Only Skin-Joanna Newsommp3下载无损flac下载
Only Skin-Joanna Newsom在线试听免费歌词下载
[00:00.222]
[00:06.570]And there was a booming above you
那夜,黑暗中的机群 [00:11.690]That night black airplanes flew over the sea
伴着一片轰鸣掠过海面 [00:19.135]And they were lowing and shifting like
它们低空盘旋 [00:22.844]Beached whales
似巨鲸搁浅 [00:24.725]Shelled snails
蜗牛褪壳 [00:26.684]As you strained and you squinted to see
你不安地眯起双眼 [00:30.576]The retreat of their hairless and blind cavalry
注视着这平滑而失明的队列没入云间 [00:37.368]You froze in your sand shoal
你伫立在浅滩 [00:41.260]Prayed for your poor soul
为消瘦的灵魂祈祷 [00:45.283]Sky was a bread roll, soaking in a milk-bowl
天空是面包卷,漂浮于牛奶碗 [00:50.011]And when the bread broke
当面包飞散 [00:52.911]Fell in bricks of wet smoke
如湿烟碎屑般坠落舒展 [00:57.091]My sleeping heart woke, and my waking heart spoke
我沉睡的心苏醒,苏醒的心呢喃 [01:03.386]Then there was a silence you took to mean something
随之而来的静默,带着你的意味深长 [01:08.402]Run, sing
奔跑,歌唱 [01:10.335]For alive you will evermore be
你将永远如此而生 [01:15.402]And the plague of the greasy black engines a skulking has gone east
布满油污的黑色引擎,捎着瘟疫去向东方 [01:22.821]While you're left to explain them to me
而你选择留下,伴我倾诉衷肠 [01:26.139]Released
从这平滑而失明的队列中 [01:28.385]From their hairless and blind cavalry
得到释放 [01:31.990]With your hands in your pockets
你双手插着口袋 [01:35.752]Stubbily running
笨拙地跑来 [01:39.644]To where I'm unfresh
奔向我陈旧的 [01:41.838]Undressed and yawning
解衣与困乏的地方 [01:43.954]Well, what is this craziness?
唔,这是何种的狂热? [01:46.932]This crazy talking?
这疯狂的对话? [01:50.615]You caught some small death
当你梦游到隐秘处 [01:53.358]When you were sleepwalking
捉到了一些小小的死亡 [01:55.448]It was a dark dream, darlin
亲爱的,这个梦如此可怖 [01:59.105]It's over
但它已经结束 [02:00.803]The firebreather is beneath the clover
三叶草下潜藏着龙息少年 [02:05.819]Beneath his breathing there is cold clay, forever
他的呼吸下是永恒的冻土 [02:10.965]A toothless hound-dog choking on a feather
无牙的猎狗被羽毛攫住了喉咙 [02:15.928]But I took my fishing pole (fearing your fever)
但我带上钓竿(惧怕你的燔燃) [02:21.362]Down to the swimming hole, where there grows a bitter herb
下到长着那株苦草的深水潭 [02:26.664]That blooms but one day a year, by the riverside
那瓣蕊一年一开,随着流水潺潺 [02:29.956]I'd bring it here
我怀着它直至湖畔 [02:32.855]Apply it gently
向你借给我的爱 [02:36.199]To the love you've lent me
轻声请求 [02:41.502]While the river was twisting and braiding, the bait bobbed
湖水上下翻腾,鱼饵高低浮动 [02:47.014]And the string sobbed
鱼线辗转泣恸 [02:49.469]As it cut through the hustling breeze
如被它分隔的徐徐微风 [02:54.197]And I watched how the water was kneading so neatly
我注视这粼粼湖水行色匆匆 [02:59.579]Gone treacly
甜蜜地消失无踪 [03:01.695]Nearly slowed to a stop in this heat
在这温柔的热度下几近停滞 [03:05.561]In a frenzy coiling flush along the muscles beneath
暗脉下的暗流狂野地交织接踵 [03:13.842]Press on me
我的不安 [03:17.237]We are restless things
我们是不安之物 [03:24.944]Webs of seaweed are swaddling
海藻之网缠绕紧裹 [03:32.754]And you call upon the dusk of the musk of a squid
你召唤着乌贼麝香的薄暮 [03:43.073]Shot full of ink, until you sink into your crib
灌满墨汁,直到陷入婴床沉沦 [03:54.044]Rowing along, among the reeds, among the rushes
划啊,在芦苇中,在灯芯草中 [04:01.123]I heard your song, before my heart had time to hush it!
