Money-Pink Floydmp3下载无损flac下载
Money-Pink Floyd在线试听免费歌词下载
[00:00:000]SCENE 9:INTERIOR. CELL
第九幕:室内 牢房 [00:01.000]BAGGOTT: Shazam! So this is where you've got to. We've all been missing you, Miss McCoy.
Shazam! 所以这就是你不得不去的地方了。我们都很想念你,McCoy小姐。 [00:07:000]EMILY:Mr Baggott!
EMILY:Baggott先生! [00:08.700]EMILY:You look silly.
EMILY:你看上去很蠢。 [00:08:000]BAGGOTT:How do you like the cape?
BAGGOTT: 你举得这斗篷怎样? [00:12:000] BAGGOTT: Yes, I'm not convinced. I can't fly. I can flounce a little.
BAGGOTT: 嗯,我不信。虽然不能飞,但我能蹦起来一点。 [00:13.700]But I've decided the Superman idea is unsustainable for anyone who's relatively sane.
话说回来,我还是觉得超人的理念对于任何有理智的人而言都是不长久的。 [00:18.700]I feel my niche is somewhere between
我感觉我的职业定位大概在于 [00:21:000]Kantian ‘do as you would have everybody do’.
康德 “做你想让所有人去做的” [00:24.000]and Hobbesian ‘do unto others before they do unto you’.
和霍布斯 “想要人施善于你,要先施善于人”(利维坦中的自然法则) [00:26.800]EMILY: I don't care about you.
EMILY:我不管你怎样 [00:27.900]What have they done with my friend?
他们对我朋友做了什么? [00:30.000] BAGGOTT: Held on suspicion of witchcraft.
BAGGOTT:怀疑那些人对他使用了巫术 [00:31.000]EMILY: He's a prisoner, too?
EMILY:他也是个囚犯? [00:31.930]BAGGOTT: It's classic.
BAGGOTT:真是经典。 [00:34.200]Two prisoners. They can't confer.
两个囚犯~~他们没能串通好。 [00:38.000]They're thinking. If they give evidence against each other
他们在想,如果提供了对对方不利的证据 [00:40.888]their lives will be spared and they'll go to prison.
他们还可以保全性命去坐牢。 [00:44.000]If they both keep silent
如果他们都保持沉默 [00:45.000]they’ve got to get a main charge and get a shorter sentence
他们就得交罚金并且服刑。。。 [00:50.000]But...if one keeps silent and the other turns state's evidence...
但如果其中一人保持沉默,另一个提供罪证... [00:57.000]Spot the dilemma!
真是进退两难! [00:59.000] EMILY: Mr Baggott,
EMILY:Baggott先生, [01:00.000] you're supposed to be cleverer than me because you're the teacher
你本该比我聪明因为你是老师 [01:05.000] but your games and thought experiments are stupid.
但你的把戏和思想实验很蠢。 [01:10.000]In proper life people aren't just out for themselves, and there's always a million things you don't know
普通人不只是为他们自己考虑,而且有太多事情你是不知道的 [01:22.900]And what I'm thinking is
而我在想的是 [01:25.000]you can't work out what is the good
你是无法分辨”哪个是正义的“ [01:28.000]you just know what is the good
你能感知到它是正义的 [01:30.800]that's what's good about it
那就是正义的 [01:35.800]BAGGOTT: You're an intuitionist
BAGGOTT:你是个凭靠直觉的人 [01:36.000]If it caught on it would lead to widespread unemployment among moral philosophers
如果这个观点被普遍接受,会导致大量道德哲学家的失业 [01:41.800]Are you coming back to finish the course?
你会回来把课上完吗? [01:43.000]EMILY: I don't know. I don't understand what's come over Dr Antrobus.
EMILY:我不知道。我不明白Antrobus博士怎么了。 [01:48.000]FX:door [01:49.600] BAGGOTT: Who are you?
BAGGOTT:你是谁? [01:50.000]EMILY: Fat Man!
EMILY:肥仔! [01:51.800]FAT MAN: This chick is toast!
肥仔:这小妞真欠调教! [01:53.000]SCENE 10: INTERIOR CHAMBER
第十幕:室内 会议厅 [01:55.800]Small crowd murmur.
