東方幽靜響

夜桜街道-沙紗飛鳥

SQ
原曲:死霊の夜桜/ゴーストリード
歌手:
专辑: 東方幽靜響

夜桜街道-沙紗飛鳥mp3下载无损flac下载

夜桜街道-沙紗飛鳥在线试听免费歌词下载

夜桜街道-沙紗飛鳥热门评论

翻译的文化底蕴。。深不可测

翻译那你是负责唐朝和东瀛外交的吧[惊恐]

原作:我早上吃了个鸡蛋。翻译:推开回忆的窗,一颗鸡蛋静静躺在晨光之中,晨曦散发着柔和的光芒,我心醉神迷地拿起它剥开吃掉,真是一个愉快的早上

「幽静之夜 邃深魂跃 清月飘渺 黑蝶纷飞」 仿佛置身其中,婉转千回,意犹未尽 与原曲接近完美的融合,温柔动听的声线犹如樱花飘扬 古风与现代乐器搭配的相当出色 幽静 悠扬 优雅 意味深长 非常难得的和风音乐 就像楼下说的一样 [买舞风股总是没错的..]

这翻译看似不装,其乃大装也,在下服了ಥ_ಥ

当我再来看时,当时的评论早已消失,不禁感叹我也是前辈了[大哭](装逼)

死(し)してなお楚々(そそ)と芽吹(めぶ)く 闭上双眼前所看见的新放之花,即便我的时间停止也楚楚盛放 散(ち)ればこそ美(うつく)しき春(はる)の来(こ)ない桜(さくら)よ 凋零方为最美之刻...春日未至之时 今(いま)、幽雅(ゆうが)に咲(さ)かせ 幽樱素雅凛然盛放... http://tieba.baidu.com/p/1244430472

在xxx听歌真是耗电,每首都要看评论👀

我东方立教二十余载,不称臣不和亲不抢占不割地,巫女守结界,妖灵死社稷,無舰娘之军国复辟,無LL之氪金烧钱。东西合璧,古今结合,ACG之脊柱,同人界之魂,我大东方,万世正教!

翻译确实很好,但是原歌词也就是这种意境啊。还是请大家欣赏歌本身。。。

翻译太文艺,我们这些乡下人不懂,你们城里人真会玩_(ÒωÓ๑ゝ∠)_看我颜艺的一趴!

以前的翻译(不确保准确):久远时空戏短暂 朦朦胧月隐幽影 永不临春亦何妨 幽雅夜樱自妖妍 幽夜惹人醉 暗渊万魂醺 苍月冷辉清 黑蝶犹翩跹 辗转运命心尤系 归宿之火顾自燃 如今唯一寄遥梦 空盏虚杯共交欢 还记幽玄时空中 落花纷飞醉人迷 红绳缠足银铃系 点足旋舞伴夜樱

原翻译:奈何花有期 参差现胧月,不临春现亦何妨 幽雅夜樱自妖妍,幽夜惹人醉 暗渊万魂醺,苍月冷辉清 黑蝶犹翩跹,辗转运命心尤系 归宿之火顾自燃,

只能说你和翻译者的文学底蕴的深浅不同罢了。

能把歌词翻译成这么文雅,这真是中华文字的魅力

大哥没人逼着你听,不喜欢左上角找喜欢的旋律欣赏去,大家都开心,别从这恶心人

翻译先要信,其次是达,最后是雅,首先“信”这一点才是最重要的,而原翻译因为字数(每句篇幅对称)并没有很好的体现这点,和原翻译不同的是,现在的翻译更为详尽。所以请不要用“没有原翻译好”来评价现在的翻译了,这是翻译者的心血啊!╯▂╰

うら深(ふか)し幽玄(ゆうげん)の時(とき)よ 淡(あわ)き黒(くろ)に染(そ)め上(あ)げ 将那深远幽玄的时代背后,用墨色遍染 死(し)して尚(なお)散(ち)り敷(し)く 儚(はかな)し花吹雪(はなふぶき) 永久和上双眼的时刻仍旧凋零着,雪般轻盈美丽如幻的花瓣

一人(ひとり)戸外(こがい)降(お)り立(た)ち 仰(あお)ぎ見(み)る佐保姫(さほひめ) 独自立在郊外之时,恍惚间仰见春之踪迹 社(やしろ)に咲(さ)く木々(きぎ)のさざめく 美(うつく)しき春息吹(はるいぶき) 神社中正当花期森木葳蕤茂盛,春风摇曳之下纷乱迷离

可惜后来的人都以为你指的是现在的翻译

本小姐觉得: واحدة كبيرة، يجلس على كرسي، دورة عدة مرات. الصوت جميلة حقاً، والناس يمكن الوصول بسرعة إلى نوع عالم الهم.

可以的,曾经我们学校一个dalao写喝牛奶一件事,写了1700字[大哭][大哭]

翻译其实还好,要是是作家来写这一句话,我觉得会突破千单位

(原翻译) 久远时空戏短暂 朦朦胧月隐幽影 永不临春亦何妨 幽雅夜樱自妖妍 幽夜惹人醉 暗渊万魂醺 苍月冷辉清 黑蝶犹翩跹 辗转运命心尤系 归宿之火顾自燃 如今唯一寄遥梦 空盏虚杯共交欢 还记幽玄时空中 落花纷飞醉人迷 红绳缠足银铃系 点足旋舞伴夜樱 独影旷野立 抬首遥远望 (接评论)

