Ververg (feat. b) [II]-onoken/Bmp3下载无损flac下载
Ververg (feat. b) [II]-onoken/B在线试听免费歌词下载
Ververg (feat. b) [II]-onoken/B热门评论
精灵语都做的出歌词?南大大太强了
作者:我根本没想这么多
虽然是精灵语,人家喜欢翻译又关你屁事,再说,审核都过了,你还想反了xx不成?
为何14秒那句歌词听着很像“ここはいいね!”
个人觉得啊。其实这个歌的蜜汁翻译其实与歌曲也挺契合的。感觉像这样翻译其实也挺好。如果单纯看到的只是字母拼出的一串不明所以的东西反而会让我不太喜欢。(个人观点)以及,用古风翻译出英文歌确实不太好,毕竟英文是有明确翻译的。两者性质在我看来还是有差距的。【况且这歌词也没什么不好嘛】
乱翻译,貌似点石成金才华横溢,实则画蛇添足自以为是。
看到翻译里的“上!夺回家园”没忍住笑了…
说一下 这个词是翻译自己的杰作。cytus维基上说了歌词无意义。不为人知的人造语言。
个人不喜欢强加的情感和翻译.不论是不是架空语还是别的语言(记得雷亚解释是自创语),更吸引你的难道是这个语言本身或者歌词翻译?入耳还是人声和旋律.并没必要非得把歌诠释成易于理解的语言.每个人可以有不同的感受和想象.
...所以本家說過自己的自造語就是塔語活著有現用語可以翻譯之類的了嗎,萬一就是自己聽著舒服編出來的這翻譯就毫無意義了啊.
话说真的这个歌词有意义吗……如果有还好,如果没有那就真的是瞎番了(塔语是有意义有明确语法才能翻的吧)
蜜汁翻译还叫翻译吗?给你一种不认识的语言你的第一个想法是先自己给他加意思吗?把black翻译成洁白无暇,多好听的中文词?和原词有半毛钱关系?
说话冲的一笔 对面还没飙脏话你自己就开始高潮 而且还上热评 果然现在网络上愤青居多啊
架空语言非官方的翻译都是对理解原曲的一种误导。
只是他把自己犯中二病的东西强行安在作者头上,这让人感到不舒服。而且看情况,不少xxx音乐用户却很喜欢这样的XX翻译,这让我感到很无奈。
还记得当初无意间点进隐藏歌的时候,被这首歌打懵了,尤其是60w分左右时候,那段爆发打的我找不着北,当时就觉得能把这首歌打到s评价的绝对是神仙,虽然现在能轻松打成mm,但也没当初好不容易糊到a评价快乐了[皱眉]
那些群体还入侵了其他英文歌的翻译,有的人甚至用古风文言来翻译英文歌,而且居然还受到追捧和欢迎,当时我就吓坏了。
讲道理,xx的中二患者群体确实很庞大
这是毛利语,新西兰土著毛利人语言,新西兰三大官方语言之一,不要问我怎么知道的
个人比较喜欢无翻译的……无意义的语言能给人更多想象空间,加了翻译之后少了点味道。当然也会有人喜欢翻译版吧,见仁见智。
就你这种戏虐的口吻,本来我都不想搭理你。我谈的重点都不明白吗?我不赞成造语加翻译,造语就是没有含义,何来具体的意境?怕是我说出我的感受你又可以借此乱怼一通,有意吗?
不太懂,本身造语歌是一种琢摸不透的意境之美,所以每个人对于歌的理解都不是一样的,为什么非要上传一个根本不存在的“翻译”呢?
好好的架空语为什么要强行翻译?
隐藏关无尽B评级系列[大哭]
这种歌曲尽量不要看脑洞翻译,会固化思维,还是脑洞的思维,多尴尬。况且游戏本身是一群前人类找寻自己灵魂的故事,和上帝、家园没什么关系。