Eterno Agosto (Standard Edition)

Lucía-Álvaro Soler

SQ
露西娅
歌手:

Lucía-Álvaro Solermp3下载无损flac下载

Lucía-Álvaro Soler在线试听免费歌词下载

Lucía-Álvaro Soler热门评论

听到sofia入了圈 lucia又是谁[大哭]

歌词是对照歌词本纯手打的=。=有错请包涵哈

人家才不是大叔,明明是个91年的小鲜肉[爱心]

更正:性向主流。性向只有主流不主流之分,没有正常不正常之分。为我的不严谨道歉。鞠躬~

作为大一西语狗表示很幸福[色]

卢锡安,卢锡安,卢锡安,卢锡安[汗]

路飞呀路飞呀 哦哦累啊哦哦累啊[呲牙]

西语大叔比英国鲜肉有感觉[奸笑]

Alvaro Soler,阿尔瓦罗·索莱尔,别称罗罗,91年生,德西混血,身高187,性向正常。曲风清新、欢快、励志、深情。16回归单曲《Sofia》记叙了他以前的一段感情,是女孩提出分手而他忍痛写下的(没错我是故意的还有人敢甩你们的老公)。另外女孩的名字并不叫Sofia。

2.30左右有一声清嗓子似的,好亲近的感觉啊

还有中间一句"Tan inocente, impaciente"翻译成"她那么天真无邪,有耐心",impaciente正好翻译反了,意思是没耐心——想象一下,天真而又不耐烦的少女。这一对形容词把这个妹妹的形象刻画得多么立体。

"Lo sé, pero pásatelo bien/ Te quiero dejar soñar",pasarse bien是玩得开心,dejar是放弃,"我知道,但是我有一个很好的想法/ 就是让你的梦想真的成为现实"不仅不通顺,也完全违背了歌曲的意思,应当是"我懂你,你尽管去玩吧/ 但我不想看见你沉浸在美梦之中",紧跟下一句"你别被人骗了"。

"guiar"在这里翻译成"引导"也比"开导"更好,因为歌手要表达的是对于不成熟的妹妹的担忧与保护。

这世上就没有不正常的性取向好吧

Sofia那边的评论说Lucia是他妹妹

糟糕,这才过去三年,我怎么觉得91年已经不能算小鲜肉了[大哭]

Lucia真的是个超棒的名字。英语、法语、西班牙语、意大利语里都有,还有好多种不同的发音,我现在数出来的就有六种啦!啊我爱我的英文名🌞也叫Lucia的小姑娘们让我看看你们在哪(⁎⁍̴̛ᴗ⁍̴̛⁎)

我不仅是大一西语狗,而且我的西语名字叫Lucía🌝

罗罗是小哥哥,不是大叔[大哭]

西语老师说这是西班牙彭于晏[开心][开心]

“No te dejes engañar”是“你别被人骗了”或者“你别被人耍了”,翻译成“你别骗她带着她”完全不通啊... 这里的“你”指的是Lucía呀。

“algo más”意思是“更多”,我觉得歌手想表达的是“每个人的心中都藏着更多的欲望”的意思,在劝告露西亚:你别太天真了。

什么叫正常的性向,什么叫不正常的性向?

Sofia:“Lufia你一三五,我二四六,这样可以吧?”

好伤心啊[流泪][流泪]情敌好多,一个索菲亚还不够,又来一个露西亚。

"Se pelean"是指互相吵架或者互相打架,翻译成"交头接耳地惊艳着"应该也是错误的吧,联系前一句"De piedra se quedan",指的是人们见到美丽的Lucía之后的反应,吵架或者打架这个用词是歌手的夸张手法,我觉得至少翻译成"人们为了她争风吃醋"比较好。

而立之年可爱男人不更好吗?

不管鲜不鲜肉,可爱就完事儿了,反正我可以(滑稽)

“你该呆在这里”让人有一种争风吃醋的错觉,事实上“toma tú el mando”是“你要自己掌握控制权”的意思,toma为命令式,“拿好”;“mando”是“控制权”。这里是兄长在劝她要有主见,三思而行。

没想到,你那么爱用吕孩子名字写歌。所以…… 你什么时候写我的名字[呆]

到后面"por ella todo el mundo se pelea",pelear又被翻译成了"坚守"... 这里应该是"为了她,全世界都在掐架"这种感觉,后面几次"por ella todo el mundo"的重复可以翻译成"全世界都在为了她...",而"为了她的一切"实在是差太远了。

Lucía-Álvaro Soler同专辑其他歌曲

Lucía-Álvaro Soler相似歌曲

Lucía-Álvaro Soler推荐歌曲

Lucía-Álvaro Soler相关歌单