The Great Gig In The Sky-Pink Floydmp3下载无损flac下载
The Great Gig In The Sky-Pink Floyd在线试听免费歌词下载
[00:00.00]
[00:01.570]SCENE 7: EXTERIOR. STONY PATH.
第七幕:室外 石径 FX: wind. Emily and the Boy on a stony downward path. [00:05.480]EMILY I'm not ready.
我还没准备好 [00:08.010]I'm studying for my big moment.
我还在为了那重要的时刻学习 [00:09.470]EMILY I'm doing ‘Great Thinkers'
我在研究‘伟大的思想家’ [00:13.840]But they're not great at thinking the same thing.
但他们并不能在思考同一件事上做得伟大 [00:16.350]Did we start off good and couldn't keep it up?
是我们不能坚持出生时的善吗? [00:17.610]Or start off bad and this is as far as we've got learning to be good?
还是我们原本为恶,只是在成长的过程中学习如何为善? [00:22.540]BOY I heard a bell dinging.
我听到了钟声 [00:24.780]There must be people.
那边一定有人 [00:26.770]EMILY Soldiers,look.
看,士兵 [00:28.520]BOY They've got guns
他们有枪 [00:31.740]EMILY Holy moly, what happened here?
我的天,这发生了什么? [00:34.220]The whole floor of the valley looks like a disaster came through.
整个山谷的底部看上去像曾有灾难袭过 [00:37.150]BOY Yeah...like a boneyard or something.
恩...看上去像埋骨之地什么的 [00:41.430]EMILY There's something moving over there, past the firelight.
那有什么东西在动 在火光附近 [00:44.470]BOY Dogs...feeding on something dead...dead cow...dogs and crows...
狗....啃食着什么的尸体...牛的...那些狗和乌鸦 [00:51.760]EMILY Someone coming.
有人过来了 [01:00.558]BOY I see him.
我看见他了 [01:03.488]FAT MAN Toto, I've feeling we're notin Kansas any more.
Toto,我有一种我们已经不再堪萨斯了的感觉. (出自《The Wizard of Oz(绿野仙踪)》意为不再有原本舒适的环境 顺便一提,在电影片头狮子咆哮三次后播放《Dark Side Of The Moon》这张专辑歌曲可以和电影同步) [01:07.108]EMILY a fat man,ooh he's fat.
一个胖子,哦他真的很胖 [01:09.028]FAT MAN It's the pictures that got small.
是那些默片落没了 (出自《Sunset Blvd(日落大道)》女主角在男主角认为她过气时的反驳) [01:11.138]Hello there! Do you care for the flickers?
那边的朋友,你们好!你们是在关心那些灯光吗 [01:13.498]EMILY The flickers?
灯光? [01:14.968]BOY Where is everybody?
大家人都在哪? [01:16.680]FAT MAN There's a gathering.
在那边聚会 Didn't you hear the bell? 你难道没听见钟声吗? [01:18.760]BOY We just got here.
我们刚到这里 [01:20.310]FAT MAN Overloaded life-raft or sacrificed for organ transplants?
因为救生筏过重还是为了器官移植而牺牲? [01:24.218]BOY Runaway train.I was the one on the other track
火车失控 我是在另一条轨道上的那个 [01:27.310]FAT MAN Bad luck.A leaky hot-air balloon did for me, someone had to go over the side... fattest first,
倒霉,我因为热气球漏气 总得有人站出来做点什么...最胖的人带头 [01:34.549]saved the lives of three thin balloonists,bastards.
救了三个瘦气球驾驶员的命,一群混蛋 [01:37.930]EMILY You mean everyone here was a thought experiment?
你的意思是这里的人都是某个思想实验? [01:40.938]FAT MAN That's funny.There's a plane dustin' crops where there ain't no crops.
真奇怪,那架喷洒庄稼的飞机,正对着无庄稼的地喷洒农药 (出自《North by Northwest(西北偏北)》主角被不明来历的座舱中有两名陌生人的飞机追杀) [01:45.209]EMILY There ain't no anything, not a blade of grass!
这里什么也没有,连一根草也没! [01:47.489]BOY Why's nothing growing?