一小群人低语声。 [01:56.000]WITCH FINDER: Chamberlain!Bring up the prisoners!
女巫猎人先生:侍卫!把犯人带上来! [01:57.700]Prisoner A and Prisoner B! Which is which?
囚犯A和囚犯B!哪个是巫师? [02:00.000]BOY: I’m the witch.
BOY:我是巫师。 [02:01.000]WITCH FINDER: And which are you?
WITCH FINDER:那你呢? [02:01.888]EMILY: It's me who's the witch, doctor.
EMILY:是我,我才是巫师,博士。 [02:02.000]WITCH FINDER: (jokes~) No, it's me. Who's the witch doctor. HAHAHA…
女巫猎人先生: 不,我是巫师。巫师博士,哈哈哈哈哈 [02:06.000]No laughter in the public benches!
公众席上不准笑! [02:08.000]BAGGOTT: There wasn't any laughter in the public benches, Mr Witch Finder.
BAGGOTT: 公众席上没人笑,女巫猎人先生。 [02:11.000]WITCH FINDER: As I justly observed. Wake up!
女巫猎人:在我公正地审视后,了解了! [02:12.900]By the way, aren't you Mr Baggott?
话说,你不就是Baggott先生吗? [02:15.000]BAGGOTT: I am.
BAGGOTT:没错 [02:15.800]WITCH FINDER: Well, what have you got to say for yourself??
女巫猎人:好,你有什么想为自己说的吗? [02:16.000]Your student confesses to being a witch.
你的学生承认自己是女巫。 [02:19.800]One wonders where she gets it from.
有人好奇她是从哪学的。 [02:21.500]BAGGOTT: It's a false confession, Mr Witch Finder
BAGGOTT: 这是假供,女巫猎人先生。 [02:24.200]EMILY: I’m the witch, I've always been a witch
EMILY:我是女巫,一直都是, [02:26.500]and nobody bewitched me.
且没人能蛊惑我。 [02:27.900]BOY: She's not a witch, I'm the witch.
BOY:她不是,我才是。 [02:29.700]BAGGOTT: Prisoners A and B are making false confessions to sacrifice themselves,
BAGGOTT: 犯人A和犯人B在做假供来牺牲自己 [02:34.000]each for the other.
为了彼此。 [02:36.600]I’ve never come across a case like this in the game of Prisoner's Dilemma.
我还从来没遇见过这种”犯人进退两难“导致的情况 [02:39.600]It's competitive altruism.
这是竞争性的利他主义。 [02:40.000]WITCH FINDER: Altruism?
女巫猎人:利他主义? [02:42.000]BAGGOTT: Consideration of the other. Selflessness.
BAGGOTT: 为对方着想,无私。 [02:44.000]The Good in operation.
善良在实践中的体现 [02:46.800]WITCH FINDER: We know what altruism is, Mr Baggott!-
女巫猎人:我们知道什么是利他主义,Baggott先生! [02:49.000]Which is more than you appear to do.
这方面比你了解的更多。 [02:50.000]Altruism is a relic of nineteenth-century moral thinking.
利他主义是十九世纪道德思想的遗产 [02:52.980]now understood to be its opposite, that is,
现在被理解与其相反,那就是 [02:54.000]selfishness in disguise, genetically programmed for long-term benefits.
对自私的伪装,为了长期利益存在于人类的基因编程中。 [02:58.700]In other words, there is no such thing as altruism.
换句话讲,根本就没有什么利他主义。 [03:02.600]It makes a mockery of Prisoner's Dilemma studies,
这是把犯人困境研究当做笑料, [03:04.000]and I intend to make an example of whoever's the witch here.
而且我想”关于谁才是这的巫师“做个假设。 [03:06.900]EMILY: I’m the Witch!
EMILY:我是巫师! [03:08.000]WITNESSE: (severally~)I am the Witch! I am the witch! I am the witch!
目击证人:(不约而同)我是巫师!我是巫师!我是巫师!~ [03:12.000]WITCH FINDER: Silence!...
女巫猎人: 肃静! [03:12.900]What was all that, Mr Baggott?
