迯避論-ななひらmp3下载无损flac下载
迯避論-ななひら在线试听免费歌词下载
[00:00.00] 作词 : かめりあ
[00:00.50] 作曲 : かめりあ
[00:01.00]擦れきった迯避論 抱えて歩いた
世故圆滑逃避现实的我 走在人生的道路上 [00:07.11]溜った澱が溢れそうなんだ
积存于心的负面情绪似要满溢而出 [00:13.06]不満は圧えた 殼の内側 霉生す吋前さ
忍受着对世间诸事的不满 这早已空空如也的躯壳 如同枯株朽木 [00:21.84]彼の空も 雲も 朝も 僕も総て
这所有的一切都逃不过如此这般的命运 [00:31.29] [00:33.42]迯避論 [00:36.71]Vocal.ななひら Composer.かめりあ [00:40.74]Album. Confetto - <すりーぷ!> [00:45.35] [00:48.76]正觧探して藻搔いて 潰れながら笑って 氣付けば哭いていて
我于世间浮沉 寻找着正确答案 麻木地笑着 回过神来却又潸然泪下 [01:00.39]悲しさばかり部屋の中 飛び囘っている 涙が濁って迹引く位
四处踱步在这遍布伤感的屋子里 浊泪满襟 [01:12.44] [01:12.61]電話切って投げ棄てた 怒聲が怖しかったから
挂掉电话 弃之不理 只因害怕里面传来的斥责之声 [01:18.48]眼を瞑り迯げ果てた 眠れもしないのにさ
闭目塞听 置身事外 却免不了孤枕难眠 [01:24.30]雨音が嬉しかった 考えたくなかったから
窗外雨声令人欣喜 因为只有它让我不用想得太多 [01:30.24]何故胷の中 斯様にも晻いのかなんて
为何此刻我的心中 如此地阴郁 [01:37.06] [01:38.64]錆附いた自己定義 厭に為る程
对于自我的定义如此陈旧 已然令自己无比厌弃 [01:44.48]その眼で見詰て 迯て來た ずうっと
你凝望着我 我却一直逃避奔走 [01:50.43]瀝青が隠した 幼き頃の 衜まで續けよ
直至走到那条被沥青隐去的幼时小径 [01:59.24]彼の空へ 雲へ 朝へ 僕へ續け
直至那片天空 那片云彩 那片黎明 那旧时的我 [02:08.69] [02:29.05]誰も機械なのだと 動く人なのだと懐った 其程信じて貰えなかった
我曾深信芸芸众生 皆是虚妄 被命运玩弄于股掌之间 如此这般的谎言 [02:41.07] [02:41.22]街路何所迄も往った 他人が怖しかったから
沿着街路永无止境地走下去 因我畏惧旁人 [02:46.94]靜けさ求めていた 知らない塲所でもい
为寻求内心的宁静 就算去到未曾知晓的地方也无妨 [02:52.82]偶然小徑で竦んだ 彼の日へ繋っていたから
在不知名的小径悚惧 因其通向那片天空 [02:58.71]何も知らなかった頃の 僕が華奢にっていた
幼时懵懂的我 一直优雅地站在那里 [03:05.67] [03:07.18]理觧はしている 巻戻せないと
我深知时光不能倒流 [03:13.00]それでも悔やんだ 毁れる位に
即便如此 仍是十分懊悔 [03:18.90]此の先 亾した眞白な僕に
在此之后 只有一天能够面对 [03:24.78]壹日だけ會えるなら
这早已遗忘于时间长河的纯洁的我的话 [03:31.40] [03:33.66]錆附いた自己定義 厭に為る程
对于自我的定义如此陈旧 已然令自己无比厌弃 [03:39.55]その眼で見詰て 迯て來た ずうっと
你凝望着我 我却一直逃避奔走 [03:45.44]瀝青が隠した 幼き頃の 衜まで續けよ
直至走到那条被沥青隐去的幼时小径 [03:54.30]彼の空へ 雲へ 朝へ 僕へ續け
直至那片天空 那片云彩 那片黎明 那旧时的我 [04:04.08] [04:06.66](空へ 雲へ 朝へ 僕へ續け)
直至那片天空 那片云彩 那片黎明 那旧时的我 [04:12.67]
世故圆滑逃避现实的我 走在人生的道路上 [00:07.11]溜った澱が溢れそうなんだ
积存于心的负面情绪似要满溢而出 [00:13.06]不満は圧えた 殼の内側 霉生す吋前さ
忍受着对世间诸事的不满 这早已空空如也的躯壳 如同枯株朽木 [00:21.84]彼の空も 雲も 朝も 僕も総て