为什么这里没东西生长? [01:49.569]FAT MAN It's a tragedy.
这是个悲剧 [01:51.280]The whole valley was common land,
整片山谷原本是公用地 [01:53.110]first-class grazing and plenty for everyone,
一流的放牧场并且对每个人来说都够用 [01:55.140]share and share alike,
共享着平分的土地 [01:57.260]with a stream running down the middle to dip a bucket in and enough water behind the dam to turn a wheel in the sluice-
在中间有一条能用桶打水的溪流,而且有足量的水在后边被转轮的闸控制的水坝里 [02:04.099]you could slip an extra cow or two into your herd with no one any the wiser,
你可以从别的傻瓜那顺走几头牛到自己的牛群里 [02:08.399]or take a little channel off the stream for your tomato patch.
可以对溪流的流向做些小小的改变来让水流流到自己的西红柿田里 [02:11.869]I wasn't the first, believe you me!
我可不是第一个带头这样干的,你得相信我! [02:14.599]EMILY You mean you cheated?
你是说你作弊了? [02:16.759]FAT MAN I had to. Look at it my way.
我不得不这样做,要从我的角度来看 [02:20.009]Either there's others cheating or there's nobody cheating.
有人作弊或是没人作弊 [02:22.619]If there's others cheating.I'd be a fool to stick to what was agreed.
如果有人作弊而我不做,那我就是在作弊已经被默许的情况下不知变通的傻瓜 [02:26.239]For all I know I'd be the only one!
就我所知,我肯定会是剩下的最后那个! [02:28.769]-So it's best for me to cheat along, that's obvious.
所以对我自己来说我跟着作弊才是最明智的,一目了然 [02:32.789]And if there's nobody cheating,
如果没人作弊 [02:34.379]my little bit of cheating makes no difference,
我作弊这么一点也不会引发什么变化 [02:36.579]so that's best for me too.
所以这对我来说作弊也是最好的 [02:38.619]Whatever the others are doing, it's best for me to cheat.
不论他人怎么做,对我最有利的就是去作弊 [02:41.179]The tragedy was that everyone else was thinking the same thing.
但悲剧的是就是每个人都想着同样的事 [02:46.310]So the common was bound to be overgrazed,
所以公用地上成了过度放牧的样子 [02:48.060]and the stream was bound to fail.
溪流也干涸了 [02:50.220]Nothing could have stopped the common from being ruined for us all.
没有什么能阻止这片土地在我们手上被摧毁 [02:53.360]EMILY Yes, it could! You could have decided not to cheat,
不,它可以被拯救!你可以选择不去作弊 [02:56.009]whatever else the others were doing
不论其他人怎么做 [02:57.959]FAT MAN It wouldn't have made any difference, me not cheating on my own.
这根本不会有什么区别 我只是自己一人不作弊而已 [03:00.689]EMILY You wouldn't be on your own if everybody was thinking the same!
如果大家想法都是一样的话你就不会只是一个人了! [03:03.549]In the end you gained nothing by cheating,
到头来你通过作弊什么也得不到 [03:06.399]so you might as well have played fair.
所以你最好还是遵守规矩 [03:08.389]BOY Yes!You cracked it, Emily!
对!你说到点子上了,Emily! [03:11.199]FAT MAN Emily? Aren't you nobody? Emily?
原来你不是无名无姓? [03:13.109]EMILY No, I'm not a bloody thought experiment, I'm Emily McCoy.
对,我不是什么思想实验 我就是Emily McCoy [03:17.339]FAT MAN Emily McCoy? Everybody's waiting for you! Emily McCoy?
大家都在等你! [03:21.459]You're going out a youngster, but you've got to come back a star!
你出去的时候是个年轻人,但你回来时一定是个明星!(出自《42rd Street(四十二街)》Sawyer代替受伤的原女主角出场最后大获成功 一举成名) [03:34.669]SCENE 8: INTERIOR. STONE CORRIDOR
第八幕:室内 石廊 Underscore:THE GREAT GIG IN THE SKY intro, back timed from vocal. FX: Emily and the Boy hurrying in a stone corridor [03:37.839]EMILY(panicked) I'm not ready!