那是什么,Baggott先生? [03:15.000]BAGGOTT: Plagiarism, Mr Witch Finder.
BAGGOTT: 剽窃,女巫猎人先生。 [03:16.000]WITCH FINDER: Well, I'm not having it.
女巫猎人:好吧,我没懂。 [03:18.000]She howled, she sobbed, she ululated, she uttered not one word of sense.
她大哭,哽咽,嚎叫,一句话也说不出来。 [03:22.000]Yet, the witnesses caught in her enchantment heard her preach in words as plain as I speak to you now.
而目击证人却被她被那平淡话语的魅力所吸引,就像我和你讲话的方式一样朴实平淡。 [03:27.760]The land is blighted, and it is witchery plain!
这片土地已经堕落了,这里是巫师的平原! [03:30.000]WITNESSES :(collage~)She say about kin and kind-
目击证人:她说家族和善 [03:32.900]She say we are natural-born to be kindly-
她说人生而为善~ [03:34.000]As a mother to a child-
如同母亲对孩子 [03:34.700]As a brother to a sister-
如同兄长对妹妹 [03:37.000]WITCH FINDER:(interrupting~)Silence! Witchery, I said,
女巫猎人:肃静!这是巫术,我说过 [03:39.900]and the boy is in it up to his neck!
这男孩已经深陷其中! [03:41.000]BANKER: Not just witchery,Mr Witch Finder
银行家:不只是巫术,女巫猎人先生 [03:43.000]but falsehood! Sentimental twaddle!
还有不诚实的行为!感伤的闲扯! [03:46.000]In a state of nature are at war, each against all.
站在与自然对立的角度,自然处处与人相悖 [03:49.000]Nature doesn't teach hippy-dippy do-goody-goodery,
自然不教导我们去知足常乐, [03:53.000]we'd still be living in caves without proper roads where you can put your foot down.
要是这样,我们还住在放脚都难的山洞里。 [03:57.000]Nature teaches self-interest.
自然教会我们谋私利。 [04:00.000]A just society with, for example, cuff links, depends on the enlightened self-interest of,
一个正义的社会。举个例子,袖口,就是受利己主义所启发的产物。 [04:05.600]for example, bankers.
比方说,银行家。 [04:06.900]WITCH FINDER: And you are?
女巫猎人:那你是哪位? [04:07.000]BANKER: A banker.
银行家:我是个银行家。 [04:08.700]WITCH FINDER: Was it you on that plane?
女巫猎人:你是在飞机上那位? [04:09.000]BANKER: It was, thanks to that swine Baggott.
是的,多亏了Baggott那个猪猡 [04:13.000]WITCH FINDER:Baggott again!
女巫猎人:又是Baggott! [04:14.000]POLITICIAN: He thought me up too,Mr Witch Finder.
政客:他把我也扔了下去,女巫猎人先生。 [04:16.000]WITCH FINDER: Are you the pilot?
女巫猎人:你是驾驶员? [04:17.000]POLITICIAN: No, I'm the politician.
政客:不,我市政治家。 [04:18.000]The pilot was already dead and had no moral position as regards the parachute.
驾驶员早死了,没什么关于道德立场下降落伞的结论 [04:22.000]WITCH FINDER: And where do you stand on burning the witch?
女巫猎人:对于烧死女巫你站在哪边? [04:25.000]POLITICIAN: Ah, well, how does one establish she's a witch?
政客:呃,好吧,是怎么定义她是个女巫? [04:28.000]WITCH FINDER: By strapping her to a board and dunking her in a pond till she admits it;
女巫猎人:把她绑在木板上放进池塘里灌水,知道她承认为止 [04:31.000] the tried and trusted way of Witch finders through the ages
这种经过试验和令人信服的抓女巫方式已经用许久了 [04:34.000]POLITICIAN: Let me say first of all,
政客:让我先说一句 [04:35.000]when I say "witch' I don't mean to sound in any way witchist.
当我说“巫师”之时,我没说我就站在巫师这边。 [04:40.000]Inclusiveness is sacred to me.
包容对我而言是神圣的 [04:41.700]Weirdos welcome within the law, is how I see it.
