The Gettysburg Address-The City of Prague Philharmonic Orchestramp3下载无损flac下载
The Gettysburg Address-The City of Prague Philharmonic Orchestra在线试听免费歌词下载
[00:19.64]Four score and seven years ago
87年前, [00:22.45]our fathers brought forth on this continent a new nation,
我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家, [00:27.40]conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.
它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。 [00:36.38]Now we are engaged in a great civil war,
现在我们正从事一场伟大的内战, [00:40.75]testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.
以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。 [00:50.65]We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place
我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。 [01:02.22]for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
为了那些为了祖国生存下去而献出生命的人,我们这样做是完全应该而且是非常恰当的 [01:13.80]But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。 [01:25.80]The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract.
曾经在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地神圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。 [01:37.10]The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.
全世界将很少注意到,也不会长期地记起我们今天在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里做过的事。 [01:48.52]It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.
勿宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。 [02:01.58]It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion
倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的奉献精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业; [02:20.52]-- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom,
以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者们白白牺牲;以便使国家在上帝福佑下得到自由的新生, [02:33.44]and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.
并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
87年前, [00:22.45]our fathers brought forth on this continent a new nation,
我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家, [00:27.40]conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.
它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。 [00:36.38]Now we are engaged in a great civil war,
现在我们正从事一场伟大的内战, [00:40.75]testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.
以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。 [00:50.65]We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place
我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。 [01:02.22]for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
为了那些为了祖国生存下去而献出生命的人,我们这样做是完全应该而且是非常恰当的 [01:13.80]But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。 [01:25.80]The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract.
曾经在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地神圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。 [01:37.10]The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.
全世界将很少注意到,也不会长期地记起我们今天在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里做过的事。 [01:48.52]It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.
勿宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。 [02:01.58]It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion
倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的奉献精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业; [02:20.52]-- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom,
以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者们白白牺牲;以便使国家在上帝福佑下得到自由的新生, [02:33.44]and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.
并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
The Gettysburg Address-The City of Prague Philharmonic Orchestra热门评论
歌词上传成功~没有人赞我一下吗[幽灵]
葛底斯堡演说是美国前总统林肯最著名的演说,也是美国历史上为人引用最多之演说。1863年11月19日,林肯在宾夕法尼亚州的葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓揭幕式中发表此次演说,哀悼在长达五个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。
吹拉弹唱,《我的太阳》成绝响 英俄日德,《葛底斯堡》仍绕梁
民国大学生就是不一样。ps:我决不承认“All men are created equal."。这个世界不需要上帝。
当年看了他的传记,高一的时候用半个月的早读背了全文,唉
谨以此文哀悼已经衰亡的美国
伟大的人,却被一个26岁的小演员刺杀了。
知识水平这么高的很少见了
以前当过几年英文老师,准备了这篇演讲作为教学素材,几十年过去了还是记忆犹新。那句all men are created equal更是余音绕梁。