The Haunted Palace-Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadowsmp3下载无损flac下载
The Haunted Palace-Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows在线试听免费歌词下载
[00:00.00] 作词 : Anna-Varney Cantodea
[00:01.00] 作曲 : Anna-Varney Cantodea
[01:07.50]In the greenest of our valleys
在山谷幽壑的最绿处, [01:11.79]By good angels tenanted
善良天使曾住在 [01:18.49]Once a fair and stately palace
一座美好而高贵的宫殿—— [01:23.57]Radiant palace, reared its head
辉煌灿烂的宫殿——巍然屹立。 [01:30.89]In the monarch thought's dominion
在思想君王的领地中—— [01:37.94]It stood there
它巍然伫立! [01:42.71]Never seraph spread a pinion
六翼天使的羽翼也未曾 [01:47.57]Over fabric half so fair.
看见过如此精美的建筑。 [02:26.30]Banners yellow, glorious, golden
金光灿灿的旗帜, [02:33.31]On its roof did float and flow,
在宫殿顶上飘拂; [02:39.20]This, all this, was in the olden time long ago
(这——这一切——都已是悠远的往昔岁月) [02:50.58]And every gentle air that dallied
每一丝温柔的空气都徜徉在 [02:57.17]In that sweet day
那甜美的日子里 [03:02.13]Along the ramparts plumed and pallid
沿着宫殿的粉墙白壁, [03:09.42]A winged odor went away.
插翅的芬芳不胫而飞。 [03:43.98]Wanderers in that happy valley
这快乐山谷的漫游者 [03:50.90]Through two luminous windows saw
透过两扇明亮的窗户 [03:55.71]Spirits moving musically
望见精灵们翩然起舞 [04:01.29]To a lute's well-tuned law
随着古琴悦扬的旋律; [04:07.75]Round about a throne where sitting
御座上端坐着 [04:14.47](Porphyrogene!)
(王族贵胄!) [04:19.57]In state his glory well-befitting
王国的国君,周身的荣耀与堂皇, [04:26.43]The ruler of the realm was seen.
与他的身份完全相当。 [05:27.50]And all with pearl and ruby glowing
珠光宝气的璀璨 [05:33.10]Was the fair palace door
装饰着美丽宫殿大门, [05:38.11]Through which came flowing, flowing, flowing
穿门而入的是翩然, [05:43.96]And sparkling evermore
翩然且恒久闪烁的 [05:49.91]A troop of echoes whose sweet duty
一队回音仙女,她们的神圣职责, [05:57.10]Was but to sing
只是歌唱, [06:03.59]In voices of surpassing beauty
用无以伦比的优美嗓音, [06:09.53]The wit and wisdom of their king.
颂扬国王的聪明智慧。 [07:10.59]But evil things in robes of sorrow
可是邪恶穿着忧伤的衣袍, [07:17.55]Assailed the monarch's high estate
侵袭了王座至高的尊贵; [07:21.73](Ah, let us mourn! for never morrow
(啊,让我们悲恸,因为明天不再 [07:27.69]Shall dawn upon his desolate !)
让他恩蒙黎明,一片荒凉!) [07:33.96]And round about his home the glory
他的宫邸, [07:40.63]That blushed and bloomed
那辉煌的灿烂和昌盛 [07:45.14]Is but a dim-remembered story
仅成了一则依稀的故事 [07:52.20]Of the old time entombed.
被亘古的岁月埋葬。 [08:04.80]And travellers, now, within that valley
山谷中的游历者, [08:10.41]Through the red-litten windows see
透过通红的窗户望见 [08:15.77]Vast forms that move fantastically
许多鬼魅般游移的影子 [08:22.60]To a discordant melody
伴随着不和谐的乐曲; [08:27.73]While, like a ghastly rapid river,
这时,仿佛汹涌可怖的河流 [08:34.50]Through the pale door
穿透了黯然的门扉, [08:39.41]A hideous throng rush out forever
那骇人的一群不断地冲过, [08:46.12]And laugh but smile no more.
大笑着——但笑容不再。
在山谷幽壑的最绿处, [01:11.79]By good angels tenanted
善良天使曾住在 [01:18.49]Once a fair and stately palace
一座美好而高贵的宫殿—— [01:23.57]Radiant palace, reared its head
辉煌灿烂的宫殿——巍然屹立。 [01:30.89]In the monarch thought's dominion
在思想君王的领地中—— [01:37.94]It stood there
它巍然伫立! [01:42.71]Never seraph spread a pinion
六翼天使的羽翼也未曾 [01:47.57]Over fabric half so fair.
看见过如此精美的建筑。 [02:26.30]Banners yellow, glorious, golden
金光灿灿的旗帜, [02:33.31]On its roof did float and flow,
在宫殿顶上飘拂; [02:39.20]This, all this, was in the olden time long ago
(这——这一切——都已是悠远的往昔岁月) [02:50.58]And every gentle air that dallied
每一丝温柔的空气都徜徉在 [02:57.17]In that sweet day
那甜美的日子里 [03:02.13]Along the ramparts plumed and pallid
沿着宫殿的粉墙白壁, [03:09.42]A winged odor went away.