紧张地我还没准备好! [03:39.720]BOY This is not a drill.
这不是次实验 [03:41.679]This is it.
这就是那重大的时刻了 [03:42.209]EMILY I need time to think
我需要时间思考 [03:44.679]BOY No, it came in like a bird through a window and out,
不,这就像鸟从窗户飞入再飞出一样 [03:46.349]it's done.
就是这样自然地完成了 [03:47.660]EMILY But I have to find the words
但我还得组织语言 [03:50.459]BOY Hold the thought like holding your breath till you can't hold it any more,
控制住你的想法就像吸住一口气直到你再也憋不住了 [03:54.089]then hold it more till you think you're going to die,
然后再憋住它直至你想到你就要死亡 [03:57.259]and let it go,
接着再呼出它 [03:59.619]a thought wave, sound waves of pure thought!
思想的波动,纯净思想的电波! [04:07.030]Voice in the underscore: ‘...not frightened of dying, any time will do...’ [04:10.009]EMILY And I'm getting voices-
我听到了那些声音... [04:20.348]BOY Thought waves. You can do that.
思维的电波,你可以做到的 [04:26.500]Take a breath, hold it.
深呼吸,沉住气 [04:28.899]Emily sucks in her breath and holds it. [04:31.339]FX: atmosphere opens into arena and crowd murmur Underscore continues. [04:39.819]FAT MAN Of all the gin joints in all the towns in all the world,
世上有那么多的城镇,城镇有那么多的酒馆 [04:43.360]she walks into mine
. 她却走进了我的 (出自《Casabalanca(卡萨布兰卡)》Rick在意外与曾经爱人重逢的夜晚独酌时的呢喃 Rick在电影里也是名利己主义者,在政治上保持中立,所以能在乱世中正常经营着生意) [04:46.528]Crowd murmu goes to silence. [04:50.889]BOY Go, girl.
去吧,女孩 [04:51.870]Emily lets go her breath into GREAT GIG vocal. [04:58.829]Sporadically individual voices are overdubbed as in a revivalist church congregation, assenting, endorsing, ‘Yeah yeah!' ‘That's right!', ‘That's the truth!’... At 2.32(1.24 into the vocal) Emily's speaking voice comes in like an overdub. [06:17.300]EMILY (sing-song) [06:18.069]So woe to you
你是如此悲哀 [06:22.360]So woe to you and me
我与你都是 [06:25.610]and woe to all of us
我们这样不幸 [06:28.180]EMILY(speak-song) [06:31.709]But we can save the earth
但我们可以拯救地球 [06:34.968]from turning to dust and bones
从化为尘骨之中 [06:39.360]dust and bones
尘与骨 [06:42.778]from fire and flood
从烈火和洪流之中 [06:47.389]EMILY(speaks) [06:50.310]Here's the thing.Here's what I'm saying.
问题就在这,这便是我要讲的 [06:53.930]The earth is a common.
世界是公有的 [06:56.810]You can't save it for yourself
你不能只是为了自己而保护它 [06:58.889]but you can save it for others,
也是为了他人 [07:00.560]and the others will save it for you.
他人也将会为你而做同样的事 [07:03.170]The other is us, and we are the other.
我为人人,人人为我 [07:07.939]We are of a kind,
我们都是善良的 [07:09.680]we are natural born to kindness,
生来就是善良的 [07:11.759]which means to act as to our kind,
这意味着我们这些人之间就该以同类人的身份对待他人 [07:14.038]as kin to kin, as kindred,
就像身处同一家族般 [07:16.889]which is to act kindly.
像与家人般友好做事 [07:22.139]What is the Good?
什么是好? [07:24.538]It is nothing but a contest of kindness.
它只是有关善良的辩论而已 [07:27.879]To be unkind is against nature,
成为不善是违背天性的 [07:30.199]and it makes us feel bad.
并且那会让我们心怀愧意 [07:32.360]To be selfish is against nature
变得自私也是违背天性的 [07:34.879]because it is against our kindness.
因为这与我们的本善是相对立的 [07:40.339]We are as natural-born to unselfishness as a mother to her baby.