我听见你的歌声,我的心还未及平和! [04:08.516]Smell of a stonefruit being cut and being opened
空气中弥漫着开壳的果核 [04:15.830]Smell of a low and of a lazy cinder smoking
空气中糅杂着煤烟的摇曳 [04:23.484]And when the fire moves away
当火焰散去 [04:31.922]Fire moves away, son
火焰散去,孩子 [04:40.594]Why would you say
为什么你说 [04:47.882]I was the last one?
我会衾影独对? [04:54.100] [05:00.134]Scrape your knee, it is only skin
擦伤你的膝盖,皮肤而已 [05:08.911]Makes the sound of violins
如小提琴的音之靡靡 [05:16.408]And when I cut your hair and leave the birds all the trimmings
当我剪下你的头发,当做留给鸟儿们的献礼 [05:24.480]I am the happiest woman among all women
我将是世上最幸福的女人 [05:33.257]And the shallow water stretches as far as I can see
浅水蜿蜒至我目力所及 [05:48.016]Knee deep, trudging along
步履蹒跚,逆流及膝 [05:52.901]The seagull weeps 'so long'
海鸥朝夕咽泣 [06:00.842]I'm a threshing song
我是袅袅之声 [06:03.298]Until the night is over, hold on
萦绕在朦胧月色里,直至夜阑更深 [06:08.601]Hold on
等一等 [06:10.116]Hold your horses back from the fickle dawn
停留在昙花一现的破晓时分 [06:15.105]I have got some business out at the edge of town
赶往小镇外的赴约 [06:20.722]Candy weighing both of my pockets down
糖果压着我的口袋下沉 [06:25.424]Till I can hardly stay afloat, from the weight of them
直至我载沉载浮,难负其重 [06:30.387](and knowing how the commonfolk condemn
(我当然知道人们如何谴责我 [06:35.167]What it is I do, to you, to keep you warm
但我所做的一切,都是为了让你感受余温 [06:40.470]Being a woman. Being a woman.)
成为女人,成为女人) [06:44.493]But always up the mountainside you're clambering
但你总是在山坡上攀登 [06:49.561]Groping blindly, hungry for anything
盲目摸索,渴望一切 [06:53.819]Picking through your pocket linings
在你的口袋里翻找 [06:56.797]Well, what is this?
唔,这是什么? [06:58.338]Scrap of sassafras, eh Sisyphus?
黄樟的碎片,是吗,西绪弗斯? [07:02.178]I see the blossoms broke and wet after the rain
我看见烟柳成丝,雨打花落 [07:06.932]Little sister, he will be back again
妹妹,他还会归来 [07:10.197]I have washed a thousand spiders down the drain
我冲刷掉上千只蜘蛛 [07:14.926]Spiders' ghosts hang, soaked and dangling
它们魂魄未离,裹着汁水摇曳 [07:18.661]Silently from all the blooming cherry trees
静谧悬挂在盛开的樱桃树上 [07:22.762]In tiny nooses, safe from everyone
用细细的丝线,独据一偶 [07:26.759]Nothing but a nuisance; gone now, dead and done
只剩下恼人;现在全都走了,死了,结束了 [07:31.017]Be a woman. Be a woman
成为女人,成为女人 [07:35.197]Though we felt the spray of the waves
虽然水沫飞溅,浪花起伏 [07:37.835]We decided to stay, 'till the tide rose too far
但我们决定停留,直到潮汐远去 [07:43.869]We weren't afraid, cause we know what you are
我们不害怕,我们知道你是什么 [07:46.847]And you know that we know what you are
你也知道,我们知道你是谁 [07:52.490]Awful atoll
这可怕的环礁 [07:53.691]O, incalculable indiscreetness and sorrow!
