Siegfried, Act II, Scene 2, IV, Meine Mutter, ein Menschenweib!-Wolfgang Windgassenmp3下载无损flac下载
Siegfried, Act II, Scene 2, IV, Meine Mutter, ein Menschenweib!-Wolfgang Windgassen在线试听免费歌词下载
[00:06.527]Meine – Mutter! –
我的 母亲! [00:16.865]ein Menschenweib! –
一个人的妻子 [01:52.678]Du holdes Vöglein!
你这可爱的小鸟儿! [01:55.059]Dich hört’ ich noch nie:
我从没听见过你的声音 [01:56.775]bist du imWald hier daheim? –
你是在这片森林里吗 [02:01.821]Verstünd’ ich sein süßes Stammeln!
我能听懂它那甜美的声音 [02:06.505]Gewiß sagt’ es mir was, –
它肯定是在对我说些什么 [02:09.929]vielleicht – von der lieben Mutter? –
也许 是关于亲爱的母亲的事? [02:33.224]Ein zankender Zwerg
一个爱发牢骚的侏儒 [02:35.918]hat mir erzählt
曾告诉过我 [02:37.242]der Vöglein Stammeln
要听懂小鸟的声音 [02:38.747]gut zu verstehn,
是有办法的, [02:40.095]dazu könnte man kommen:
还说可以学会 [02:42.451]wie das wohl möglich wär’?
这到底怎么可能呢? [02:45.591]Hei! Ich versuch’s;
我试试看 [02:47.711]sing’ ihm nach:
跟着它唱 [02:48.935]auf dem Rohr tön’ ich ihm ähnlich!
我用笛子吹出类似的音调! [02:51.122]Entrat’ ich der Worte,
要是我理解了那些话 [02:52.299]achte der Weise,
留意着其中的智慧 [02:53.365]sing’ ich so seine Sprache,
要是我也用它的语言歌唱 [02:56.603]versteh’ ich wohl auch, was es spricht.
那我或许也能明白它在说什么 [03:27.090]Es schweigt und lauscht: –
安静下来,听着 [03:30.167]so schwatz’ ich denn los!
那我就开始说起来 [04:10.790]Das tönt nicht recht;
这音调不太对 [04:12.827]auf dem Rohre taugt
用笛子吹奏 [04:14.711]die wonnige Weise mir nicht. –
那美妙的曲调可不行 [04:18.141]Vöglein,mich dünkt,
小鸟儿,我觉得 [04:20.242]ich bleibe dumm:
我还是太笨了 [04:22.369]von dir lernt sich’s nicht leicht!
要向你学习可不容易 [04:43.693]Nun schäm’ ich mich gar
在狡猾的偷听者面前 [04:45.335]vor dem schelmischen Lauscher:
真的感到很羞愧 [04:47.901]er lugt und kann nichts erlauschen. –
它盯着我,却什么也没听到 [04:52.599]Heida! So höre
那现在就 [04:54.746]nun auf mein Horn.
听听我的号角声吧 [04:57.617]Auf dem dummen Rohre
用这根笛子 [04:58.944]gerät mir nichts. –
我什么也吹不好 [05:01.658]Einer Waldweise,
我尽量吹出一段 [05:03.753]wie ich sie kann,
森林里的曲调 [05:05.168]der lustigen sollst du nun lauschen.
你就听听这欢快的曲子吧 [05:11.033]Nach lieben Gesellen
我曾用这样的曲子 [05:12.443]lockt’ ich mit ihr:
吸引过友好的伙伴 [05:15.590]nichts Beß’res kam noch
除了狼和熊 [05:18.249]als Wolf und Bär.
没招来什么更好的东西 [05:23.814]Nun laß mich sehn,
现在让我看看 [05:26.038]wen jetzt sie mir lockt:
这次它能给我招来谁 [05:29.134]ob das mir ein lieber Gesell?
会不会是个友好的伙伴呢?
我的 母亲! [00:16.865]ein Menschenweib! –
一个人的妻子 [01:52.678]Du holdes Vöglein!
你这可爱的小鸟儿! [01:55.059]Dich hört’ ich noch nie:
我从没听见过你的声音 [01:56.775]bist du imWald hier daheim? –
你是在这片森林里吗 [02:01.821]Verstünd’ ich sein süßes Stammeln!
我能听懂它那甜美的声音 [02:06.505]Gewiß sagt’ es mir was, –
它肯定是在对我说些什么 [02:09.929]vielleicht – von der lieben Mutter? –
也许 是关于亲爱的母亲的事? [02:33.224]Ein zankender Zwerg
一个爱发牢骚的侏儒 [02:35.918]hat mir erzählt
曾告诉过我 [02:37.242]der Vöglein Stammeln
要听懂小鸟的声音 [02:38.747]gut zu verstehn,
是有办法的, [02:40.095]dazu könnte man kommen:
还说可以学会 [02:42.451]wie das wohl möglich wär’?
这到底怎么可能呢? [02:45.591]Hei! Ich versuch’s;
我试试看 [02:47.711]sing’ ihm nach:
跟着它唱 [02:48.935]auf dem Rohr tön’ ich ihm ähnlich!
我用笛子吹出类似的音调! [02:51.122]Entrat’ ich der Worte,
要是我理解了那些话 [02:52.299]achte der Weise,
留意着其中的智慧 [02:53.365]sing’ ich so seine Sprache,
要是我也用它的语言歌唱 [02:56.603]versteh’ ich wohl auch, was es spricht.
那我或许也能明白它在说什么 [03:27.090]Es schweigt und lauscht: –
安静下来,听着 [03:30.167]so schwatz’ ich denn los!
那我就开始说起来 [04:10.790]Das tönt nicht recht;
这音调不太对 [04:12.827]auf dem Rohre taugt
用笛子吹奏 [04:14.711]die wonnige Weise mir nicht. –
那美妙的曲调可不行 [04:18.141]Vöglein,mich dünkt,
小鸟儿,我觉得 [04:20.242]ich bleibe dumm:
我还是太笨了 [04:22.369]von dir lernt sich’s nicht leicht!
要向你学习可不容易 [04:43.693]Nun schäm’ ich mich gar
在狡猾的偷听者面前 [04:45.335]vor dem schelmischen Lauscher:
真的感到很羞愧 [04:47.901]er lugt und kann nichts erlauschen. –
它盯着我,却什么也没听到 [04:52.599]Heida! So höre
那现在就 [04:54.746]nun auf mein Horn.
听听我的号角声吧 [04:57.617]Auf dem dummen Rohre
用这根笛子 [04:58.944]gerät mir nichts. –
我什么也吹不好 [05:01.658]Einer Waldweise,
我尽量吹出一段 [05:03.753]wie ich sie kann,
森林里的曲调 [05:05.168]der lustigen sollst du nun lauschen.
你就听听这欢快的曲子吧 [05:11.033]Nach lieben Gesellen
我曾用这样的曲子 [05:12.443]lockt’ ich mit ihr:
吸引过友好的伙伴 [05:15.590]nichts Beß’res kam noch
除了狼和熊 [05:18.249]als Wolf und Bär.
没招来什么更好的东西 [05:23.814]Nun laß mich sehn,
现在让我看看 [05:26.038]wen jetzt sie mir lockt:
这次它能给我招来谁 [05:29.134]ob das mir ein lieber Gesell?
会不会是个友好的伙伴呢?