我们天生无私,就如同母亲对待她的子女般 [07:45.800]Her milk is the milk of human kin and kindness.
她的母乳是代表人类血脉和善良无私的乳汁 [07:51.750]But when we live for trickery and gain,
但当我们开始通过欺骗赢利活着 [07:56.310]we turn against nature,
我们违背了自然规律 [08:01.228]and nature will turn against us.
那么自然便转而与我们作对 [08:06.269]We will be lords of dust and bones.
我们最后能统治的只剩下尘土与骨骸 [08:13.120]Vocal fading [08:22.589]WITCH FINDER
女巫猎人(close) [08:23.490]Are you with the witch, boy?
你是同女巫一道的吗?男孩? [08:24.538]BOY What?
什么? [08:25.968]WITCH FINDER Are you with the witch?
你是和女巫一起的吗? [08:26.740]Boy What witch?Suspend album.
什么女巫? [08:29.218]EMILY(amplified) Thank you,ladies and gentlemen.for your attention. Crowd moans, weeps.
感谢在场的女士们先生们的关注 [08:31.098]WITCH FINDER That witch.
那个女巫 [08:32.529]BOY Who are you?
你是什么人? [08:33.089]WITCH FINDER I'm the Witch Finder.
我是女巫猎人 [08:34.799]BOY The Witch Finder?
女巫猎人? [08:35.820]She's not a witch.It was me showed her.
她不是女巫,这是我展示给她看的 [08:36.958]WITCH FINDER You bewitched her?
你被她蛊惑了? [08:38.469]EMILY(arriving) What happened?
怎么了? [08:39.929]BOY They heard you!
他们都听到了你说的! [08:41.229]WITCH FINDER They were bewitched.
他们被蛊惑了 [08:42.279]EMILY Dr Antrobus!
Antrobus博士! [08:43.469]BOY He says he's the Witch Finder
他说自己是女巫猎人 [08:45.629]EMILY Dr Antrobus,It's me-Emily!
Antrobus博士,是我-Emily! [08:47.700]WITCH FINDER Don't be afraid,
别害怕 [08:49.700]I am here to help you.
我是来帮你的 [08:52.299]FX: a heavy door slams shut, echoing.
第七幕:室外 石径 FX: wind. Emily and the Boy on a stony downward path. [00:05.480]EMILY I'm not ready.
我还没准备好 [00:08.010]I'm studying for my big moment.
我还在为了那重要的时刻学习 [00:09.470]EMILY I'm doing ‘Great Thinkers'
我在研究‘伟大的思想家’ [00:13.840]But they're not great at thinking the same thing.
但他们并不能在思考同一件事上做得伟大 [00:16.350]Did we start off good and couldn't keep it up?
是我们不能坚持出生时的善吗? [00:17.610]Or start off bad and this is as far as we've got learning to be good?
还是我们原本为恶,只是在成长的过程中学习如何为善? [00:22.540]BOY I heard a bell dinging.
我听到了钟声 [00:24.780]There must be people.
那边一定有人 [00:26.770]EMILY Soldiers,look.
看,士兵 [00:28.520]BOY They've got guns
他们有枪 [00:31.740]EMILY Holy moly, what happened here?
我的天,这发生了什么? [00:34.220]The whole floor of the valley looks like a disaster came through.
整个山谷的底部看上去像曾有灾难袭过 [00:37.150]BOY Yeah...like a boneyard or something.
恩...看上去像埋骨之地什么的 [00:41.430]EMILY There's something moving over there, past the firelight.
那有什么东西在动 在火光附近 [00:44.470]BOY Dogs...feeding on something dead...dead cow...dogs and crows...
狗....啃食着什么的尸体...牛的...那些狗和乌鸦 [00:51.760]EMILY Someone coming.
有人过来了 [01:00.558]BOY I see him.
我看见他了 [01:03.488]FAT MAN Toto, I've feeling we're notin Kansas any more.
Toto,我有一种我们已经不再堪萨斯了的感觉. (出自《The Wizard of Oz(绿野仙踪)》意为不再有原本舒适的环境 顺便一提,在电影片头狮子咆哮三次后播放《Dark Side Of The Moon》这张专辑歌曲可以和电影同步) [01:07.108]EMILY a fat man,ooh he's fat.
