目的重在文化交流,让译文读者向作者靠近,而不是图好理解,图方便。
别说意境了 词意都够不上……确实有一定的重复义 但也不能直接生搬硬套……
不看歌名的吗?应该是劝君更尽一杯咖啊(☝`˘ω˘)☝
你从未钟情于我,你只钟情于天上的星星。
俺觉得不中,背景、语境和说话的对象完全不一样
歌曲收录在Dylan的Desire专辑,著名的垮掉的一代诗人Allen Ginsberg(也是Dylan的一位挚友)这样提到这首歌----如此的希伯来吟诵从来在美国歌曲中没有出现过,古老的血脉在吟咏,一个新时代,一个新Dylan再次被崇敬。(未完 下接“有些...”)