Sawdust & Diamonds-Joanna Newsommp3下载无损flac下载
Sawdust & Diamonds-Joanna Newsom在线试听免费歌词下载
[00:01.633]From the top of the flight
纯白的宽阔阶梯 [00:07.066]Of the wide, white stairs
顶端的那段 [00:12.264]Through the rest of my life
从我余下的人生望去 [00:17.933]Do you wait for me there?
你会在那儿等我吗? [00:22.948]There's a bell in my ears
铃铛在我的两耳之中 [00:28.199]There's the wide, white roar
辽阔苍白地呼啸 [00:32.980]Drop a bell down the stairs
将铃铛自阶梯滚下 [00:38.335]Hear it fall forevermore
听它永恒的跌落 [00:43.115]Hear it fall forevermore
听它永恒的跌落 [00:47.451] [00:59.259]Drop a bell off of the dock
在码头将铃铛抛下 [01:10.361]Blot it out in the sea
看它溅落海面之上 [01:21.489]Drowning mute as a rock
像石头一般死寂地沉没 [01:31.938]And sounding mutiny
混乱地发响 [01:42.204]There's a light in the wings, hits the system of strings
羽翼上射下一道光 击奏这个弦音系统 [01:45.678]From the side, where they swing
从一侧 当它们振动的时候 [01:48.082]See the wires, the wires, the wires
观察那些细丝 那些细丝 [01:53.411]And the articulation in our elbows and knees
那些我们手肘和膝盖上的关节 [01:57.094]Makes us buckle
将肢体联接 [01:58.008]And we couple in endless increase
我们在无穷的上升之中合为一体 [02:00.594]As the audience admires
在旁观者的赞许之中 [02:04.486]And the little white dove
这些小白鸽们 [02:06.968]Made with love, made with love
饱含满满的爱 满满的爱 [02:09.815]Made with glue, and a glove, and some pliers
和胶水 一只手套和一些镊子 [02:15.667]Swings a low sickle arc, from its perch in the dark
从黑暗之中的巢穴低飞出一条回旋的镰形弧线 [02:21.100]Settle down, settle down, my desire
安置 安置我的欲望 [02:27.291]And the moment I slept, I was swept up in a terrible tremor
每当我睡下 总有一种骇人的战栗将我席卷 [02:32.228]Though no longer bereft, how I shook! And I couldn't remember
尽管不再经历 失亲的伤痛是无法回忆的冲击 [02:38.211]And then the furthermost shake drove a murthering stake in
恒久深远的震慑 将一把夺命的锥子敲进我的躯干 [02:41.685]And cleft me right down through my center
从正中央将我劈开 [02:44.689]And I shouldn't say so, but I know that it was then, or never
或许不该这么说 但这无法避免又总让人措手不及 [02:50.357] [02:55.843]Push me back into a tree
将我推回到枝叶之间 [03:06.240]Bind my buttons with salt
用盐将我的纽扣扣紧 [03:16.558]And fill my long ears with bees
在我的长耳朵里灌进蜜蜂 [03:26.119]Praying please please please
聒闹道:"拜托,拜托,拜托 [03:31.735]Oh you ought not
不该这样 [03:34.217]No you ought not
你不该这样。" [03:36.934]And then the system of strings tugs on the tip of my wings
弦音系统对我的翅膀尾端予以回击 [03:42.681](cut from cardboard and old magazines)
用纸板和旧报纸裁成 [03:45.998]Makes me warble and rise, like a sparrow
我像麻雀一样啾叫腾空 [03:49.708]And in the place where I stood, there is a circle of wood
我所站立的地方 树木在此轮回 [03:54.410]A cord or two — which you chop, and you stack in your barrow
那些你取一两桩 将它们劈开 堆在你的小推车里的 [04:00.496]It is terribly good to carry water and chop wood
再棒不过的就是抬来一桶桶水 劈开那些 [04:05.251]Streaked with soot, heavy-booted and wild-eyed
覆着煤烟 树皮厚重 瞪大眼睛的木桩 [04:12.121]As I crash through the rafters
当我莽撞地穿过那些椽子 [04:14.994]And the ropes and the pulleys trail after
套索和滑轮的间隙 [04:17.815]And the holiest belfry burns sky-high
圣洁的钟塔将整片天空点燃 [04:22.073]And then the slow lip of fire moves across the prairie with precision
缓慢收紧的焰唇 精确地在大片的草原上行进 [04:27.220]While, somewhere, with your pliers and glue, you make your first incision
