Die Entführung aus dem Serail / Act 1:"Wer ein Liebchen hat gefunden" - "Verwünscht seist du samt deinem Liede!"-Gösta Winbergh/Martti Talvela/Heinz Zednik/Wiener Philharmoniker/Georg Soltimp3下载无损flac下载
Die Entführung aus dem Serail / Act 1:"Wer ein Liebchen hat gefunden" - "Verwünscht seist du samt deinem Liede!"-Gösta Winbergh/Martti Talvela/Heinz Zednik/Wiener Philharmoniker/Georg Solti在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Wolfgang Amadeus Mozart
[00:00.263]Osmin mit einer Leiter, welche er an einen Baum vor der Thüre des Palasts lehnt, hinauf steigt und Feigen abnimmt.
(奥斯敏搬着梯子、把它靠在皇宫门前一棵树上,爬上去摘无花果) [00:04.843]OSMIN
奥斯敏: [00:05.774]Wer ein Liebchen hat gefunden,
谁若寻得一位可人儿, [00:10.539]Die es treu und redlich meynt,
她既忠诚又正直, [00:15.153]Lohn' es ihr durch tausend Küsse,
就值得用一千个吻来报答, [00:19.728]Mach' ihr all das Leben süsse,
就当使她的整个生活变得甜蜜, [00:24.498]Sey ihr Tröster, sey ihr Freund.
就要做她的安慰、做她的朋友。 [00:38.523]Trallalera, trallalera!
特啦啦里啦,特啦啦里啦! [00:50.104]BELMONTE
贝尔蒙特: [00:50.606]Vielleicht dass ich durch diesen Alten etwas erfahre. - He, Freund! Ist das nicht das Landhaus des Bassa Selim?
也许我能通过这位老人得知些什么。——嗨,朋友,这是赛利姆帕夏的庄园吗? [00:53.935]OSMIN (singt wie zuvor, während der Arbeit)
奥斯敏(还在边干活边唱歌): [00:54.587]Doch sie treu sich zu erhalten,
但要得到她不渝的忠诚, [00:59.438]Schliess' er Liebchen sorglich ein:
他最好小心锁起他那可人儿: [01:04.205]Denn die losen Dinger haschen
这些轻浮的小东西爱捕捉 [01:08.719]Jeden Schmetterling, und naschen
每一只蝴蝶,甚至还喜滋滋 [01:13.008]Gar zu gern von fremdem Wein.
偷喝别人的葡萄酒。 [01:27.676]Trallalera, trallalera!
特啦啦里啦,特啦啦里啦! [01:39.357]BELMONTE
贝尔蒙特: [01:39.607]He, Alter, he! hört ihr nicht? - Ist hier des Bassa Selim Palast?
嘿,老人家,嘿!您没听见吗?这儿是赛利姆帕夏的宫殿吗? [01:42.941]OSMIN (sieht ihn an, dreht sich herum, und singt wie zuvor)
奥斯敏(看他一眼、转过身去,又像之前一样唱): [01:43.191]Sonderlich bey'm Mondenscheine,
特别是在月光下, [01:48.546]Freunde, nehmt sie wohl in Acht!
朋友们,千万盯住她们! [01:53.570]Oft lauscht da ein junges Herrchen,
常有个年轻公子在那潜伏, [01:56.348]Kirrt und lockt das kleine Närrchen,
甜言蜜语引诱这些小傻瓜。 [01:59.983]Und dann, Treue, gute Nacht!
然后呢,祝忠贞晚安!忠贞,晚安! [02:15.172]Trallalera, trallalera!
特啦啦里啦,特啦啦里啦! [02:26.539]BELMONTE
贝尔蒙特: [02:26.609]Verwünscht seyst du samt deinem Liede!
真该诅咒你和你的小曲! [02:28.963]Ich bin dein Singen nun schon müde;
听你唱歌我已疲倦, [02:32.038]So hör' doch nur ein einzig Wort!