怪人在法律范围范围内,可以容忍 [04:44.000]WITCH FINDER: Are you for burning the witch?
女巫猎人:你站在烧死女巫一边吗? [04:44.990]POLITICIAN: On the other hand,
政客:反之 [04:46.000]constraints are the essence of a just society-
约束是一个良性社会的重中之重 [04:48.700]constraints, inclusiveness and accountancy.
约束,包容和计划性 [04:51.000](MONEY intro, continuing as underscore) POLITICIAN:I mean accountability.
政客:我是说,责任义务 [04:52.800]BANKER: And accountancy.
银行家:还有会计学 [04:53.600]POLITICIAN: And when I say "constraints', I mean liberties.
政客:而当我说“约束”,我的意思是自由 [04:55.000]BANKER: And plenty of them, hear, hear.
银行家:足够的自由,听了,听了 [04:57.000]WITCH FINDER : Do you two work together?
女巫猎人:你们俩在一起工作吗? [04:58.000]BANKER: No.
银行家:不 [04:58.800]POLITICIAN : Not at all. We hardly know each other.
政客:一点也不,我们互相并不了解 [04:59.700]BANKER: We've only met socially.
银行家:我们只是事务性见面 [05:01.500]POLITICIAN: We never talk about anything which might be a conflict of interest.
政客:我们从来不讨论那些可能引起冲突和兴趣点的任何话题 [05:03.000]BANKER: Never. We have none.
银行家:从不,我们就这样 [05:07.000](Intro) [05:19.600]Money, get away
钱,滚远点 [05:25.000]Get a good job with good pay and you're okay
有个好工作和收入你就知足了 [05:33.200]Money, it's a gas
钱,是缥缈 [05:39.000]Grab that cash with both hands and make a stash
有了现金就赶紧存起来吧 [05:46.400]New car, caviar, four star daydream
新车,鱼子酱,四星级白日梦 [05:50.700]Think I'll buy me a football team.
想着我要买下一只球队 [06:00.000]Money, get back.
钱,回来吧 [06:06.000]I’m all right Jack keep your hands off of my stack.
我很好,老兄把你的手从我钱上拿开 [06:14.000]Money, it's a hit.
钱,就是爽 [06:20.000]Don't give me that do goody good bullshit.
别扯那套知足常乐的鬼话 [06:26.000]I’m in the high-fidelity first class traveling set
我坐在顶级头等舱的座椅上 [06:31.000]And I think I need a Lear jet.
觉得自己还需要一架私人飞机 [06:41.900](The story in ten sections, conforming to the instrumental bridge in sections approximating to the track-timings below~) [09:49.900]Money, it's a crime.
钱,是罪恶 [09:56.000]Share it fairly but don't take a slice of my pie.
大家平分但是休想从我这里拿走分毫 [10:03.600]Money, so they say
钱,如人说 [10:09.500]Is the root of all evil today.
是今世万恶本源 [10:16.000]But if you ask for a raise it's no surprise that they're giving none away.
如果你想加薪,不用惊讶他们不会给你的 [10:32.000]Emily Emily~ Emily, can you hear me?
Emily Emily~Emily能听到我吗? [10:40.800]Emily: Dr Antrobus~
Emily: Antrobus博士~ [10:43.000]Well down, everything went well (HuHuh! I was in the right!" Yes, absolutely in the right! I certainly was in the right! You was definitely in the right. That geezer was cruising for a bruising!)(Yeah!)(Why does anyone do anything?)
很好,一切都很好~ [10:48.000](I don't know, I was really drunk at the time) [10:50.000]Emily: Where is this?
声音,这是? [10:51.890]You don’t have to worry about them, any more
你不用再担心那些了,无需 [10:55.000]Emily: But the voices
Emily:但是那些声音 [10:56.000]All gone
都去了 [10:59.000]Emily: Where is my friend?
Emily:我的朋友呢? [10:59.900]You have a rest now
现在休息吧 [11:02.000]Emily: Where is my friend?