哦,还有这难以估量的轻率和悲伤! [07:57.166]Bawl bellow
放声咆哮 [07:58.002]Sibyl sea-cow, all done up in a bow
在船头上,西比尔海牛号 [08:00.300]Toddle and roll
蹒跚着,翻滚着 [08:02.103]Teethe an impalpable bit of leather
生长出无形的皮革 [08:04.349]While yarrow, heather and hollyhock
还有蓍草、石南花和蜀葵 [08:06.465]Awkwardly molt along the shore
沿着海岸笨拙地蜕皮 [08:10.227]Are you mine?
你是我的吗? [08:16.966]My heart?
我的心? [08:21.538]Mine anymore?
还是吗? [08:25.195]Stay with me for a while
再陪我一刻 [08:30.994]That's an awfully real gun
那可是一把可怖的真枪 [08:34.599]I know life will lay you down
我知道生活会将你放倒 [08:38.909]As the lightning has lately done
如同刚刚一闪而过的闪电 [08:43.037]Failing this, failing this
放弃吧,投降吧 [08:49.463]Follow me, my sweetest friend
来跟着我,我最甜蜜的朋友 [08:57.091]To see what you anointed
看看你在枪上 [09:01.192]In pointing your gun there
都涂抹了什么 [09:06.416]Lay it down! Nice and slow!
放下它!轻柔而缓慢! [09:09.682]There is nowhere to go
你无处可逃 [09:13.574]Save up
放弃吧 [09:15.089]Up where the light, undiluted, is
那炽烈的光线 [09:18.537]Weaving, in a drunk dream
缠绕交织于迷醉的梦 [09:24.232]At the sight of my baby, out back
看看那边我的孩子 [09:31.651]Back on the patio
看着院子里 [09:33.949]Watching the bats bring night in
注视着蝙蝠携着暮色 [09:39.801]While, elsewhere
与此同时,在那里 [09:40.976]Estuaries of wax-white
蜡白的河口 [09:45.156]Wend, endlessly, towards seashores unmapped
径直走向那永无止境的,未知的海岸 [09:51.530]Last week, our picture window
上周,我们画中的窗户 [09:55.317]Produced a half-word
吐露出半个词语 [09:58.896]Heavy and hollow
沉重而空洞 [10:01.482]Hit by a brown bird
被一只棕色的鸟儿击中 [10:04.486]We stood and watched her gape like a rattlesnake
我们伫立凝视着她那响尾蛇一样的嘴 [10:10.756]And pant and labor over every intake
大口喘气,艰难进食 [10:15.771]I said a sort of prayer for some rare grace
我祈祷某种高贵的恩典 [10:20.891]Then thought I ought to take her to a higher place
思索着我应该将她带去高处 [10:25.463]Said, "dog nor vulture nor cat shall toy with you
说:“狗,秃鹰与猫都不是你的玩伴 [10:31.001]And though you die, bird, you will have a fine view."
即使你死了,鸟儿,你也将看见绝美的景色” [10:35.964]Then in my hot hand, she slumped her sick weight
于是在我温热的手上,她消逝了 [10:40.953]We tramped through the poison oak, heartbroke and inchoate
我们穿越毒橡树林,心碎而空洞 [10:46.152]The dogs were snapping and you cuffed their collars
狗群撕咬着,你拷上了它们的项圈 [10:51.350]While I climbed the tree-house. Then how I hollered!