你就只听我一句话! [02:34.115]OSMIN
奥斯敏: [02:34.365]Was Henker lasst ihr euch gelüsten,
见鬼,你们怎么这么来劲, [02:36.981]Euch zu ereifern, euch zu brüsten?
这么激动,这么嚣张? [02:39.556]Was wollt ihr? hurtig! ich muss fort.
你想要什么?赶快!我得走了。 [02:47.995]BELMONTE
贝尔蒙特: [02:50.753]Ist das des Bassa Selims Haus?
这是赛利姆帕夏的宫室吗? [02:53.078]OSMIN
奥斯敏: [02:53.328]He?
嗯? [02:53.647]BELMONTE
贝尔蒙特: [02:53.897]Ist das des Bassa Selims Haus?
这是赛利姆帕夏的宫室吗? [02:56.750]OSMIN
奥斯敏: [02:57.250]Das ist des Bassa Selims Haus. (will fort)
这是赛利姆帕夏的宫室。(要走) [02:59.826]BELMONTE
贝尔蒙特: [03:00.076]So wartet doch - -
等等! [03:00.678]OSMIN
奥斯敏: [03:00.897]Ich kann nicht weilen.
我不能逗留。 [03:01.908]BELMONTE.
贝尔蒙特: [03:02.158]Ein Wort ...
就一句话! [03:02.225]OSMIN
奥斯敏: [03:02.475]Geschwind! denn ich muss eilen.
快点!我要去忙。 [03:02.819]BELMONTE.
贝尔蒙特: [03:03.069]So wartet doch - -
等等! [03:03.725]OSMIN
奥斯敏: [03:03.975]Ich kann nicht weilen.
我不能逗留。 [03:04.438]BELMONTE.
贝尔蒙特: [03:04.688]Ein Wort ...
就一句话! [03:05.005]OSMIN
奥斯敏: [03:05.306]Geschwind! denn ich muss eilen.
快点!我要去忙。 [03:06.748]BELMONTE
贝尔蒙特: [03:07.819]Seyd ihr in seinen Diensten, Freund?
您为他效劳吗,朋友? [03:10.579]OSMIN
奥斯敏: [03:10.776]He?
嗯? [03:11.123]BELMONTE
贝尔蒙特: [03:11.374]Seyd ihr in seinen Diensten, Freund?
您为他效劳吗,朋友? [03:13.501]OSMIN
奥斯敏: [03:13.751]He?
嗯? [03:14.069]BELMONTE
贝尔蒙特: [03:14.319]Seyd ihr in seinen Diensten, Freund?
您为他效劳吗,朋友? [03:16.748]OSMIN
奥斯敏: [03:17.287]Ich bin in seinen Diensten, Freund.
我为他效劳——朋友。 [03:22.425]BELMONTE
贝尔蒙特: [03:22.675]Wie kann ich den Pedrill wohl sprechen,
我怎么能和佩德里洛说上话? [03:24.856]Der hier in seinen Diensten steht?
他也在这里为他效劳。 [03:27.932]OSMIN
奥斯敏: [03:28.269]Den Schurken? der den Hals soll brechen?
那个混蛋?他该拧断脖子! [03:34.739]Seht selber zu; wenns anders geht.
你自己找他去吧,不干我事。 [03:38.848](will fort)
(要走) [03:41.960]BELMONTE (für sich)
贝尔蒙特(自语): [03:42.210]Was für ein alter grober Bengel!
真是个粗野的老家伙! [03:45.049]OSMIN (ihn betrachtend, auch für sich)
奥斯敏(打量着他,也自语): [03:45.299]Das ist just so ein Galgenschwengel.
活脱脱是个该上绞架的货。 [03:47.901]BELMONTE / OSMIN
贝尔蒙特/奥斯敏: [03:48.152]Was für ein alter grober Bengel! / Das ist just so ein Galgenschwengel.
真是个粗野的老家伙!/活脱脱是个该上绞架的货。 [03:58.253]BELMONTE (zu ihm)
贝尔蒙特(对奥斯敏): [03:58.503]Ihr irrt, es ist ein braver Mann.