Emily:我朋友在哪? [11:02.900]I’ll come back to see you
我会回来看你的 [11:05.000]SLEEP~NOW
现在~睡吧 [11:09.000](I don't know, I was really drunk at the time)
第九幕:室内 牢房 [00:01.000]BAGGOTT: Shazam! So this is where you've got to. We've all been missing you, Miss McCoy.
Shazam! 所以这就是你不得不去的地方了。我们都很想念你,McCoy小姐。 [00:07:000]EMILY:Mr Baggott!
EMILY:Baggott先生! [00:08.700]EMILY:You look silly.
EMILY:你看上去很蠢。 [00:08:000]BAGGOTT:How do you like the cape?
BAGGOTT: 你举得这斗篷怎样? [00:12:000] BAGGOTT: Yes, I'm not convinced. I can't fly. I can flounce a little.
BAGGOTT: 嗯,我不信。虽然不能飞,但我能蹦起来一点。 [00:13.700]But I've decided the Superman idea is unsustainable for anyone who's relatively sane.
话说回来,我还是觉得超人的理念对于任何有理智的人而言都是不长久的。 [00:18.700]I feel my niche is somewhere between
我感觉我的职业定位大概在于 [00:21:000]Kantian ‘do as you would have everybody do’.
康德 “做你想让所有人去做的” [00:24.000]and Hobbesian ‘do unto others before they do unto you’.
和霍布斯 “想要人施善于你,要先施善于人”(利维坦中的自然法则) [00:26.800]EMILY: I don't care about you.
EMILY:我不管你怎样 [00:27.900]What have they done with my friend?
他们对我朋友做了什么? [00:30.000] BAGGOTT: Held on suspicion of witchcraft.
BAGGOTT:怀疑那些人对他使用了巫术 [00:31.000]EMILY: He's a prisoner, too?
EMILY:他也是个囚犯? [00:31.930]BAGGOTT: It's classic.
BAGGOTT:真是经典。 [00:34.200]Two prisoners. They can't confer.
两个囚犯~~他们没能串通好。 [00:38.000]They're thinking. If they give evidence against each other
他们在想,如果提供了对对方不利的证据 [00:40.888]their lives will be spared and they'll go to prison.
他们还可以保全性命去坐牢。 [00:44.000]If they both keep silent
如果他们都保持沉默 [00:45.000]they’ve got to get a main charge and get a shorter sentence
他们就得交罚金并且服刑。。。 [00:50.000]But...if one keeps silent and the other turns state's evidence...
但如果其中一人保持沉默,另一个提供罪证... [00:57.000]Spot the dilemma!
真是进退两难! [00:59.000] EMILY: Mr Baggott,
EMILY:Baggott先生, [01:00.000] you're supposed to be cleverer than me because you're the teacher
你本该比我聪明因为你是老师 [01:05.000] but your games and thought experiments are stupid.
但你的把戏和思想实验很蠢。 [01:10.000]In proper life people aren't just out for themselves, and there's always a million things you don't know
普通人不只是为他们自己考虑,而且有太多事情你是不知道的 [01:22.900]And what I'm thinking is
而我在想的是 [01:25.000]you can't work out what is the good
你是无法分辨”哪个是正义的“ [01:28.000]you just know what is the good
你能感知到它是正义的 [01:30.800]that's what's good about it
那就是正义的 [01:35.800]BAGGOTT: You're an intuitionist
BAGGOTT:你是个凭靠直觉的人 [01:36.000]If it caught on it would lead to widespread unemployment among moral philosophers
如果这个观点被普遍接受,会导致大量道德哲学家的失业 [01:41.800]Are you coming back to finish the course?
你会回来把课上完吗? [01:43.000]EMILY: I don't know. I don't understand what's come over Dr Antrobus.
EMILY:我不知道。我不明白Antrobus博士怎么了。 [01:48.000]FX:door [01:49.600] BAGGOTT: Who are you?
BAGGOTT:你是谁? [01:50.000]EMILY: Fat Man!
EMILY:肥仔! [01:51.800]FAT MAN: This chick is toast!
肥仔:这小妞真欠调教! [01:53.000]SCENE 10: INTERIOR CHAMBER
第十幕:室内 会议厅 [01:55.800]Small crowd murmur.