当我爬上树屋。我开始止不住地大叫! [10:56.313]Well, she'd lain, as still as a stone, in my palm, for a lifetime or two
她静如磐石地躺在我的掌心里,仿佛过了一生的时间 [11:03.157]Then saw the treetops, cocked her head and up and flew
然后她看见了树梢,昂起头纵身远去 [11:08.486]When back in the world that moves, often, according to the hoarding of these clues
回到那个旅行的世界里,那里往往有迹可循 [11:15.487]Dogs still run roughly around
狗群仍在小雀的羽翼下 [11:19.327]Little tufts of finch-down
东奔西窜 [11:24.578]And the cities we passed were a flickering wasteland
我们经过的城市不过是一片闪烁的荒原 [11:29.933]But his hand, in my hand, made them hale and harmless
但我们紧握的手,使它重返矍铄,充满眷恋 [11:37.482]While down in the lowlands, the crops are all coming
而在低地,谷物从大地中浮现 [11:42.785]We have everything
我们拥有一切 [11:45.084]Life is thundering blissful towards death in a stampede
生命正在他那笨拙而青涩的温和里 [11:51.301]Of his fumbling green gentleness
以惊雷般的喜悦奔赴死亡 [11:56.839]You stopped by
你经过我的门前 [12:00.209]I was all alive
我欣喜相迎 [12:07.340]In my doorway, we shucked and jived
在我的门前,我们载歌载舞 [12:14.890]And when you wept, I was gone
而当你哭泣,我已离去 [12:19.513]See, I got gone when I got wise
看啊,是我的智慧使我离开 [12:23.876]But I can't with certainty say we survived
但我不能确信我们还鲜活清醒 [12:34.403]Then down and down
下沉,下沉 [12:37.433]And down and down
继续下沉,下沉... [12:39.210]And down and deeper
沉至更深 [12:41.717]Stoke without sound
悄声燃烧 [12:44.382]The blameless flames
无辜的火焰 [12:46.393]You endless sleeper
你永恒地沉睡 [12:48.640]Through fire below
在烈火中穿行 [12:51.775]And fire above
在烈火下奔走 [12:53.237]And fire within
与烈火相拥 [12:55.588]Sleep through the things that couldn't have been
任由沉睡掩盖那些荒谬的发生 [12:59.873]If you hadn't have been
你只有沉睡 [13:03.007]And when the fire moves away
当火焰散去 [13:11.445]Fire moves away, son
当火焰散去,孩子 [13:18.837]And why would you say
为什么你说 [13:26.909]I was the last one?
我会衾影独对? [13:33.988] [13:38.769]All my bones, they are gone, gone, gone
我的骨肉,它们远去,远去,远去 [13:45.038]Take my bones, I don't need none
取走它们吧,我不再需要 [13:50.890]Cold, cold cupboard, lord, nothing to chew on!
冰凉,冰凉的橱柜,主啊,我饥肠辘辘! [13:57.081]Suck all day on a cherry stone
唯有吸吮樱桃核将胃填补 [14:03.324]Dig a little hole not three inches round
挖不足三尺的小窟 [14:08.862]Spit your pit in a hole in the ground
将它埋入 [14:14.086]Weep upon the spot for the starving of me!
为我饥饿的尸体哭诉! [14:19.729]Till up grows a fine young cherry tree
直至那棵美丽的樱桃树破土而出 [14:25.894]When the bough breaks, what'll you make for me?
当枝杈断裂,你会为我做什么? [14:30.935]A little willow cabin to rest on your knee
一座小柳屋在你的膝上修筑 [14:35.873]Well, what'll I do with a trinket such as this?
好吧,我要这玩意有什么用? [14:41.724]Think of your woman, who's gone to the west
想想你的女人,到底谁将西去 [14:46.504]But I'm starving and freezing in my measly old bed!
但我仍蜷在破旧的床上饥寒交迫,辗转反复! [14:52.042]Then I'll crawl across the salt flats to stroke your sweet head
我匍匐爬过漫长的盐滩,来轻抚你甜美的头 [14:57.868]Come across the desert with no shoes on!
赤足穿过大漠! [15:03.380]I love you truly
我真心爱你 [15:06.044]Or I love no one
也许我谁也不爱 [15:09.100] [15:27.647]Fire moves away
当火焰散去 [15:34.622]Fire moves away, son
火焰散去,孩子 [15:41.806]Why would you say that I was the last one, last one?