您弄错了,他是一个正派人。 [04:03.346]OSMIN
奥斯敏: [04:03.846]So brav, dass man ihn spiessen kann.
好个正派,正派到可以把他穿在叉子上。 [04:08.534]BELMONTE
贝尔蒙特: [04:08.784]Ihr müsst ihn wahrlich nicht recht kennen.
您肯定不真正了解他。 [04:10.373]OSMIN
奥斯敏: [04:10.817]Recht gut. Ich liess' ihn heut verbrennen.
了解得很,我今天就该把他烧死。 [04:11.918]BELMONTE / OSMIN
贝尔蒙特/奥斯敏: [04:12.168]Ihr müsst ihn wahrlich nicht recht kennen. / Recht gut. Ich liess' ihn heut verbrennen.
您肯定不真正了解他。/了解得很,我今天就该把他烧死,今天就该把他烧死。 [04:29.557]BELMONTE
贝尔蒙特: [04:29.857]Es ist fürwahr ein guter Tropf!
他真的是个老实好人! [04:33.001]OSMIN
奥斯敏: [04:33.016]Auf einen Pfahl gehört sein Kopf!
他脑袋该插在柱子上! [04:35.862]BELMONTE / OSMIN
贝尔蒙特/奥斯敏: [04:36.203]Es ist fürwahr ein guter Tropf! / Auf einen Pfahl gehört sein Kopf!
他真的是个老实好人!/他脑袋该插在柱子上! [04:48.862]OSMIN
奥斯敏: [04:49.111]Auf einen Pfahl gehört sein Kopf! (will fort)
他脑袋该插在柱子上!(要走) [04:52.874]BELMONTE
贝尔蒙特: [04:53.124]So bleibet doch!
请留下! [04:54.471]OSMIN
奥斯敏: [04:54.809]Was wollt ihr noch.
你还想干什么? [04:56.047]BELMONTE
贝尔蒙特: [04:56.298]So bleibet doch!
请留下! [04:57.393]OSMIN
奥斯敏: [04:57.643]Was wollt ihr noch.
你还想干什么?这回又是什么? [05:03.181]BELMONTE
贝尔蒙特: [05:03.682]Ich möchte gerne ...
我想…… [05:06.354]OSMIN (bitter höhnisch)
奥斯敏(尖酸挖苦地): [05:06.751]So hübsch von ferne
……想远远地 [05:08.906]Ums Haus' rum schleichen,
绕房子转悠, [05:11.932]Und Mädchen stehlen?
还想偷走姑娘? [05:15.359]Fort, eures gleichen
走开,你们这种人, [05:16.944]Braucht man hier nicht.
这里用不着。 [05:18.534]Fort, eures gleichen
走开,走开,走开,你们这种人, [05:22.554]Braucht man hier nicht.
这里用不着。 [05:23.376]BELMONTE
贝尔蒙特: [05:23.654]Ihr seyd besessen!
您像着了魔似的! [05:24.990]Sprecht voller Galle
竟敢满腔怨毒, [05:26.090]Mir so vermessen
如此放肆无礼, [05:27.668]Ins Angesicht!
当面编派我! [05:28.672]Mir so vermessen
如此放肆无礼, [05:29.750]Ins Angesicht!
当面编派我! [05:30.849]OSMIN / BELMONTE
奥斯敏/贝尔蒙特: [05:31.169]Nur nicht in Eifer! / Schont euren Geifer.
别激动!/省着点你的毒汁吧, [05:32.507]Ich kenn' euch schon. / Lasst euer Drohn.
我早就看透你们!/放下你的恫吓! [05:33.862]Nur nicht in Eifer! / Schont euren Geifer.
别激动!/省着点你的毒汁吧, [05:35.459]Ich kenn' euch schon. / Lasst euer Drohn.
我早就看透你们!/放下你的恫吓! [05:36.715]Ich kenn' euch schon. / Lasst euer Drohn.