在那一刻你镊子和胶水的躯体出现了第一道伤口 [04:33.411]And in a moment of almost-unbearable vision
那近乎难以忍受的瞬间 [04:36.545]Doubled over with the hunger of lions
甚至超乎狮子的饥饿时刻 [04:39.419]Hold me close, cooed the dove
"抱紧我…"鸽子咕咕念道 [04:41.195]Who was stuffed, now, with sawdust and diamonds
胃里填满了锯屑和钻石 [04:45.975] [04:59.063]I wanted to say:
我想要问: [05:04.914]Why the long face
"为什么愁眉苦脸的呢?" [05:09.851]Sparrow, perch and play songs of long face
麻雀驻下脚 唱了一首愁眉苦脸之歌 [05:20.300]Burro, buck and bray songs of long face
驴声驴气的一首愁眉苦脸之歌 [05:29.626]Sing, I will swallow your sadness, and eat your cold clay
这么唱的:"我会吞下你的悲伤/吃掉你的寂寞 [05:35.451]Just to lift your long face
只为你能绽开笑颜 [05:39.500]And though it may be madness, I will take to the grave
也许听起来十分疯狂/我会将它一起带进坟墓 [05:45.587]Your precious longface
可爱的愁眉苦脸哟 [05:50.002]And though our bones they may break, and our souls separate
我们的尸骨支离破碎/我们的灵魂灰飞烟灭 [05:56.062]Why the long face?
何必要愁眉苦脸的呢? [06:00.215]And though our bodies recoil from the grip of the soil
尽管我们的身体厌恶存续于一把泥土里 [06:06.642]Why the long face?
何必要愁眉苦脸的呢?" [06:13.355]And in the trough of the waves
低潮期里的海浪 [06:23.099]Which are pawing like dogs
如挽留的犬爪 [06:33.600]Pitch we, pale-faced and grave
我们被它抛起 脸色苍白凝重 [06:43.944]As I write in my log
我如常书写日志 [06:50.580] [06:54.524]Then I hear a noise from the hull
就听见了船身传来的噪声 [07:05.260]Seven days out to sea
出海的第七日 [07:15.605]And it is the damnable bell!
是那个该死的丧钟吧! [07:24.852]And it tolls — well, I believe that it tolls — it tolls for me
它鸣响了 我确信 是它敲响了 它为我而鸣 [07:32.584]And it tolls for me
它为我而鸣 [07:35.275]And though my wrists and my waist seemed so easy to break
尽管我的手腕和腰身看起来是那么脆弱 [07:41.571]Still, my dear, I'd have walked you to the edge of the water
但依然 亲爱的 我和你携手到了海面的边界 [07:47.474]And they will recognize all the lines of your face
它们会认出所有在你脸庞上的线条轮廓 [07:52.542]In the face of the daughter of the daughter of my daughter
从我女儿的脸上 从我女儿的女儿的脸上 [07:59.099]And darling, we will be fine; but what was yours and mine
亲爱的我们会安然无恙 但什么是你的我的 [08:03.513]Appears to me a sandcastle
展现在我面前只有一座沙堡 [08:06.648]That the gibbering wave takes
被来势汹汹的海浪带走 [08:09.522]But if it's all just the same, then will you say my name
但如果一切如初 你还会轻唤我的名字吗? [08:13.962]Say my name in the morning, so that I know when the wave breaks
在清晨里轻唤我的名字 让我知晓海浪拍岸的时刻 [08:19.683]I wasn't born of a whistle, or milked from a thistle at twilight
我并非在口哨声中诞生 也不是在暮光中饮蓟成长 [08:24.464]No, I was all horns and thorns, sprung out fully formed, knock-kneed and upright
不 彻头彻尾莽撞棘手的我 将自己毫无保留地倾尽 张扬且正直 [08:30.628]So, enough of this terror
所以噩梦都到此为止吧 [08:31.935]We deserve to know light
我们理应结识光芒 [08:33.293]And grow evermore lighter and lighter
从此进化得愈发明亮 [08:36.532]You would have seen me through
你帮助我度过了难关 [08:38.204]But I could not undo that desire
但我始终无法消释这欲望 [08:41.495]O, desire!
噢 欲望 [08:47.033]O, desire!
噢 欲望啊 [08:52.415]O, desire!
噢 欲望啊 [09:03.491]Desire, desire, desire, desire
欲望 欲望 欲望 欲望 [09:15.011]From the top of the flight
纯白的宽阔阶梯 [09:19.190]Of the wide, white stairs
顶端的那段 [09:23.187]Through the rest of my life
从我余下的人生望去 [09:27.784]Do you wait for me there?