为什么你说我会衾影独对? [16:04.088]Clear the room! There's a fire, a fire, a fire get going
清理掉房间!那是火焰,一束火焰,一束火焰正在蔓延 [16:11.350]And I'm going to be right behind you
而我会紧紧伴你身边 [16:17.019]And if the love of a woman or two, dear
如果这来自一或两个女人的爱,亲爱的 [16:22.922]Could move you to such heights then
能帮你越过高墙 [16:27.180]All I can do is do
我所能做的 [16:31.595]My darling, right by you
亲爱的,不过是陪伴 [16:37.394]
那夜,黑暗中的机群 [00:11.690]That night black airplanes flew over the sea
伴着一片轰鸣掠过海面 [00:19.135]And they were lowing and shifting like
它们低空盘旋 [00:22.844]Beached whales
似巨鲸搁浅 [00:24.725]Shelled snails
蜗牛褪壳 [00:26.684]As you strained and you squinted to see
你不安地眯起双眼 [00:30.576]The retreat of their hairless and blind cavalry
注视着这平滑而失明的队列没入云间 [00:37.368]You froze in your sand shoal
你伫立在浅滩 [00:41.260]Prayed for your poor soul
为消瘦的灵魂祈祷 [00:45.283]Sky was a bread roll, soaking in a milk-bowl
天空是面包卷,漂浮于牛奶碗 [00:50.011]And when the bread broke
当面包飞散 [00:52.911]Fell in bricks of wet smoke
如湿烟碎屑般坠落舒展 [00:57.091]My sleeping heart woke, and my waking heart spoke
我沉睡的心苏醒,苏醒的心呢喃 [01:03.386]Then there was a silence you took to mean something
随之而来的静默,带着你的意味深长 [01:08.402]Run, sing
奔跑,歌唱 [01:10.335]For alive you will evermore be
你将永远如此而生 [01:15.402]And the plague of the greasy black engines a skulking has gone east
布满油污的黑色引擎,捎着瘟疫去向东方 [01:22.821]While you're left to explain them to me
而你选择留下,伴我倾诉衷肠 [01:26.139]Released
从这平滑而失明的队列中 [01:28.385]From their hairless and blind cavalry
得到释放 [01:31.990]With your hands in your pockets
你双手插着口袋 [01:35.752]Stubbily running
笨拙地跑来 [01:39.644]To where I'm unfresh
奔向我陈旧的 [01:41.838]Undressed and yawning
解衣与困乏的地方 [01:43.954]Well, what is this craziness?
唔,这是何种的狂热? [01:46.932]This crazy talking?
这疯狂的对话? [01:50.615]You caught some small death
当你梦游到隐秘处 [01:53.358]When you were sleepwalking
捉到了一些小小的死亡 [01:55.448]It was a dark dream, darlin
亲爱的,这个梦如此可怖 [01:59.105]It's over
但它已经结束 [02:00.803]The firebreather is beneath the clover
三叶草下潜藏着龙息少年 [02:05.819]Beneath his breathing there is cold clay, forever
他的呼吸下是永恒的冻土 [02:10.965]A toothless hound-dog choking on a feather
无牙的猎狗被羽毛攫住了喉咙 [02:15.928]But I took my fishing pole (fearing your fever)
但我带上钓竿(惧怕你的燔燃) [02:21.362]Down to the swimming hole, where there grows a bitter herb
下到长着那株苦草的深水潭 [02:26.664]That blooms but one day a year, by the riverside
那瓣蕊一年一开,随着流水潺潺 [02:29.956]I'd bring it here
我怀着它直至湖畔 [02:32.855]Apply it gently
向你借给我的爱 [02:36.199]To the love you've lent me
轻声请求 [02:41.502]While the river was twisting and braiding, the bait bobbed
湖水上下翻腾,鱼饵高低浮动 [02:47.014]And the string sobbed
鱼线辗转泣恸 [02:49.469]As it cut through the hustling breeze
如被它分隔的徐徐微风 [02:54.197]And I watched how the water was kneading so neatly
我注视这粼粼湖水行色匆匆 [02:59.579]Gone treacly
甜蜜地消失无踪 [03:01.695]Nearly slowed to a stop in this heat
在这温柔的热度下几近停滞 [03:05.561]In a frenzy coiling flush along the muscles beneath
暗脉下的暗流狂野地交织接踵 [03:13.842]Press on me
我的不安 [03:17.237]We are restless things
我们是不安之物 [03:24.944]Webs of seaweed are swaddling
海藻之网缠绕紧裹 [03:32.754]And you call upon the dusk of the musk of a squid
你召唤着乌贼麝香的薄暮 [03:43.073]Shot full of ink, until you sink into your crib
灌满墨汁,直到陷入婴床沉沦 [03:54.044]Rowing along, among the reeds, among the rushes
划啊,在芦苇中,在灯芯草中 [04:01.123]I heard your song, before my heart had time to hush it!