我早就看透你们!/放下你的恫吓! [05:41.836]OSMIN
奥斯敏: [05:42.170]Scheert euch zum Teufel -
滚去见鬼吧! [05:43.649]Ihr kriegt, ich schwöre
否则我发誓, [05:45.056]Sonst ohne Gnade
你们将会毫不留情地 [05:46.561]Die Bastonade:
挨一顿棍刑! [05:48.064]Noch habt ihr Zeit.
你们还有时间,你们还有时间。 [05:50.168]BELMONTE
贝尔蒙特: [05:50.488]Es bleibt kein Zweifel -
毫无疑问, [05:51.699]Ihr seyd von Sinnen!
你是疯了, [05:53.270]Welch ein Betragen
对我的问题是 [05:54.524]Auf meine Fragen!
什么态度! [05:56.093]Seyd doch gescheid.
放明白些!放明白些! [05:58.193]OSMIN / BELMONTE
奥斯敏/贝尔蒙特: [05:58.443]Scheert euch zum Teufel - / Es bleibt kein Zweifel -
滚去见鬼吧!/毫无疑问, [05:59.684]Ihr kriegt, ich schwöre / Ihr seyd von Sinnen!
否则我发誓,/你是疯了, [06:01.190]Sonst ohne Gnade / Welch ein Betragen
你们将会毫不留情地/对我的问题是 [06:02.724]Die Bastonade: / Auf meine Fragen!
挨一顿棍刑!/什么态度! [06:03.978]Noch habt ihr Zeit. / Seyd doch gescheid.
你们还有时间。/放明白些! [06:07.587]Scheert euch zum Teufel - / Es bleibt kein Zweifel -
滚去见鬼吧!/毫无疑问, [06:08.935]Ihr kriegt, ich schwöre / Ihr seyd von Sinnen!
否则我发誓,/你是疯了, [06:10.439]Sonst ohne Gnade / Welch ein Betragen
你们将会毫不留情地/对我的问题是 [06:11.007]Die Bastonade: / Auf meine Fragen!
挨一顿棍刑!/什么态度! [06:12.604]Noch habt ihr Zeit. / Seyd doch gescheid.
你们还有时间!/放明白些! [06:13.890]Noch habt ihr Zeit. / Seyd doch gescheid.
你们还有时间!/放明白些! [06:26.097](Osmin stösst ihn fort. Belmonte ab)
(奥斯敏赶贝尔蒙特下。)
(奥斯敏搬着梯子、把它靠在皇宫门前一棵树上,爬上去摘无花果) [00:04.843]OSMIN
奥斯敏: [00:05.774]Wer ein Liebchen hat gefunden,
谁若寻得一位可人儿, [00:10.539]Die es treu und redlich meynt,
她既忠诚又正直, [00:15.153]Lohn' es ihr durch tausend Küsse,
就值得用一千个吻来报答, [00:19.728]Mach' ihr all das Leben süsse,
就当使她的整个生活变得甜蜜, [00:24.498]Sey ihr Tröster, sey ihr Freund.
就要做她的安慰、做她的朋友。 [00:38.523]Trallalera, trallalera!
特啦啦里啦,特啦啦里啦! [00:50.104]BELMONTE
贝尔蒙特: [00:50.606]Vielleicht dass ich durch diesen Alten etwas erfahre. - He, Freund! Ist das nicht das Landhaus des Bassa Selim?
也许我能通过这位老人得知些什么。——嗨,朋友,这是赛利姆帕夏的庄园吗? [00:53.935]OSMIN (singt wie zuvor, während der Arbeit)
奥斯敏(还在边干活边唱歌): [00:54.587]Doch sie treu sich zu erhalten,
但要得到她不渝的忠诚, [00:59.438]Schliess' er Liebchen sorglich ein:
他最好小心锁起他那可人儿: [01:04.205]Denn die losen Dinger haschen
这些轻浮的小东西爱捕捉 [01:08.719]Jeden Schmetterling, und naschen
每一只蝴蝶,甚至还喜滋滋 [01:13.008]Gar zu gern von fremdem Wein.