一个胖子,哦他真的很胖 [01:09.028]FAT MAN It's the pictures that got small.
是那些默片落没了 (出自《Sunset Blvd(日落大道)》女主角在男主角认为她过气时的反驳) [01:11.138]Hello there! Do you care for the flickers?
那边的朋友,你们好!你们是在关心那些灯光吗 [01:13.498]EMILY The flickers?
灯光? [01:14.968]BOY Where is everybody?
大家人都在哪? [01:16.680]FAT MAN There's a gathering.
在那边聚会 Didn't you hear the bell? 你难道没听见钟声吗? [01:18.760]BOY We just got here.
我们刚到这里 [01:20.310]FAT MAN Overloaded life-raft or sacrificed for organ transplants?
因为救生筏过重还是为了器官移植而牺牲? [01:24.218]BOY Runaway train.I was the one on the other track
火车失控 我是在另一条轨道上的那个 [01:27.310]FAT MAN Bad luck.A leaky hot-air balloon did for me, someone had to go over the side... fattest first,
倒霉,我因为热气球漏气 总得有人站出来做点什么...最胖的人带头 [01:34.549]saved the lives of three thin balloonists,bastards.
救了三个瘦气球驾驶员的命,一群混蛋 [01:37.930]EMILY You mean everyone here was a thought experiment?
你的意思是这里的人都是某个思想实验? [01:40.938]FAT MAN That's funny.There's a plane dustin' crops where there ain't no crops.
真奇怪,那架喷洒庄稼的飞机,正对着无庄稼的地喷洒农药 (出自《North by Northwest(西北偏北)》主角被不明来历的座舱中有两名陌生人的飞机追杀) [01:45.209]EMILY There ain't no anything, not a blade of grass!
这里什么也没有,连一根草也没! [01:47.489]BOY Why's nothing growing?
为什么这里没东西生长? [01:49.569]FAT MAN It's a tragedy.
这是个悲剧 [01:51.280]The whole valley was common land,
整片山谷原本是公用地 [01:53.110]first-class grazing and plenty for everyone,
一流的放牧场并且对每个人来说都够用 [01:55.140]share and share alike,
共享着平分的土地 [01:57.260]with a stream running down the middle to dip a bucket in and enough water behind the dam to turn a wheel in the sluice-
在中间有一条能用桶打水的溪流,而且有足量的水在后边被转轮的闸控制的水坝里 [02:04.099]you could slip an extra cow or two into your herd with no one any the wiser,
你可以从别的傻瓜那顺走几头牛到自己的牛群里 [02:08.399]or take a little channel off the stream for your tomato patch.
可以对溪流的流向做些小小的改变来让水流流到自己的西红柿田里 [02:11.869]I wasn't the first, believe you me!
我可不是第一个带头这样干的,你得相信我! [02:14.599]EMILY You mean you cheated?
你是说你作弊了? [02:16.759]FAT MAN I had to. Look at it my way.
我不得不这样做,要从我的角度来看 [02:20.009]Either there's others cheating or there's nobody cheating.
有人作弊或是没人作弊 [02:22.619]If there's others cheating.I'd be a fool to stick to what was agreed.
如果有人作弊而我不做,那我就是在作弊已经被默许的情况下不知变通的傻瓜 [02:26.239]For all I know I'd be the only one!
就我所知,我肯定会是剩下的最后那个! [02:28.769]-So it's best for me to cheat along, that's obvious.
所以对我自己来说我跟着作弊才是最明智的,一目了然 [02:32.789]And if there's nobody cheating,
如果没人作弊 [02:34.379]my little bit of cheating makes no difference,
我作弊这么一点也不会引发什么变化 [02:36.579]so that's best for me too.
所以这对我来说作弊也是最好的 [02:38.619]Whatever the others are doing, it's best for me to cheat.
不论他人怎么做,对我最有利的就是去作弊 [02:41.179]The tragedy was that everyone else was thinking the same thing.
