プラトニック・ラヴ-鹿乃mp3下载无损flac下载
プラトニック・ラヴ-鹿乃在线试听免费歌词下载
【浑浑噩噩度过每一天】 [00:42.88]愛を飼って現実逃避
【温养着爱 来试图逃避这现实】 [00:48.57]夏が来る気がしたからさ
【总觉得夏天就快来了】 [00:52.99]君を連れて逃げちゃおうかな
【该不该带着你一起逃跑呢】 [00:58.62]ウォー、ウォー ウォーアイニーさ
【我...我...我爱你】 [01:01.27]「大体、そんな気分 」
【大体上就是这种感情吧】 [01:03.72]人生なんて辞めにしたいよね
【好想放弃这人生啊】 [01:08.74]アイ、アイ 愛されたいわ
【好想被你喜欢着】 [01:11.27]「はい はい、もういいわ 」
【是是是 别再说啦】 [01:13.80]相談があるの
【来 坐下来谈论一下】 [01:16.34]プラトニック オン サンデー
【这柏拉图式星期天吧】 [01:18.88]... [01:28.97]だんだんと年(とし)を重ねて
【渐渐长大了之后】 [01:33.35]夢も希望もなにもありません
【梦想啊希望啊什么的都没了】 [01:39.09]最低な人生だけど
【虽说是一场糟糕透顶的人生】 [01:43.48]甘い甘い恋をしました
【不过却谈了场甜甜美美的恋爱呢】 [01:49.20]アイ、アイ アイラービューさ
【I...I...I love you】 [01:51.70]「大概、そんな事 」
【大概说就是这么一回事吧】 [01:54.24]片想いなんて辞めにしたいよね
【好想放弃单恋啊】 [01:59.29]ねぇ、ねぇ 生きていたいわ
【呐呐 好想继续活下去】 [02:01.79]「バイ バイ、また今度 」
【拜拜 我们下次再见面】 [02:04.29]君の好きな歌ずっとずっと聴いてるの
【我会永远地听着你喜欢的歌的】 [02:09.34]... [02:29.57]サイ、サイ 最終電車がだんだん近付いて
【末班电车渐渐进站了】 [02:34.57]「そろそろ行かなきゃ 」
【差不多该走了呢】 [02:37.16]裾を掴んだ
【拉住了你衣服的下摆】 [02:39.65]「ねぇ、ねぇ 行かないで 」って
【呐 别离开我好吗】 [02:42.20]「はいはい、可愛いね 」
【好好好 真可爱呢】 [02:44.71]「恥ずかしいけれど
【虽然很害羞】 [02:47.23]ねぇ、抱きしめていい?」
【呐 可以抱着我吗?】 [02:49.79]ウォー、ウォー ウォーアイニーさ
【我...我...我爱你】 [02:52.34]「大体、そんな気分 」
【大体上就是这种感情吧】 [02:54.83]人生は意外と美しいよね
【人生真是超乎想像地美丽呢】 [02:59.89]アイ、アイ アイラービューさ
【I...I...I love you】 [03:02.46]「大概、そんな事 」
【大概说就是这么一回事吧】 [03:04.92]花の蜜を吸って
【吸吮着花蜜】 [03:07.44]マイ ライフ イズ ビューティフル
【My life is beautiful】
プラトニック・ラヴ-鹿乃热门评论
我好像听到了中文的我爱你?
鹿乃 不仅跟唱的好听,而且还精通3国语言0.0
00:58的中文:“我…我…我爱你”【?】
评论也是看醉了……这曲是meru桑写的系列曲之一,有花泥棒的旋律很正常因为曲子是关联的。。也不能说这首是鹿乃的,本家是miku,鹿乃也只是翻唱而已。至于副歌……是怎么听出中国粉丝的啊也是醉了曲子又不是鹿乃酱写的[大哭]
如果你是听了一天这首歌或是玩了一天的xxx音乐,你就狠狠的给个赞[流泪]
我想表达的意思,只是:1.音乐本身就是大熔炉,有其他曲子旋律是很正常,我仅仅表达我的观点,不带贬义感情2.是鹿乃的即指是鹿乃唱的,少打几个字造成误解我深表歉意。
2:09的间奏用的是 さようなら,花泥棒さん。这首也是鹿乃的,大家可以去听听看。鹿乃,顶起!