你会在那儿等我吗? [09:33.061]
纯白的宽阔阶梯 [00:07.066]Of the wide, white stairs
顶端的那段 [00:12.264]Through the rest of my life
从我余下的人生望去 [00:17.933]Do you wait for me there?
你会在那儿等我吗? [00:22.948]There's a bell in my ears
铃铛在我的两耳之中 [00:28.199]There's the wide, white roar
辽阔苍白地呼啸 [00:32.980]Drop a bell down the stairs
将铃铛自阶梯滚下 [00:38.335]Hear it fall forevermore
听它永恒的跌落 [00:43.115]Hear it fall forevermore
听它永恒的跌落 [00:47.451] [00:59.259]Drop a bell off of the dock
在码头将铃铛抛下 [01:10.361]Blot it out in the sea
看它溅落海面之上 [01:21.489]Drowning mute as a rock
像石头一般死寂地沉没 [01:31.938]And sounding mutiny
混乱地发响 [01:42.204]There's a light in the wings, hits the system of strings
羽翼上射下一道光 击奏这个弦音系统 [01:45.678]From the side, where they swing
从一侧 当它们振动的时候 [01:48.082]See the wires, the wires, the wires
观察那些细丝 那些细丝 [01:53.411]And the articulation in our elbows and knees
那些我们手肘和膝盖上的关节 [01:57.094]Makes us buckle
将肢体联接 [01:58.008]And we couple in endless increase
我们在无穷的上升之中合为一体 [02:00.594]As the audience admires
在旁观者的赞许之中 [02:04.486]And the little white dove
这些小白鸽们 [02:06.968]Made with love, made with love
饱含满满的爱 满满的爱 [02:09.815]Made with glue, and a glove, and some pliers
和胶水 一只手套和一些镊子 [02:15.667]Swings a low sickle arc, from its perch in the dark
从黑暗之中的巢穴低飞出一条回旋的镰形弧线 [02:21.100]Settle down, settle down, my desire
安置 安置我的欲望 [02:27.291]And the moment I slept, I was swept up in a terrible tremor
每当我睡下 总有一种骇人的战栗将我席卷 [02:32.228]Though no longer bereft, how I shook! And I couldn't remember
尽管不再经历 失亲的伤痛是无法回忆的冲击 [02:38.211]And then the furthermost shake drove a murthering stake in
恒久深远的震慑 将一把夺命的锥子敲进我的躯干 [02:41.685]And cleft me right down through my center
从正中央将我劈开 [02:44.689]And I shouldn't say so, but I know that it was then, or never
或许不该这么说 但这无法避免又总让人措手不及 [02:50.357] [02:55.843]Push me back into a tree
将我推回到枝叶之间 [03:06.240]Bind my buttons with salt
用盐将我的纽扣扣紧 [03:16.558]And fill my long ears with bees
在我的长耳朵里灌进蜜蜂 [03:26.119]Praying please please please
聒闹道:"拜托,拜托,拜托 [03:31.735]Oh you ought not
不该这样 [03:34.217]No you ought not
你不该这样。" [03:36.934]And then the system of strings tugs on the tip of my wings
弦音系统对我的翅膀尾端予以回击 [03:42.681](cut from cardboard and old magazines)
用纸板和旧报纸裁成 [03:45.998]Makes me warble and rise, like a sparrow
我像麻雀一样啾叫腾空 [03:49.708]And in the place where I stood, there is a circle of wood
我所站立的地方 树木在此轮回 [03:54.410]A cord or two — which you chop, and you stack in your barrow
那些你取一两桩 将它们劈开 堆在你的小推车里的 [04:00.496]It is terribly good to carry water and chop wood
再棒不过的就是抬来一桶桶水 劈开那些 [04:05.251]Streaked with soot, heavy-booted and wild-eyed
覆着煤烟 树皮厚重 瞪大眼睛的木桩 [04:12.121]As I crash through the rafters
当我莽撞地穿过那些椽子 [04:14.994]And the ropes and the pulleys trail after
套索和滑轮的间隙 [04:17.815]And the holiest belfry burns sky-high
圣洁的钟塔将整片天空点燃 [04:22.073]And then the slow lip of fire moves across the prairie with precision
缓慢收紧的焰唇 精确地在大片的草原上行进 [04:27.220]While, somewhere, with your pliers and glue, you make your first incision
在那一刻你镊子和胶水的躯体出现了第一道伤口 [04:33.411]And in a moment of almost-unbearable vision
那近乎难以忍受的瞬间 [04:36.545]Doubled over with the hunger of lions
甚至超乎狮子的饥饿时刻 [04:39.419]Hold me close, cooed the dove
"抱紧我…"鸽子咕咕念道 [04:41.195]Who was stuffed, now, with sawdust and diamonds
胃里填满了锯屑和钻石 [04:45.975] [04:59.063]I wanted to say:
我想要问: [05:04.914]Why the long face
"为什么愁眉苦脸的呢?" [05:09.851]Sparrow, perch and play songs of long face
麻雀驻下脚 唱了一首愁眉苦脸之歌 [05:20.300]Burro, buck and bray songs of long face
驴声驴气的一首愁眉苦脸之歌 [05:29.626]Sing, I will swallow your sadness, and eat your cold clay
这么唱的:"我会吞下你的悲伤/吃掉你的寂寞 [05:35.451]Just to lift your long face
只为你能绽开笑颜 [05:39.500]And though it may be madness, I will take to the grave
也许听起来十分疯狂/我会将它一起带进坟墓 [05:45.587]Your precious longface
可爱的愁眉苦脸哟 [05:50.002]And though our bones they may break, and our souls separate
我们的尸骨支离破碎/我们的灵魂灰飞烟灭 [05:56.062]Why the long face?