这个作词的真是个人才,鬼知道我查了多久的字典才懂得怎么唱[晕],各种生僻读音,完美利用了一字多音里面最不常用的一种发音,n1都没这么难的,,翻译也是nb

早上吃了个鸡蛋,就像换上崭新的胖次迎接元旦的早上一样清爽啊

奈何花有期,参差现胧月。不临春现亦何妨,幽雅夜樱自妖妍。幽夜惹人醉,暗渊万魂醺。苍月冷辉清,黑蝶犹翩跹。辗转运命心犹系,归宿之火顾自燃。如今唯一寄遥梦,落花纷飞醉人迷。红绳缠足银铃系,点足旋舞伴夜樱。独影旷野立,抬首遥远望。新木吐幽绿,春霖沐芳菲。悲悯生怜心,虚无缥缈世。

最初的翻译被说是雅而不达,然后换了

说实话,以前的文言翻译真的不错。。我是觉得歌词这种偏艺术的文字,翻译死磕原来的字义真的没什么意思。。毕竟中日文化是有差异的,应该发挥一点想象,把歌词中想要表达的意境用中国的意向表现出来。。个人观点。。

好想要原来的歌词阿,有同样想法的朋友吗?

编曲 時音 演唱 沙紗飛鳥 作词 時音,憐歌 原曲 死霊の夜桜 ゴーストリード 东方神灵庙 ~ Ten Desires.

信达雅我并不反对,但也不是攻击之前翻译的理由,外语分直译和意译,前者是为了让更多人能理解,后者则是理解作词者心境的同时也让懂外语的人更加深入的理解,无疑这两个出发点都没错,并没有什么好撕的。还有,奉劝一些朋友,外语、翻译都是一个学习的过程,并不是学得毛皮就抢着显摆的资本,望周知

把自已的翻译顶掉了,大概两个原因吧 一是好像还是有很多人看不到翻译,换一篇可能就能看到了 二是上一篇翻译是原来的翻译突然没了,临时补上的,做的比较仓促,有一些错误,也有句子臃肿,形容词堆砌的现象,所以现在精简了些 大概就是这样了吧,大家轻喷

信达雅才是翻译的要求 之前的歌词已经失去了舞风原有的意境 只能算提供者的二次创作了 很多句的翻译都只能算是个人的想象 我们不应该把对歌曲的理解建立在作曲与作词人之外第三方的偏颇之上 尊重作品本身 才是对作品最真诚的爱

是啊,曾经的翻译版本。 雅如诗,美如画。

蹭下前排,以前的翻译有人导出了么,之前导出过可是找不到了,跪求or2[多多大哭]

如今唯一寄遥梦 空盏虚杯共交欢,还记幽玄时空中 落花纷飞醉人迷,红绳缠足银铃系 点足旋舞伴夜樱,独影旷野立 抬首遥远望,新木吐幽绿 春霖沐芳菲,悲悯生怜心 虚无缥缈世,

信达雅,信是第一位不是没有原因的。。。虽然原翻译很美,但是若不契合原词意一味堆砌辞藻,那还不如只表意

两年前中二的我居然还发了说说 ↓ 夜桜街道 【舞風】 奈何花有期 参差现胧月 不临春现亦何妨 幽雅夜樱自妖妍 幽夜惹人醉 暗渊万魂醺 苍月冷辉清 黑蝶犹翩跹 辗转运命心尤系 归宿之火顾自燃 如今唯一寄遥梦 空盏虚杯共交欢 还记幽玄时空中 落花纷飞醉人迷 红绳缠足银铃系 点足旋舞伴夜樱

奈何花有期,参差现胧月。不临春现亦何妨,幽雅夜樱自妖妍。幽夜惹人醉,暗渊万魂醺。苍月冷辉清,黑蝶犹翩跹。辗转运命心犹系,归宿之火顾自燃。如今唯一寄遥梦,落花纷飞醉人迷。红绳缠足银铃系,点足旋舞伴夜樱。独影旷野立,抬首遥远望。新木吐幽绿,春霖沐芳菲。悲悯生怜心,虚无缥缈世。

无果梦幻境 毅然负此身,幽玄时空中 漫漫黑夜弥,至死方休矣 幻梦花吹雪,奈何花有期 参差现胧月,轮回婉转时 席上幽梦约,花谢又楚楚 来年芳香故,不临春现亦何妨,幽雅夜樱自妖妍,--终--。

只有我一个人只关心歌好不好听不关心歌词???´_>`

红绳缠足银铃系 点足旋舞伴夜樱 奈何花有期,参差现胧月。不临春现亦何妨,幽雅夜樱自妖妍。幽夜惹人醉,暗渊万魂醺。苍月冷辉清,黑蝶犹翩跹。辗转运命心犹系,归宿之火顾自燃。如今唯一寄遥梦 空盏虚杯共交欢 还记幽玄时空中 落花纷飞醉人迷 红绳缠足银铃系 点足旋舞伴夜樱

无果梦幻境 毅然负此身,幽玄时空中 漫漫黑夜弥,至死方休矣 幻梦花吹雪,奈何花有期 参差现胧月,轮回婉转时 席上幽梦约,花谢又楚楚 来年芳香故,不临春现亦何妨,幽雅夜樱自妖妍,--终--。

曾经的翻译,信达雅,就占个雅了吧...

幸好没有看到不符合意思的文言文翻译

歌词由于日语汉字书写全部不正确(简体)所以替换了,看不到翻译的请清理缓存。

又是这位翻译君!醉恋花也是这位大神翻译的_(:з」∠)_膝盖已废

卧槽我专门来抄歌词的!换我以前的文言歌词啊!!!!!

我真心实意觉得现在的版本挺好,翻译者sasage(如果你们看到的翻译者不一样那就是我这边没更新翻译),词意通顺看得懂,并不是一味追求文艺,所以求求不要再换了!!

夜桜街道-沙紗飛鳥同专辑其他歌曲

夜桜街道-沙紗飛鳥相似歌曲

夜桜街道-沙紗飛鳥推荐歌曲

夜桜街道-沙紗飛鳥相关歌单