插翅的芬芳不胫而飞。 [03:43.98]Wanderers in that happy valley
这快乐山谷的漫游者 [03:50.90]Through two luminous windows saw
透过两扇明亮的窗户 [03:55.71]Spirits moving musically
望见精灵们翩然起舞 [04:01.29]To a lute's well-tuned law
随着古琴悦扬的旋律; [04:07.75]Round about a throne where sitting
御座上端坐着 [04:14.47](Porphyrogene!)
(王族贵胄!) [04:19.57]In state his glory well-befitting
王国的国君,周身的荣耀与堂皇, [04:26.43]The ruler of the realm was seen.
与他的身份完全相当。 [05:27.50]And all with pearl and ruby glowing
珠光宝气的璀璨 [05:33.10]Was the fair palace door
装饰着美丽宫殿大门, [05:38.11]Through which came flowing, flowing, flowing
穿门而入的是翩然, [05:43.96]And sparkling evermore
翩然且恒久闪烁的 [05:49.91]A troop of echoes whose sweet duty
一队回音仙女,她们的神圣职责, [05:57.10]Was but to sing
只是歌唱, [06:03.59]In voices of surpassing beauty
用无以伦比的优美嗓音, [06:09.53]The wit and wisdom of their king.
颂扬国王的聪明智慧。 [07:10.59]But evil things in robes of sorrow
可是邪恶穿着忧伤的衣袍, [07:17.55]Assailed the monarch's high estate
侵袭了王座至高的尊贵; [07:21.73](Ah, let us mourn! for never morrow
(啊,让我们悲恸,因为明天不再 [07:27.69]Shall dawn upon his desolate !)
让他恩蒙黎明,一片荒凉!) [07:33.96]And round about his home the glory
他的宫邸, [07:40.63]That blushed and bloomed
那辉煌的灿烂和昌盛 [07:45.14]Is but a dim-remembered story
仅成了一则依稀的故事 [07:52.20]Of the old time entombed.
被亘古的岁月埋葬。 [08:04.80]And travellers, now, within that valley
山谷中的游历者, [08:10.41]Through the red-litten windows see
透过通红的窗户望见 [08:15.77]Vast forms that move fantastically
许多鬼魅般游移的影子 [08:22.60]To a discordant melody
伴随着不和谐的乐曲; [08:27.73]While, like a ghastly rapid river,
这时,仿佛汹涌可怖的河流 [08:34.50]Through the pale door
穿透了黯然的门扉, [08:39.41]A hideous throng rush out forever
那骇人的一群不断地冲过, [08:46.12]And laugh but smile no more.
大笑着——但笑容不再。
The Haunted Palace-Sopor Aeternus & the Ensemble of Shadows热门评论
和声进程并不难,但每次根音变化都能够敲击着心灵,荡起阵阵涟漪。歌声间的间奏,和声源于f小调,经由波澜起伏后重归于f小调。如同诗歌中这曾经巍然辉煌的宫殿,既源于虚无,终当化归乌有。能将爱伦坡的诗歌演绎到如此地步,非灵魂与爱伦坡融为一体者不能为也。
从繁华至落魄,从圣洁到邪恶。无人的破败宫殿,红墙幽影。但闻其声,未见其人。
诗人:吴宫花草埋幽径 晋代衣冠成古丘。音乐生:和声进程并不难,但每次根音变化都能够敲击着心灵,荡起阵阵涟漪。而我拍一拍大腿:真tm好听😌
吴宫花草埋幽径 晋代衣冠成古丘
这里一定来过另一个,为每一条评论点赞的人😘 安娜有很多很好听的歌没有被发掘啊……😔
Anna和Poe 之间的碰撞实在是太棒了
一激動把整張專輯給下了,致那些年背過的愛倫坡[奸笑]
看完《厄舍古屋的倒塌》再来听,你会发现自己的耳朵会激起意想不到的凄美画面...
我用黑胶录了这首,24bit 192k的
因为Anna,我喜欢上Poe,后来又因为Poe知道了洛夫克拉夫特,啊,我都喜欢得不能自拔
画堂今又春,不见旧时人。泠泠檐下雨,芳草掩重门。
1 在我们最绿的山谷之间 那儿曾住着善良的天使, 曾有座美丽庄严的宫殿—— 金碧辉煌,巍然屹立。 在思想王国的统辖之内—— 那宫阙岧岧直插天宇! 就连长着翅膀的撒拉佛 也没见过宫殿如此美丽!
继洛夫克拉夫特后,我认识的第二个爱伦坡粉。(话说那个酒鬼不会想到自己以后这么多粉丝吧[大哭])
爱伦·坡《闹鬼的宫殿》