我听见你的歌声,我的心还未及平和! [04:08.516]Smell of a stonefruit being cut and being opened
空气中弥漫着开壳的果核 [04:15.830]Smell of a low and of a lazy cinder smoking
空气中糅杂着煤烟的摇曳 [04:23.484]And when the fire moves away
当火焰散去 [04:31.922]Fire moves away, son
火焰散去,孩子 [04:40.594]Why would you say
为什么你说 [04:47.882]I was the last one?
我会衾影独对? [04:54.100] [05:00.134]Scrape your knee, it is only skin
擦伤你的膝盖,皮肤而已 [05:08.911]Makes the sound of violins
如小提琴的音之靡靡 [05:16.408]And when I cut your hair and leave the birds all the trimmings
当我剪下你的头发,当做留给鸟儿们的献礼 [05:24.480]I am the happiest woman among all women
我将是世上最幸福的女人 [05:33.257]And the shallow water stretches as far as I can see
浅水蜿蜒至我目力所及 [05:48.016]Knee deep, trudging along
步履蹒跚,逆流及膝 [05:52.901]The seagull weeps 'so long'
海鸥朝夕咽泣 [06:00.842]I'm a threshing song
我是袅袅之声 [06:03.298]Until the night is over, hold on
萦绕在朦胧月色里,直至夜阑更深 [06:08.601]Hold on
等一等 [06:10.116]Hold your horses back from the fickle dawn
停留在昙花一现的破晓时分 [06:15.105]I have got some business out at the edge of town
赶往小镇外的赴约 [06:20.722]Candy weighing both of my pockets down
糖果压着我的口袋下沉 [06:25.424]Till I can hardly stay afloat, from the weight of them
直至我载沉载浮,难负其重 [06:30.387](and knowing how the commonfolk condemn
(我当然知道人们如何谴责我 [06:35.167]What it is I do, to you, to keep you warm
但我所做的一切,都是为了让你感受余温 [06:40.470]Being a woman. Being a woman.)
成为女人,成为女人) [06:44.493]But always up the mountainside you're clambering
但你总是在山坡上攀登 [06:49.561]Groping blindly, hungry for anything
盲目摸索,渴望一切 [06:53.819]Picking through your pocket linings
在你的口袋里翻找 [06:56.797]Well, what is this?
唔,这是什么? [06:58.338]Scrap of sassafras, eh Sisyphus?
黄樟的碎片,是吗,西绪弗斯? [07:02.178]I see the blossoms broke and wet after the rain
我看见烟柳成丝,雨打花落 [07:06.932]Little sister, he will be back again
妹妹,他还会归来 [07:10.197]I have washed a thousand spiders down the drain
我冲刷掉上千只蜘蛛 [07:14.926]Spiders' ghosts hang, soaked and dangling
它们魂魄未离,裹着汁水摇曳 [07:18.661]Silently from all the blooming cherry trees
静谧悬挂在盛开的樱桃树上 [07:22.762]In tiny nooses, safe from everyone
用细细的丝线,独据一偶 [07:26.759]Nothing but a nuisance; gone now, dead and done
只剩下恼人;现在全都走了,死了,结束了 [07:31.017]Be a woman. Be a woman
成为女人,成为女人 [07:35.197]Though we felt the spray of the waves
虽然水沫飞溅,浪花起伏 [07:37.835]We decided to stay, 'till the tide rose too far
但我们决定停留,直到潮汐远去 [07:43.869]We weren't afraid, cause we know what you are
我们不害怕,我们知道你是什么 [07:46.847]And you know that we know what you are
你也知道,我们知道你是谁 [07:52.490]Awful atoll
这可怕的环礁 [07:53.691]O, incalculable indiscreetness and sorrow!