但悲剧的是就是每个人都想着同样的事 [02:46.310]So the common was bound to be overgrazed,
所以公用地上成了过度放牧的样子 [02:48.060]and the stream was bound to fail.
溪流也干涸了 [02:50.220]Nothing could have stopped the common from being ruined for us all.
没有什么能阻止这片土地在我们手上被摧毁 [02:53.360]EMILY Yes, it could! You could have decided not to cheat,
不,它可以被拯救!你可以选择不去作弊 [02:56.009]whatever else the others were doing
不论其他人怎么做 [02:57.959]FAT MAN It wouldn't have made any difference, me not cheating on my own.
这根本不会有什么区别 我只是自己一人不作弊而已 [03:00.689]EMILY You wouldn't be on your own if everybody was thinking the same!
如果大家想法都是一样的话你就不会只是一个人了! [03:03.549]In the end you gained nothing by cheating,
到头来你通过作弊什么也得不到 [03:06.399]so you might as well have played fair.
所以你最好还是遵守规矩 [03:08.389]BOY Yes!You cracked it, Emily!
对!你说到点子上了,Emily! [03:11.199]FAT MAN Emily? Aren't you nobody? Emily?
原来你不是无名无姓? [03:13.109]EMILY No, I'm not a bloody thought experiment, I'm Emily McCoy.
对,我不是什么思想实验 我就是Emily McCoy [03:17.339]FAT MAN Emily McCoy? Everybody's waiting for you! Emily McCoy?
大家都在等你! [03:21.459]You're going out a youngster, but you've got to come back a star!
你出去的时候是个年轻人,但你回来时一定是个明星!(出自《42rd Street(四十二街)》Sawyer代替受伤的原女主角出场最后大获成功 一举成名) [03:34.669]SCENE 8: INTERIOR. STONE CORRIDOR
第八幕:室内 石廊 Underscore:THE GREAT GIG IN THE SKY intro, back timed from vocal. FX: Emily and the Boy hurrying in a stone corridor [03:37.839]EMILY(panicked) I'm not ready!
紧张地我还没准备好! [03:39.720]BOY This is not a drill.
这不是次实验 [03:41.679]This is it.
这就是那重大的时刻了 [03:42.209]EMILY I need time to think
我需要时间思考 [03:44.679]BOY No, it came in like a bird through a window and out,
不,这就像鸟从窗户飞入再飞出一样 [03:46.349]it's done.
就是这样自然地完成了 [03:47.660]EMILY But I have to find the words
但我还得组织语言 [03:50.459]BOY Hold the thought like holding your breath till you can't hold it any more,
控制住你的想法就像吸住一口气直到你再也憋不住了 [03:54.089]then hold it more till you think you're going to die,
然后再憋住它直至你想到你就要死亡 [03:57.259]and let it go,
接着再呼出它 [03:59.619]a thought wave, sound waves of pure thought!
思想的波动,纯净思想的电波! [04:07.030]Voice in the underscore: ‘...not frightened of dying, any time will do...’ [04:10.009]EMILY And I'm getting voices-
我听到了那些声音... [04:20.348]BOY Thought waves. You can do that.
思维的电波,你可以做到的 [04:26.500]Take a breath, hold it.
深呼吸,沉住气 [04:28.899]Emily sucks in her breath and holds it. [04:31.339]FX: atmosphere opens into arena and crowd murmur Underscore continues. [04:39.819]FAT MAN Of all the gin joints in all the towns in all the world,
世上有那么多的城镇,城镇有那么多的酒馆 [04:43.360]she walks into mine
. 她却走进了我的 (出自《Casabalanca(卡萨布兰卡)》Rick在意外与曾经爱人重逢的夜晚独酌时的呢喃 Rick在电影里也是名利己主义者,在政治上保持中立,所以能在乱世中正常经营着生意) [04:46.528]Crowd murmu goes to silence. [04:50.889]BOY Go, girl.