偷喝别人的葡萄酒。 [01:27.676]Trallalera, trallalera!
特啦啦里啦,特啦啦里啦! [01:39.357]BELMONTE
贝尔蒙特: [01:39.607]He, Alter, he! hört ihr nicht? - Ist hier des Bassa Selim Palast?
嘿,老人家,嘿!您没听见吗?这儿是赛利姆帕夏的宫殿吗? [01:42.941]OSMIN (sieht ihn an, dreht sich herum, und singt wie zuvor)
奥斯敏(看他一眼、转过身去,又像之前一样唱): [01:43.191]Sonderlich bey'm Mondenscheine,
特别是在月光下, [01:48.546]Freunde, nehmt sie wohl in Acht!
朋友们,千万盯住她们! [01:53.570]Oft lauscht da ein junges Herrchen,
常有个年轻公子在那潜伏, [01:56.348]Kirrt und lockt das kleine Närrchen,
甜言蜜语引诱这些小傻瓜。 [01:59.983]Und dann, Treue, gute Nacht!
然后呢,祝忠贞晚安!忠贞,晚安! [02:15.172]Trallalera, trallalera!
特啦啦里啦,特啦啦里啦! [02:26.539]BELMONTE
贝尔蒙特: [02:26.609]Verwünscht seyst du samt deinem Liede!
真该诅咒你和你的小曲! [02:28.963]Ich bin dein Singen nun schon müde;
听你唱歌我已疲倦, [02:32.038]So hör' doch nur ein einzig Wort!
你就只听我一句话! [02:34.115]OSMIN
奥斯敏: [02:34.365]Was Henker lasst ihr euch gelüsten,
见鬼,你们怎么这么来劲, [02:36.981]Euch zu ereifern, euch zu brüsten?
这么激动,这么嚣张? [02:39.556]Was wollt ihr? hurtig! ich muss fort.
你想要什么?赶快!我得走了。 [02:47.995]BELMONTE
贝尔蒙特: [02:50.753]Ist das des Bassa Selims Haus?
这是赛利姆帕夏的宫室吗? [02:53.078]OSMIN
奥斯敏: [02:53.328]He?
嗯? [02:53.647]BELMONTE
贝尔蒙特: [02:53.897]Ist das des Bassa Selims Haus?
这是赛利姆帕夏的宫室吗? [02:56.750]OSMIN
奥斯敏: [02:57.250]Das ist des Bassa Selims Haus. (will fort)
这是赛利姆帕夏的宫室。(要走) [02:59.826]BELMONTE
贝尔蒙特: [03:00.076]So wartet doch - -
等等! [03:00.678]OSMIN
奥斯敏: [03:00.897]Ich kann nicht weilen.
我不能逗留。 [03:01.908]BELMONTE.
贝尔蒙特: [03:02.158]Ein Wort ...
就一句话! [03:02.225]OSMIN
奥斯敏: [03:02.475]Geschwind! denn ich muss eilen.
快点!我要去忙。 [03:02.819]BELMONTE.
贝尔蒙特: [03:03.069]So wartet doch - -
等等! [03:03.725]OSMIN
奥斯敏: [03:03.975]Ich kann nicht weilen.
我不能逗留。 [03:04.438]BELMONTE.
贝尔蒙特: [03:04.688]Ein Wort ...
就一句话! [03:05.005]OSMIN
奥斯敏: [03:05.306]Geschwind! denn ich muss eilen.
快点!我要去忙。 [03:06.748]BELMONTE
贝尔蒙特: [03:07.819]Seyd ihr in seinen Diensten, Freund?
您为他效劳吗,朋友? [03:10.579]OSMIN
奥斯敏: [03:10.776]He?
嗯? [03:11.123]BELMONTE
贝尔蒙特: [03:11.374]Seyd ihr in seinen Diensten, Freund?
您为他效劳吗,朋友? [03:13.501]OSMIN
奥斯敏: [03:13.751]He?