这所有的一切都逃不过如此这般的命运 [00:31.29] [00:33.42]迯避論 [00:36.71]Vocal.ななひら Composer.かめりあ [00:40.74]Album. Confetto - <すりーぷ!> [00:45.35] [00:48.76]正觧探して藻搔いて 潰れながら笑って 氣付けば哭いていて
我于世间浮沉 寻找着正确答案 麻木地笑着 回过神来却又潸然泪下 [01:00.39]悲しさばかり部屋の中 飛び囘っている 涙が濁って迹引く位
四处踱步在这遍布伤感的屋子里 浊泪满襟 [01:12.44] [01:12.61]電話切って投げ棄てた 怒聲が怖しかったから
挂掉电话 弃之不理 只因害怕里面传来的斥责之声 [01:18.48]眼を瞑り迯げ果てた 眠れもしないのにさ
闭目塞听 置身事外 却免不了孤枕难眠 [01:24.30]雨音が嬉しかった 考えたくなかったから
窗外雨声令人欣喜 因为只有它让我不用想得太多 [01:30.24]何故胷の中 斯様にも晻いのかなんて
为何此刻我的心中 如此地阴郁 [01:37.06] [01:38.64]錆附いた自己定義 厭に為る程
对于自我的定义如此陈旧 已然令自己无比厌弃 [01:44.48]その眼で見詰て 迯て來た ずうっと
你凝望着我 我却一直逃避奔走 [01:50.43]瀝青が隠した 幼き頃の 衜まで續けよ
直至走到那条被沥青隐去的幼时小径 [01:59.24]彼の空へ 雲へ 朝へ 僕へ續け
直至那片天空 那片云彩 那片黎明 那旧时的我 [02:08.69] [02:29.05]誰も機械なのだと 動く人なのだと懐った 其程信じて貰えなかった
我曾深信芸芸众生 皆是虚妄 被命运玩弄于股掌之间 如此这般的谎言 [02:41.07] [02:41.22]街路何所迄も往った 他人が怖しかったから
沿着街路永无止境地走下去 因我畏惧旁人 [02:46.94]靜けさ求めていた 知らない塲所でもい
为寻求内心的宁静 就算去到未曾知晓的地方也无妨 [02:52.82]偶然小徑で竦んだ 彼の日へ繋っていたから
在不知名的小径悚惧 因其通向那片天空 [02:58.71]何も知らなかった頃の 僕が華奢にっていた
幼时懵懂的我 一直优雅地站在那里 [03:05.67] [03:07.18]理觧はしている 巻戻せないと
我深知时光不能倒流 [03:13.00]それでも悔やんだ 毁れる位に
即便如此 仍是十分懊悔 [03:18.90]此の先 亾した眞白な僕に
在此之后 只有一天能够面对 [03:24.78]壹日だけ會えるなら
这早已遗忘于时间长河的纯洁的我的话 [03:31.40] [03:33.66]錆附いた自己定義 厭に為る程
对于自我的定义如此陈旧 已然令自己无比厌弃 [03:39.55]その眼で見詰て 迯て來た ずうっと
你凝望着我 我却一直逃避奔走 [03:45.44]瀝青が隠した 幼き頃の 衜まで續けよ
直至走到那条被沥青隐去的幼时小径 [03:54.30]彼の空へ 雲へ 朝へ 僕へ續け
直至那片天空 那片云彩 那片黎明 那旧时的我 [04:04.08] [04:06.66](空へ 雲へ 朝へ 僕へ續け)
直至那片天空 那片云彩 那片黎明 那旧时的我 [04:12.67]
迯避論-ななひら热门评论
翻译不要用看不明白的啊,这种翻译并不会显得翻译者有文化,而是完全没必要
Vocal.ななひら Composer.かめりあ 正常的nana加正常的山茶花..... 黑人问号.jpg
我刚刚翻译完毕,已经上传审核。翻完感觉就是恶心。其实这里的并不是古典日语,只不过是写歌词的人有意将假名写成汉字,还是特别古老的汉字,日本人早就不这样写了,估计日本人看也看不懂,听却能听懂,真是让人头大。终于知道日语为什么正在“去汉字化”了。
你们俩原来会出阳间的东西啊
啊,这个是本音曲惯有格式,花花装逼时间(
2016年听到这首歌,2020年终于看到渣翻译被撤下,各位大大可以开始表演了
事实证明なな的正常少女音也是很不错的
ななひら:我摊牌了,我不装了![奸笑]
又见到这种情况了…原文只是把一些汉字换成了不常用的版本,翻译就开始自我发挥。要是说歌词是古日语,翻译成了意思相近的文言文,必定备受称赞,但这个翻译,已经全然是二次创作了,和原文看不出有任何意思上的关联,这样的翻译不可能不被人所厌恶。希望有心人能把现在这首的翻译替换成正确的版本吧