何必要愁眉苦脸的呢? [06:00.215]And though our bodies recoil from the grip of the soil
尽管我们的身体厌恶存续于一把泥土里 [06:06.642]Why the long face?
何必要愁眉苦脸的呢?" [06:13.355]And in the trough of the waves
低潮期里的海浪 [06:23.099]Which are pawing like dogs
如挽留的犬爪 [06:33.600]Pitch we, pale-faced and grave
我们被它抛起 脸色苍白凝重 [06:43.944]As I write in my log
我如常书写日志 [06:50.580] [06:54.524]Then I hear a noise from the hull
就听见了船身传来的噪声 [07:05.260]Seven days out to sea
出海的第七日 [07:15.605]And it is the damnable bell!
是那个该死的丧钟吧! [07:24.852]And it tolls — well, I believe that it tolls — it tolls for me
它鸣响了 我确信 是它敲响了 它为我而鸣 [07:32.584]And it tolls for me
它为我而鸣 [07:35.275]And though my wrists and my waist seemed so easy to break
尽管我的手腕和腰身看起来是那么脆弱 [07:41.571]Still, my dear, I'd have walked you to the edge of the water
但依然 亲爱的 我和你携手到了海面的边界 [07:47.474]And they will recognize all the lines of your face
它们会认出所有在你脸庞上的线条轮廓 [07:52.542]In the face of the daughter of the daughter of my daughter
从我女儿的脸上 从我女儿的女儿的脸上 [07:59.099]And darling, we will be fine; but what was yours and mine
亲爱的我们会安然无恙 但什么是你的我的 [08:03.513]Appears to me a sandcastle
展现在我面前只有一座沙堡 [08:06.648]That the gibbering wave takes
被来势汹汹的海浪带走 [08:09.522]But if it's all just the same, then will you say my name
但如果一切如初 你还会轻唤我的名字吗? [08:13.962]Say my name in the morning, so that I know when the wave breaks
在清晨里轻唤我的名字 让我知晓海浪拍岸的时刻 [08:19.683]I wasn't born of a whistle, or milked from a thistle at twilight
我并非在口哨声中诞生 也不是在暮光中饮蓟成长 [08:24.464]No, I was all horns and thorns, sprung out fully formed, knock-kneed and upright
不 彻头彻尾莽撞棘手的我 将自己毫无保留地倾尽 张扬且正直 [08:30.628]So, enough of this terror
所以噩梦都到此为止吧 [08:31.935]We deserve to know light
我们理应结识光芒 [08:33.293]And grow evermore lighter and lighter
从此进化得愈发明亮 [08:36.532]You would have seen me through
你帮助我度过了难关 [08:38.204]But I could not undo that desire
但我始终无法消释这欲望 [08:41.495]O, desire!
噢 欲望 [08:47.033]O, desire!
噢 欲望啊 [08:52.415]O, desire!
噢 欲望啊 [09:03.491]Desire, desire, desire, desire
欲望 欲望 欲望 欲望 [09:15.011]From the top of the flight
纯白的宽阔阶梯 [09:19.190]Of the wide, white stairs
顶端的那段 [09:23.187]Through the rest of my life
从我余下的人生望去 [09:27.784]Do you wait for me there?
你会在那儿等我吗? [09:33.061]