嗯? [03:14.069]BELMONTE
贝尔蒙特: [03:14.319]Seyd ihr in seinen Diensten, Freund?
您为他效劳吗,朋友? [03:16.748]OSMIN
奥斯敏: [03:17.287]Ich bin in seinen Diensten, Freund.
我为他效劳——朋友。 [03:22.425]BELMONTE
贝尔蒙特: [03:22.675]Wie kann ich den Pedrill wohl sprechen,
我怎么能和佩德里洛说上话? [03:24.856]Der hier in seinen Diensten steht?
他也在这里为他效劳。 [03:27.932]OSMIN
奥斯敏: [03:28.269]Den Schurken? der den Hals soll brechen?
那个混蛋?他该拧断脖子! [03:34.739]Seht selber zu; wenns anders geht.
你自己找他去吧,不干我事。 [03:38.848](will fort)
(要走) [03:41.960]BELMONTE (für sich)
贝尔蒙特(自语): [03:42.210]Was für ein alter grober Bengel!
真是个粗野的老家伙! [03:45.049]OSMIN (ihn betrachtend, auch für sich)
奥斯敏(打量着他,也自语): [03:45.299]Das ist just so ein Galgenschwengel.
活脱脱是个该上绞架的货。 [03:47.901]BELMONTE / OSMIN
贝尔蒙特/奥斯敏: [03:48.152]Was für ein alter grober Bengel! / Das ist just so ein Galgenschwengel.
真是个粗野的老家伙!/活脱脱是个该上绞架的货。 [03:58.253]BELMONTE (zu ihm)
贝尔蒙特(对奥斯敏): [03:58.503]Ihr irrt, es ist ein braver Mann.
您弄错了,他是一个正派人。 [04:03.346]OSMIN
奥斯敏: [04:03.846]So brav, dass man ihn spiessen kann.
好个正派,正派到可以把他穿在叉子上。 [04:08.534]BELMONTE
贝尔蒙特: [04:08.784]Ihr müsst ihn wahrlich nicht recht kennen.
您肯定不真正了解他。 [04:10.373]OSMIN
奥斯敏: [04:10.817]Recht gut. Ich liess' ihn heut verbrennen.
了解得很,我今天就该把他烧死。 [04:11.918]BELMONTE / OSMIN
贝尔蒙特/奥斯敏: [04:12.168]Ihr müsst ihn wahrlich nicht recht kennen. / Recht gut. Ich liess' ihn heut verbrennen.
您肯定不真正了解他。/了解得很,我今天就该把他烧死,今天就该把他烧死。 [04:29.557]BELMONTE
贝尔蒙特: [04:29.857]Es ist fürwahr ein guter Tropf!
他真的是个老实好人! [04:33.001]OSMIN
奥斯敏: [04:33.016]Auf einen Pfahl gehört sein Kopf!
他脑袋该插在柱子上! [04:35.862]BELMONTE / OSMIN
贝尔蒙特/奥斯敏: [04:36.203]Es ist fürwahr ein guter Tropf! / Auf einen Pfahl gehört sein Kopf!
他真的是个老实好人!/他脑袋该插在柱子上! [04:48.862]OSMIN
奥斯敏: [04:49.111]Auf einen Pfahl gehört sein Kopf! (will fort)
他脑袋该插在柱子上!(要走) [04:52.874]BELMONTE
贝尔蒙特: [04:53.124]So bleibet doch!
请留下! [04:54.471]OSMIN
奥斯敏: [04:54.809]Was wollt ihr noch.
你还想干什么? [04:56.047]BELMONTE
贝尔蒙特: [04:56.298]So bleibet doch!
请留下! [04:57.393]OSMIN
奥斯敏: [04:57.643]Was wollt ihr noch.
你还想干什么?这回又是什么? [05:03.181]BELMONTE
贝尔蒙特: [05:03.682]Ich möchte gerne ...