一小群人低语声。 [01:56.000]WITCH FINDER: Chamberlain!Bring up the prisoners!
女巫猎人先生:侍卫!把犯人带上来! [01:57.700]Prisoner A and Prisoner B! Which is which?
囚犯A和囚犯B!哪个是巫师? [02:00.000]BOY: I’m the witch.
BOY:我是巫师。 [02:01.000]WITCH FINDER: And which are you?
WITCH FINDER:那你呢? [02:01.888]EMILY: It's me who's the witch, doctor.
EMILY:是我,我才是巫师,博士。 [02:02.000]WITCH FINDER: (jokes~) No, it's me. Who's the witch doctor. HAHAHA…
女巫猎人先生: 不,我是巫师。巫师博士,哈哈哈哈哈 [02:06.000]No laughter in the public benches!
公众席上不准笑! [02:08.000]BAGGOTT: There wasn't any laughter in the public benches, Mr Witch Finder.
BAGGOTT: 公众席上没人笑,女巫猎人先生。 [02:11.000]WITCH FINDER: As I justly observed. Wake up!
女巫猎人:在我公正地审视后,了解了! [02:12.900]By the way, aren't you Mr Baggott?
话说,你不就是Baggott先生吗? [02:15.000]BAGGOTT: I am.
BAGGOTT:没错 [02:15.800]WITCH FINDER: Well, what have you got to say for yourself??
女巫猎人:好,你有什么想为自己说的吗? [02:16.000]Your student confesses to being a witch.
你的学生承认自己是女巫。 [02:19.800]One wonders where she gets it from.
有人好奇她是从哪学的。 [02:21.500]BAGGOTT: It's a false confession, Mr Witch Finder
BAGGOTT: 这是假供,女巫猎人先生。 [02:24.200]EMILY: I’m the witch, I've always been a witch
EMILY:我是女巫,一直都是, [02:26.500]and nobody bewitched me.
且没人能蛊惑我。 [02:27.900]BOY: She's not a witch, I'm the witch.
BOY:她不是,我才是。 [02:29.700]BAGGOTT: Prisoners A and B are making false confessions to sacrifice themselves,
BAGGOTT: 犯人A和犯人B在做假供来牺牲自己 [02:34.000]each for the other.
为了彼此。 [02:36.600]I’ve never come across a case like this in the game of Prisoner's Dilemma.
我还从来没遇见过这种”犯人进退两难“导致的情况 [02:39.600]It's competitive altruism.
这是竞争性的利他主义。 [02:40.000]WITCH FINDER: Altruism?
女巫猎人:利他主义? [02:42.000]BAGGOTT: Consideration of the other. Selflessness.
BAGGOTT: 为对方着想,无私。 [02:44.000]The Good in operation.
善良在实践中的体现 [02:46.800]WITCH FINDER: We know what altruism is, Mr Baggott!-
女巫猎人:我们知道什么是利他主义,Baggott先生! [02:49.000]Which is more than you appear to do.
这方面比你了解的更多。 [02:50.000]Altruism is a relic of nineteenth-century moral thinking.
利他主义是十九世纪道德思想的遗产 [02:52.980]now understood to be its opposite, that is,
现在被理解与其相反,那就是 [02:54.000]selfishness in disguise, genetically programmed for long-term benefits.
对自私的伪装,为了长期利益存在于人类的基因编程中。 [02:58.700]In other words, there is no such thing as altruism.
换句话讲,根本就没有什么利他主义。 [03:02.600]It makes a mockery of Prisoner's Dilemma studies,
这是把犯人困境研究当做笑料, [03:04.000]and I intend to make an example of whoever's the witch here.
而且我想”关于谁才是这的巫师“做个假设。 [03:06.900]EMILY: I’m the Witch!
EMILY:我是巫师! [03:08.000]WITNESSE: (severally~)I am the Witch! I am the witch! I am the witch!
目击证人:(不约而同)我是巫师!我是巫师!我是巫师!~ [03:12.000]WITCH FINDER: Silence!...
女巫猎人: 肃静! [03:12.900]What was all that, Mr Baggott?
