The Fly-Cosmo Sheldrakemp3下载无损flac下载
The Fly-Cosmo Sheldrake在线试听免费歌词下载
小小苍蝇夏游乐 [01:15.64]My thoughtless hand
被我无心之手 [01:16.71]Has brushed away.
远远扫开 [01:18.21]Am I not a fly like thee?
吾为苍蝇如汝欤 [01:20.26]Or art not thou a man like me?
汝为世人如吾欤 [01:22.81]For I dance and drink, and sing,
畅饮载歌载舞着 [01:24.66]Till some blind hand shall brush my wing.
直到无心之手扫到我翅膀 [01:27.35]If thought is life And strength and breath
若思想是生命、呼吸和力量 [01:29.42]And the want of thought is death;
那么思想的缺乏,便等同死亡 [01:31.81] [01:50.33]Then I am a happy fly,
我将是个快乐蝇 [01:52.63]If I live, or if I die.
不论我是生是死 [01:54.97]Then I am a happy fly,
我将是个快乐蝇 [01:57.23]If I live, or if I die.
不论我是生是死 [01:59.48]Then I am a happy fly,
我将是个快乐蝇 [02:01.78]If I live, or if I die.
不论我是生是死 [02:04.08]Then I am a happy fly,
我将是个快乐蝇 [02:06.40]If I live, or if I die.
不论我是生是死 [02:09.45] [02:27.80]Little Fly,Thy summer's play
小小苍蝇夏游乐 [02:29.74]My thoughtless hand
被我无心之手 [02:30.81]Has brushed away.
远远扫开 [02:32.31]Am I not a fly like thee?
吾为苍蝇如汝欤 [02:34.36]Or art not thou a man like me?
汝为世人如吾欤 [02:36.91]For I dance and drink, and sing,
畅饮载歌载舞着 [02:38.76]Till some blind hand shall brush my wing.
直到无心之手扫到我翅膀 [02:41.45]If thought is life and strength and breath
若思想是生命、呼吸和力量 [02:43.52]And the want of thought is death;
那么思想的缺乏,便等同死亡 [02:46.00]Then I am a happy fly,
我将是个快乐蝇 [02:48.35]If I live, or if I die.
不论我是生是死 [02:50.65]Then I am a happy fly,
我将是个快乐蝇 [02:52.90]If I live, or if I die.
不论我是生是死 [02:55.15]Then I am a happy fly,
我将是个快乐蝇 [02:57.50]If I live, or if I die.
不论我是生是死 [02:59.80]Then I am a happy fly,
我将是个快乐蝇 [03:02.05]If I live, or if I die.
不论我是生是死 [03:05.13]
The Fly-Cosmo Sheldrake热门评论
本歌词选自威廉布莱克诗集 the fly ,其实我是在之后才看到梁宗岱先生的翻译的,大家也有兴趣可以去百度一下,cosmo的歌词有些完全来自他的诗集
[大哭]我是做对了什么,让xx给我推荐这样的音乐
所以都是因为收了the moss进来的吗
解释一下,古代英语thou=you thee是thou的宾格 thy是thou是所有格 , 翻译不准处请多多包涵、
过了那么久,大家觉得我翻译的不行就不行呗,不要来烦我了吧,这歌我高三翻译的,现在都已经坐在公司写代码秃头了,不喜欢就不喜欢呗,自己有自己理解就好了呀,真的是,你们还是令请高明吧……
原来歌词选自古诗集,高手在民间,连古代英语都出来了,翻译点赞。
我男朋友说自己是一只苍蝇 给自己取名叫嗡嗡 我把这首歌送给了他 他高兴坏了 🙃
本来要收藏到纯音乐的,结果这哥们给我来了一嗓子... ...[呆]
死去的快乐蝇不要扔,裹上蛋液,炸至金黄,隔壁家的小孩都馋哭了.
我是一个欢乐宅,嘴里喝着欢乐水,手上拿着欢乐事,才没有想过会不会长胖。
高中的时候语文课老师让我们自由发挥写作文,我就写了一个苍蝇如何飞过千里来到他从未到过的海边的故事,老师说我的作文太脏了,我呸!!!