我想…… [05:06.354]OSMIN (bitter höhnisch)
奥斯敏(尖酸挖苦地): [05:06.751]So hübsch von ferne
……想远远地 [05:08.906]Ums Haus' rum schleichen,
绕房子转悠, [05:11.932]Und Mädchen stehlen?
还想偷走姑娘? [05:15.359]Fort, eures gleichen
走开,你们这种人, [05:16.944]Braucht man hier nicht.
这里用不着。 [05:18.534]Fort, eures gleichen
走开,走开,走开,你们这种人, [05:22.554]Braucht man hier nicht.
这里用不着。 [05:23.376]BELMONTE
贝尔蒙特: [05:23.654]Ihr seyd besessen!
您像着了魔似的! [05:24.990]Sprecht voller Galle
竟敢满腔怨毒, [05:26.090]Mir so vermessen
如此放肆无礼, [05:27.668]Ins Angesicht!
当面编派我! [05:28.672]Mir so vermessen
如此放肆无礼, [05:29.750]Ins Angesicht!
当面编派我! [05:30.849]OSMIN / BELMONTE
奥斯敏/贝尔蒙特: [05:31.169]Nur nicht in Eifer! / Schont euren Geifer.
别激动!/省着点你的毒汁吧, [05:32.507]Ich kenn' euch schon. / Lasst euer Drohn.
我早就看透你们!/放下你的恫吓! [05:33.862]Nur nicht in Eifer! / Schont euren Geifer.
别激动!/省着点你的毒汁吧, [05:35.459]Ich kenn' euch schon. / Lasst euer Drohn.
我早就看透你们!/放下你的恫吓! [05:36.715]Ich kenn' euch schon. / Lasst euer Drohn.
我早就看透你们!/放下你的恫吓! [05:41.836]OSMIN
奥斯敏: [05:42.170]Scheert euch zum Teufel -
滚去见鬼吧! [05:43.649]Ihr kriegt, ich schwöre
否则我发誓, [05:45.056]Sonst ohne Gnade
你们将会毫不留情地 [05:46.561]Die Bastonade:
挨一顿棍刑! [05:48.064]Noch habt ihr Zeit.
你们还有时间,你们还有时间。 [05:50.168]BELMONTE
贝尔蒙特: [05:50.488]Es bleibt kein Zweifel -
毫无疑问, [05:51.699]Ihr seyd von Sinnen!
你是疯了, [05:53.270]Welch ein Betragen
对我的问题是 [05:54.524]Auf meine Fragen!
什么态度! [05:56.093]Seyd doch gescheid.
放明白些!放明白些! [05:58.193]OSMIN / BELMONTE
奥斯敏/贝尔蒙特: [05:58.443]Scheert euch zum Teufel - / Es bleibt kein Zweifel -
滚去见鬼吧!/毫无疑问, [05:59.684]Ihr kriegt, ich schwöre / Ihr seyd von Sinnen!
否则我发誓,/你是疯了, [06:01.190]Sonst ohne Gnade / Welch ein Betragen
你们将会毫不留情地/对我的问题是 [06:02.724]Die Bastonade: / Auf meine Fragen!
挨一顿棍刑!/什么态度! [06:03.978]Noch habt ihr Zeit. / Seyd doch gescheid.
你们还有时间。/放明白些! [06:07.587]Scheert euch zum Teufel - / Es bleibt kein Zweifel -
滚去见鬼吧!/毫无疑问, [06:08.935]Ihr kriegt, ich schwöre / Ihr seyd von Sinnen!
否则我发誓,/你是疯了, [06:10.439]Sonst ohne Gnade / Welch ein Betragen
你们将会毫不留情地/对我的问题是 [06:11.007]Die Bastonade: / Auf meine Fragen!
挨一顿棍刑!/什么态度! [06:12.604]Noch habt ihr Zeit. / Seyd doch gescheid.
你们还有时间!/放明白些! [06:13.890]Noch habt ihr Zeit. / Seyd doch gescheid.
你们还有时间!/放明白些! [06:26.097](Osmin stösst ihn fort. Belmonte ab)
(奥斯敏赶贝尔蒙特下。)