那是什么,Baggott先生? [03:15.000]BAGGOTT: Plagiarism, Mr Witch Finder.
BAGGOTT: 剽窃,女巫猎人先生。 [03:16.000]WITCH FINDER: Well, I'm not having it.
女巫猎人:好吧,我没懂。 [03:18.000]She howled, she sobbed, she ululated, she uttered not one word of sense.
她大哭,哽咽,嚎叫,一句话也说不出来。 [03:22.000]Yet, the witnesses caught in her enchantment heard her preach in words as plain as I speak to you now.
而目击证人却被她被那平淡话语的魅力所吸引,就像我和你讲话的方式一样朴实平淡。 [03:27.760]The land is blighted, and it is witchery plain!
这片土地已经堕落了,这里是巫师的平原! [03:30.000]WITNESSES :(collage~)She say about kin and kind-
目击证人:她说家族和善 [03:32.900]She say we are natural-born to be kindly-
她说人生而为善~ [03:34.000]As a mother to a child-
如同母亲对孩子 [03:34.700]As a brother to a sister-
如同兄长对妹妹 [03:37.000]WITCH FINDER:(interrupting~)Silence! Witchery, I said,
女巫猎人:肃静!这是巫术,我说过 [03:39.900]and the boy is in it up to his neck!
这男孩已经深陷其中! [03:41.000]BANKER: Not just witchery,Mr Witch Finder
银行家:不只是巫术,女巫猎人先生 [03:43.000]but falsehood! Sentimental twaddle!
还有不诚实的行为!感伤的闲扯! [03:46.000]In a state of nature are at war, each against all.
站在与自然对立的角度,自然处处与人相悖 [03:49.000]Nature doesn't teach hippy-dippy do-goody-goodery,
自然不教导我们去知足常乐, [03:53.000]we'd still be living in caves without proper roads where you can put your foot down.
要是这样,我们还住在放脚都难的山洞里。 [03:57.000]Nature teaches self-interest.
自然教会我们谋私利。 [04:00.000]A just society with, for example, cuff links, depends on the enlightened self-interest of,
一个正义的社会。举个例子,袖口,就是受利己主义所启发的产物。 [04:05.600]for example, bankers.
比方说,银行家。 [04:06.900]WITCH FINDER: And you are?
女巫猎人:那你是哪位? [04:07.000]BANKER: A banker.
银行家:我是个银行家。 [04:08.700]WITCH FINDER: Was it you on that plane?
女巫猎人:你是在飞机上那位? [04:09.000]BANKER: It was, thanks to that swine Baggott.
是的,多亏了Baggott那个猪猡 [04:13.000]WITCH FINDER:Baggott again!
女巫猎人:又是Baggott! [04:14.000]POLITICIAN: He thought me up too,Mr Witch Finder.
政客:他把我也扔了下去,女巫猎人先生。 [04:16.000]WITCH FINDER: Are you the pilot?
女巫猎人:你是驾驶员? [04:17.000]POLITICIAN: No, I'm the politician.
政客:不,我市政治家。 [04:18.000]The pilot was already dead and had no moral position as regards the parachute.
驾驶员早死了,没什么关于道德立场下降落伞的结论 [04:22.000]WITCH FINDER: And where do you stand on burning the witch?
女巫猎人:对于烧死女巫你站在哪边? [04:25.000]POLITICIAN: Ah, well, how does one establish she's a witch?
政客:呃,好吧,是怎么定义她是个女巫? [04:28.000]WITCH FINDER: By strapping her to a board and dunking her in a pond till she admits it;
女巫猎人:把她绑在木板上放进池塘里灌水,知道她承认为止 [04:31.000] the tried and trusted way of Witch finders through the ages
这种经过试验和令人信服的抓女巫方式已经用许久了 [04:34.000]POLITICIAN: Let me say first of all,
政客:让我先说一句 [04:35.000]when I say "witch' I don't mean to sound in any way witchist.
当我说“巫师”之时,我没说我就站在巫师这边。 [04:40.000]Inclusiveness is sacred to me.
包容对我而言是神圣的 [04:41.700]Weirdos welcome within the law, is how I see it.