哦,还有这难以估量的轻率和悲伤! [07:57.166]Bawl bellow
放声咆哮 [07:58.002]Sibyl sea-cow, all done up in a bow
在船头上,西比尔海牛号 [08:00.300]Toddle and roll
蹒跚着,翻滚着 [08:02.103]Teethe an impalpable bit of leather
生长出无形的皮革 [08:04.349]While yarrow, heather and hollyhock
还有蓍草、石南花和蜀葵 [08:06.465]Awkwardly molt along the shore
沿着海岸笨拙地蜕皮 [08:10.227]Are you mine?
你是我的吗? [08:16.966]My heart?
我的心? [08:21.538]Mine anymore?
还是吗? [08:25.195]Stay with me for a while
再陪我一刻 [08:30.994]That's an awfully real gun
那可是一把可怖的真枪 [08:34.599]I know life will lay you down
我知道生活会将你放倒 [08:38.909]As the lightning has lately done
如同刚刚一闪而过的闪电 [08:43.037]Failing this, failing this
放弃吧,投降吧 [08:49.463]Follow me, my sweetest friend
来跟着我,我最甜蜜的朋友 [08:57.091]To see what you anointed
看看你在枪上 [09:01.192]In pointing your gun there
都涂抹了什么 [09:06.416]Lay it down! Nice and slow!
放下它!轻柔而缓慢! [09:09.682]There is nowhere to go
你无处可逃 [09:13.574]Save up
放弃吧 [09:15.089]Up where the light, undiluted, is
那炽烈的光线 [09:18.537]Weaving, in a drunk dream
缠绕交织于迷醉的梦 [09:24.232]At the sight of my baby, out back
看看那边我的孩子 [09:31.651]Back on the patio
看着院子里 [09:33.949]Watching the bats bring night in
注视着蝙蝠携着暮色 [09:39.801]While, elsewhere
与此同时,在那里 [09:40.976]Estuaries of wax-white
蜡白的河口 [09:45.156]Wend, endlessly, towards seashores unmapped
径直走向那永无止境的,未知的海岸 [09:51.530]Last week, our picture window
上周,我们画中的窗户 [09:55.317]Produced a half-word
吐露出半个词语 [09:58.896]Heavy and hollow
沉重而空洞 [10:01.482]Hit by a brown bird
被一只棕色的鸟儿击中 [10:04.486]We stood and watched her gape like a rattlesnake
我们伫立凝视着她那响尾蛇一样的嘴 [10:10.756]And pant and labor over every intake
大口喘气,艰难进食 [10:15.771]I said a sort of prayer for some rare grace
我祈祷某种高贵的恩典 [10:20.891]Then thought I ought to take her to a higher place
思索着我应该将她带去高处 [10:25.463]Said, "dog nor vulture nor cat shall toy with you
说:“狗,秃鹰与猫都不是你的玩伴 [10:31.001]And though you die, bird, you will have a fine view."
即使你死了,鸟儿,你也将看见绝美的景色” [10:35.964]Then in my hot hand, she slumped her sick weight
于是在我温热的手上,她消逝了 [10:40.953]We tramped through the poison oak, heartbroke and inchoate
我们穿越毒橡树林,心碎而空洞 [10:46.152]The dogs were snapping and you cuffed their collars
狗群撕咬着,你拷上了它们的项圈 [10:51.350]While I climbed the tree-house. Then how I hollered!