唱日语的我喜欢 鹿乃和茶理理[色]
只有我听开头想到书记吗?
咚哒哟! 你以为是书记 其实是我鹿乃哒
听开头还以为鹿乃翻唱辉夜大小姐的ed了2333333
听前奏差点以为书记开始跳舞了.......
稍微解释一下歌名吧ww 柏拉图式爱情,是以西方哲学家柏拉图命名的一种爱情观,追求心灵沟通和理性的精神上的爱情。在古希腊时期指的是成年男子与少年之间的纯洁爱情。现在很多人则忽视了这一点。
了解和精通可是不一样滴,我还了解14国语言呢。
那是日语的音读 所以发音和中文的我爱你几乎一样..
草在结它的种子 风在摇它的叶子 我们站着不说话 就十分美好
晕,人家就是想说中文的我爱你啊,自信点啊
我还以为又要听到那个女人的“呦咦,呦咦,咚哒呦”
赞同哟我还会说8国的我爱你呢可是我却不会八国语言呢
真的日语本土是あいししてる,感觉那个应该是外来词,用的都是片假。。。(猜测而已)
音读,就像以前记英语单词偷偷写的谐音差不多(捂脸)
さようなら、花泥棒さん
原本只是一介小生,在初中以前像个傻子,自从接触二次元,性格外貌形象全变了,开始了新的生活,陌生人不知道你是怎样的但祝你一天过的开心,谢谢~[可爱]
震撼我妈,术圈一般通过路人过多,这首歌本家是meru,鹿乃和锁那都属于翻唱,再见偷花人也是meru的所以有彩蛋很正常
那个 我也挺喜欢鹿乃的 但这个评价好招黑啊 为什么说句我爱你就是精通三国语言了 无语
2:09间奏上句歌词是【我会永远地听着你喜欢的歌的】,而且间奏声音是处理过的,那不很显然吗,“你喜欢的歌”不就是指《 さようなら,花泥棒さん》嘛
热评是不可能热评的,这辈子都不可能热评的,段子又不会,只能靠看别人评论才能维持生活这样子,这里面个个都是人才,说话有好听,我超喜欢这里!
仅仅只是精神之恋,精神是没有性别区分的,以同性的方式展开是因为当时由于男尊女卑的社会观念普遍认为只有男人才拥有崇高的精神世界
这也在你的计划之中吗鹿乃!!!
准确说是男性之间抛去了兽性的同性恋
。。。鹿乃现在还在学中文呢 还不是很熟练的说
有一段节奏好像另一首歌...具体哪首记不得了但绝不是这首
这首歌的前奏多少个学校的上下课铃声,请举爪爪[大哭]
一听到这个开头就以为是藤原书记又来了😂
歌词是片假名呀,鹿乃就是想说中文的“我爱你”
我也听见了,瞬间有灵感了
钟声一响我以为书记来了!
嗯[大哭]话说这句“我爱你”为什么会有对应的日文[呆]
确实是我孤陋寡闻了[多多捂脸]查了下发现这两首曲均由メルRyosuke Izumo创作,本家是miku,鹿乃和锁那都是翻唱[多多捂脸]所以同一作者作品间有关联也正常[大哭]
柏拉图式的爱情主要是指一个成年男子和美少年之间的爱情,而这个也和当时希腊风气相关。希腊学者认为男性和男性之间的爱情才是真正属天的爱情,而男女的婚姻制度不过是为了社会的建构。--摘自百度百科