去吧,女孩 [04:51.870]Emily lets go her breath into GREAT GIG vocal. [04:58.829]Sporadically individual voices are overdubbed as in a revivalist church congregation, assenting, endorsing, ‘Yeah yeah!' ‘That's right!', ‘That's the truth!’... At 2.32(1.24 into the vocal) Emily's speaking voice comes in like an overdub. [06:17.300]EMILY (sing-song) [06:18.069]So woe to you
你是如此悲哀 [06:22.360]So woe to you and me
我与你都是 [06:25.610]and woe to all of us
我们这样不幸 [06:28.180]EMILY(speak-song) [06:31.709]But we can save the earth
但我们可以拯救地球 [06:34.968]from turning to dust and bones
从化为尘骨之中 [06:39.360]dust and bones
尘与骨 [06:42.778]from fire and flood
从烈火和洪流之中 [06:47.389]EMILY(speaks) [06:50.310]Here's the thing.Here's what I'm saying.
问题就在这,这便是我要讲的 [06:53.930]The earth is a common.
世界是公有的 [06:56.810]You can't save it for yourself
你不能只是为了自己而保护它 [06:58.889]but you can save it for others,
也是为了他人 [07:00.560]and the others will save it for you.
他人也将会为你而做同样的事 [07:03.170]The other is us, and we are the other.
我为人人,人人为我 [07:07.939]We are of a kind,
我们都是善良的 [07:09.680]we are natural born to kindness,
生来就是善良的 [07:11.759]which means to act as to our kind,
这意味着我们这些人之间就该以同类人的身份对待他人 [07:14.038]as kin to kin, as kindred,
就像身处同一家族般 [07:16.889]which is to act kindly.
像与家人般友好做事 [07:22.139]What is the Good?
什么是好? [07:24.538]It is nothing but a contest of kindness.
它只是有关善良的辩论而已 [07:27.879]To be unkind is against nature,
成为不善是违背天性的 [07:30.199]and it makes us feel bad.
并且那会让我们心怀愧意 [07:32.360]To be selfish is against nature
变得自私也是违背天性的 [07:34.879]because it is against our kindness.
因为这与我们的本善是相对立的 [07:40.339]We are as natural-born to unselfishness as a mother to her baby.
我们天生无私,就如同母亲对待她的子女般 [07:45.800]Her milk is the milk of human kin and kindness.
她的母乳是代表人类血脉和善良无私的乳汁 [07:51.750]But when we live for trickery and gain,
但当我们开始通过欺骗赢利活着 [07:56.310]we turn against nature,
我们违背了自然规律 [08:01.228]and nature will turn against us.
那么自然便转而与我们作对 [08:06.269]We will be lords of dust and bones.
我们最后能统治的只剩下尘土与骨骸 [08:13.120]Vocal fading [08:22.589]WITCH FINDER
女巫猎人(close) [08:23.490]Are you with the witch, boy?
你是同女巫一道的吗?男孩? [08:24.538]BOY What?
什么? [08:25.968]WITCH FINDER Are you with the witch?
你是和女巫一起的吗? [08:26.740]Boy What witch?Suspend album.
什么女巫? [08:29.218]EMILY(amplified) Thank you,ladies and gentlemen.for your attention. Crowd moans, weeps.
感谢在场的女士们先生们的关注 [08:31.098]WITCH FINDER That witch.
那个女巫 [08:32.529]BOY Who are you?
你是什么人? [08:33.089]WITCH FINDER I'm the Witch Finder.
我是女巫猎人 [08:34.799]BOY The Witch Finder?
女巫猎人? [08:35.820]She's not a witch.It was me showed her.
她不是女巫,这是我展示给她看的 [08:36.958]WITCH FINDER You bewitched her?
你被她蛊惑了? [08:38.469]EMILY(arriving) What happened?
怎么了? [08:39.929]BOY They heard you!
他们都听到了你说的! [08:41.229]WITCH FINDER They were bewitched.
他们被蛊惑了 [08:42.279]EMILY Dr Antrobus!
Antrobus博士! [08:43.469]BOY He says he's the Witch Finder
他说自己是女巫猎人 [08:45.629]EMILY Dr Antrobus,It's me-Emily!
Antrobus博士,是我-Emily! [08:47.700]WITCH FINDER Don't be afraid,
别害怕 [08:49.700]I am here to help you.
我是来帮你的 [08:52.299]FX: a heavy door slams shut, echoing.