怪人在法律范围范围内,可以容忍 [04:44.000]WITCH FINDER: Are you for burning the witch?
女巫猎人:你站在烧死女巫一边吗? [04:44.990]POLITICIAN: On the other hand,
政客:反之 [04:46.000]constraints are the essence of a just society-
约束是一个良性社会的重中之重 [04:48.700]constraints, inclusiveness and accountancy.
约束,包容和计划性 [04:51.000](MONEY intro, continuing as underscore) POLITICIAN:I mean accountability.
政客:我是说,责任义务 [04:52.800]BANKER: And accountancy.
银行家:还有会计学 [04:53.600]POLITICIAN: And when I say "constraints', I mean liberties.
政客:而当我说“约束”,我的意思是自由 [04:55.000]BANKER: And plenty of them, hear, hear.
银行家:足够的自由,听了,听了 [04:57.000]WITCH FINDER : Do you two work together?
女巫猎人:你们俩在一起工作吗? [04:58.000]BANKER: No.
银行家:不 [04:58.800]POLITICIAN : Not at all. We hardly know each other.
政客:一点也不,我们互相并不了解 [04:59.700]BANKER: We've only met socially.
银行家:我们只是事务性见面 [05:01.500]POLITICIAN: We never talk about anything which might be a conflict of interest.
政客:我们从来不讨论那些可能引起冲突和兴趣点的任何话题 [05:03.000]BANKER: Never. We have none.
银行家:从不,我们就这样 [05:07.000](Intro) [05:19.600]Money, get away
钱,滚远点 [05:25.000]Get a good job with good pay and you're okay
有个好工作和收入你就知足了 [05:33.200]Money, it's a gas
钱,是缥缈 [05:39.000]Grab that cash with both hands and make a stash
有了现金就赶紧存起来吧 [05:46.400]New car, caviar, four star daydream
新车,鱼子酱,四星级白日梦 [05:50.700]Think I'll buy me a football team.
想着我要买下一只球队 [06:00.000]Money, get back.
钱,回来吧 [06:06.000]I’m all right Jack keep your hands off of my stack.
我很好,老兄把你的手从我钱上拿开 [06:14.000]Money, it's a hit.
钱,就是爽 [06:20.000]Don't give me that do goody good bullshit.
别扯那套知足常乐的鬼话 [06:26.000]I’m in the high-fidelity first class traveling set
我坐在顶级头等舱的座椅上 [06:31.000]And I think I need a Lear jet.
觉得自己还需要一架私人飞机 [06:41.900](The story in ten sections, conforming to the instrumental bridge in sections approximating to the track-timings below~) [09:49.900]Money, it's a crime.
钱,是罪恶 [09:56.000]Share it fairly but don't take a slice of my pie.
大家平分但是休想从我这里拿走分毫 [10:03.600]Money, so they say
钱,如人说 [10:09.500]Is the root of all evil today.
是今世万恶本源 [10:16.000]But if you ask for a raise it's no surprise that they're giving none away.
如果你想加薪,不用惊讶他们不会给你的 [10:32.000]Emily Emily~ Emily, can you hear me?
Emily Emily~Emily能听到我吗? [10:40.800]Emily: Dr Antrobus~
Emily: Antrobus博士~ [10:43.000]Well down, everything went well (HuHuh! I was in the right!" Yes, absolutely in the right! I certainly was in the right! You was definitely in the right. That geezer was cruising for a bruising!)(Yeah!)(Why does anyone do anything?)
很好,一切都很好~ [10:48.000](I don't know, I was really drunk at the time) [10:50.000]Emily: Where is this?
声音,这是? [10:51.890]You don’t have to worry about them, any more
你不用再担心那些了,无需 [10:55.000]Emily: But the voices
Emily:但是那些声音 [10:56.000]All gone
都去了 [10:59.000]Emily: Where is my friend?
Emily:我的朋友呢? [10:59.900]You have a rest now
现在休息吧 [11:02.000]Emily: Where is my friend?
Emily:我朋友在哪? [11:02.900]I’ll come back to see you
我会回来看你的 [11:05.000]SLEEP~NOW
现在~睡吧 [11:09.000](I don't know, I was really drunk at the time)