听着听着突然想的今天双十一的厮杀 感觉自己也是个快乐淫
觉得文言文很中二的,这首歌是古英语,中文翻译是很难的。而且中国文言文和古英语差别很大,中文翻译听起来很怪也没有办法。但是这首歌没有强行古典风好吗,只是你们看觉得中文翻译不配曲风而已。
不管我活着,还是我死去,我都是一只牛虻,快乐地飞来飞去。 ——艾捷尔·丽莲·伏尼契《牛虻》
啊这,翻译挺好的啊_(:τ」∠)_
原作原诗据说是为了讽刺那些成日寻欢作乐却不懂得思考的人,他们的生命就如同苍蝇一样毫无意义。 但是看了这位小哥的视频,听了这位小哥的歌,他想表达的可能就是想去追求那种无忧无虑易于满足的纯粹的快乐吧
“Then i am a happy fly,if i live,or if i die.”一句,是《牛虻》中,牛虻被枪决前写给琼玛的绝笔信末尾附上的小诗。今天看完这本书后再来听这首歌,除了第一次听时的轻快离奇的曲调,似乎能看到牛虻至死仍无所畏惧,嘴唇上带着轻蔑的玩笑迎向死亡。 生命已逝,但牛虻精神永存。以上。
小苍蝇, 你夏天的游戏, 给我的手 无心地抹去。 我岂不像你, 是一只苍蝇? 你岂不像我 是一个人? 因为我跳舞, 又饮又唱, 直到一只盲手 抹掉我的翅膀。 如果思想是生命 呼吸和力量, 思想的缺乏 便等于死亡; 那么我就是 一只快活的苍蝇, 无论是死, 无论是生。 ——威廉·布莱克《苍蝇》
哈哈哈哈辛苦了,翻译的其实挺好的
我居然超级坏的想看看你头发秃的程度………………我…………(⑉・̆-・̆⑉)
快乐蝇啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈谐音梗扣钱!
有人能看到吗?两年前的章莹颖失踪案那辆带走她的车司机是个女的,放大适当的用滤镜调颜色再用镜子立在照片旁边就能看到。。。看过也觉得有把握就报警吧。。不是我先发现的,是有个女的说头发别在耳后是女性的习惯。。看骨骼大小脸型加发型头发厚薄程度很像克里斯滕森的妻子
你知道这个翻译最妙的地方在哪,他把Am I not a fly like thee 翻译成吾为苍蝇如汝欤(白话:我难道不是这些苍蝇吗)还有 Or art not thou a man like me?汝为世人如吾欤(白话:你不都也像我一样吗)。这样的翻译打码,让人一懵歌词就过去了,歌曲变得轻松愉快。
我也不是啥专业的,只是当时没人翻译好久了,出于兴趣就翻译了,本身就是理科生,语文也不怎么好,高考也才考了一百三十几。求求虫且们放我一条生路,要骂别当着我的面骂,我脾气不太好。大家有人爱吃嚼烂的东西,有人喜欢新奇的食物一个道理)
看到這些峻峭巍峨的山崖, 這一幕荒野的風景深深地留給 思想一個幽僻的印象:山水呀, 聯結着天空的那一片寧靜。 這一天到來,我重又在此休憩
在英语里,苍蝇作为一种朝生暮死,形容事物易逝的意象,也同样会出现在戏剧与绘画等艺术形式之中,类似于中文里的“蜉蝣”。
我以前上语文课的时候,就喜欢看苍蝇飞行的轨迹。就好像突然撞到,就是突然拐一下,像是有自己的结界,也许只是在耍我
拜托古英语翻译成古汉语超酷的好吧
谁行谁上,duck不必哔哔赖赖,谁有更好的就上传,一个个就在这儿说又不拿点实际的没歌词你们也叫,有了又说不好,自己又不翻,看不顺眼怪谁?多多少少有点
父亲和哥哥都是生物学家、哲学家和自然历史学家,母亲是音乐理论家。选择人类学专业之后,原先旅行记录式的野外声音采集就变成了音乐人类学,潜水艇和鱼的声音也成了他音乐里一系列的古怪声音之一。🐟🐠
1:16,那个男人终于知道自己没开麦了
我男朋友说我是[便便] 精
(没有杠的意思)我觉得九年义务教育应该能够理解吧x
苍蝇都有主题曲了,我的本命蚯蚓什么时候有
小小飞蝇空中戏, 忽遇人手拂之去。 我非你为小飞蝇, 你亦非我是凡人。 我在空中舞歌唱, 无心之手拂翅膀。 思想生机与活力, 缺乏即意味逝去。 愿为飞蝇游娱乐, 不论生存与死亡。
语法和句子排序是古英语的,翻译起来难。
[爱心][爱心][爱心][爱心][爱心] 🐁这首我给五星
间歇性cos各种生物 海牛 疯狗 考拉 等等 …
虽然我觉得翻译的没啥毛病。 但不是全文是古英文呀。。而且不过就是说thee和thou两个指示代词吗?我觉得也没多难吧。。如果用古英语语法来造词句的话,那么中文翻译起来就可能麻烦很多吧。
???秃头是形容词宝贝们,不要问我秃没秃,只是头发掉的有点多而已(支付宝底层程序员在线落泪[生气])
作为一个看过一点诗经的人,认为这翻译极好,本身中国诗歌也有轻松愉快的,给人一种弥漫着芳草露水香气的感觉
翻译君怎么还扯上文言文了[呆]