当我爬上树屋。我开始止不住地大叫! [10:56.313]Well, she'd lain, as still as a stone, in my palm, for a lifetime or two
她静如磐石地躺在我的掌心里,仿佛过了一生的时间 [11:03.157]Then saw the treetops, cocked her head and up and flew
然后她看见了树梢,昂起头纵身远去 [11:08.486]When back in the world that moves, often, according to the hoarding of these clues
回到那个旅行的世界里,那里往往有迹可循 [11:15.487]Dogs still run roughly around
狗群仍在小雀的羽翼下 [11:19.327]Little tufts of finch-down
东奔西窜 [11:24.578]And the cities we passed were a flickering wasteland
我们经过的城市不过是一片闪烁的荒原 [11:29.933]But his hand, in my hand, made them hale and harmless
但我们紧握的手,使它重返矍铄,充满眷恋 [11:37.482]While down in the lowlands, the crops are all coming
而在低地,谷物从大地中浮现 [11:42.785]We have everything
我们拥有一切 [11:45.084]Life is thundering blissful towards death in a stampede
生命正在他那笨拙而青涩的温和里 [11:51.301]Of his fumbling green gentleness
以惊雷般的喜悦奔赴死亡 [11:56.839]You stopped by
你经过我的门前 [12:00.209]I was all alive
我欣喜相迎 [12:07.340]In my doorway, we shucked and jived
在我的门前,我们载歌载舞 [12:14.890]And when you wept, I was gone
而当你哭泣,我已离去 [12:19.513]See, I got gone when I got wise
看啊,是我的智慧使我离开 [12:23.876]But I can't with certainty say we survived
但我不能确信我们还鲜活清醒 [12:34.403]Then down and down
下沉,下沉 [12:37.433]And down and down
继续下沉,下沉... [12:39.210]And down and deeper
沉至更深 [12:41.717]Stoke without sound
悄声燃烧 [12:44.382]The blameless flames
无辜的火焰 [12:46.393]You endless sleeper
你永恒地沉睡 [12:48.640]Through fire below
在烈火中穿行 [12:51.775]And fire above
在烈火下奔走 [12:53.237]And fire within
与烈火相拥 [12:55.588]Sleep through the things that couldn't have been
任由沉睡掩盖那些荒谬的发生 [12:59.873]If you hadn't have been
你只有沉睡 [13:03.007]And when the fire moves away
当火焰散去 [13:11.445]Fire moves away, son
当火焰散去,孩子 [13:18.837]And why would you say
为什么你说 [13:26.909]I was the last one?
我会衾影独对? [13:33.988] [13:38.769]All my bones, they are gone, gone, gone
我的骨肉,它们远去,远去,远去 [13:45.038]Take my bones, I don't need none
取走它们吧,我不再需要 [13:50.890]Cold, cold cupboard, lord, nothing to chew on!
冰凉,冰凉的橱柜,主啊,我饥肠辘辘! [13:57.081]Suck all day on a cherry stone
唯有吸吮樱桃核将胃填补 [14:03.324]Dig a little hole not three inches round
挖不足三尺的小窟 [14:08.862]Spit your pit in a hole in the ground
将它埋入 [14:14.086]Weep upon the spot for the starving of me!
为我饥饿的尸体哭诉! [14:19.729]Till up grows a fine young cherry tree
直至那棵美丽的樱桃树破土而出 [14:25.894]When the bough breaks, what'll you make for me?
当枝杈断裂,你会为我做什么? [14:30.935]A little willow cabin to rest on your knee
一座小柳屋在你的膝上修筑 [14:35.873]Well, what'll I do with a trinket such as this?
好吧,我要这玩意有什么用? [14:41.724]Think of your woman, who's gone to the west
想想你的女人,到底谁将西去 [14:46.504]But I'm starving and freezing in my measly old bed!
但我仍蜷在破旧的床上饥寒交迫,辗转反复! [14:52.042]Then I'll crawl across the salt flats to stroke your sweet head
我匍匐爬过漫长的盐滩,来轻抚你甜美的头 [14:57.868]Come across the desert with no shoes on!
赤足穿过大漠! [15:03.380]I love you truly
我真心爱你 [15:06.044]Or I love no one
也许我谁也不爱 [15:09.100] [15:27.647]Fire moves away
当火焰散去 [15:34.622]Fire moves away, son
火焰散去,孩子 [15:41.806]Why would you say that I was the last one, last one?
为什么你说我会衾影独对? [16:04.088]Clear the room! There's a fire, a fire, a fire get going
清理掉房间!那是火焰,一束火焰,一束火焰正在蔓延 [16:11.350]And I'm going to be right behind you
而我会紧紧伴你身边 [16:17.019]And if the love of a woman or two, dear
如果这来自一或两个女人的爱,亲爱的 [16:22.922]Could move you to such heights then
能帮你越过高墙 [16:27.180]All I can do is do
我所能做的 [16:31.595]My darling, right by you
亲爱的,不过是陪伴 [16:37.394]
Only Skin-Joanna Newsom热门评论
那就由我来挑起翻译大任吧!写论文之余会比较慢