Madama Butterfly, Act I:Ecco. Son giunte al sommo del pendio-Luciano Pavarotti/Wiener Philharmoniker/Herbert von Karajan/Mirella Freni/Robert Kerns/Wiener Staatsopernchor/Michel Sénéchalmp3下载无损flac下载
Madama Butterfly, Act I:Ecco. Son giunte al sommo del pendio-Luciano Pavarotti/Wiener Philharmoniker/Herbert von Karajan/Mirella Freni/Robert Kerns/Wiener Staatsopernchor/Michel Sénéchal在线试听免费歌词下载
[00:00.000] 作曲 : Giacomo Puccini
[00:00.726] (Riappare Goro correndo affannato dal basso della collina.)
(五郎从山下跑来 气喘吁吁) [00:01.789] [Goro: Ecco. Son giunte al sommo del pendio.
[五郎: 来了 他们已陆续来到小山顶上 [00:05.052] Già del femmineo sciame qual di vento in fogliame s'ode del brusio.
你们已经能听到一群女人如风吹树叶一般的声音 [00:15.913] Amiche di Butterfly (interno, lontano): Ah! Ah!]
蝴蝶的朋友(从远处过来): 嗯! 嗯!] [00:18.067] (Pinkerton e Sharpless si recano in fondo al giardino
(平克顿和夏普莱斯来到花园背后 [00:19.825] osservando verso il sentiero della collina.)
看着通往小山顶上的必经之路) [00:25.088] Le amiche di Butterfly: Ah! Ah! Ah! Quanto cielo! Quanto mar! ecc.
蝴蝶的朋友: 嗯!嗯!嗯! 多么广阔的天空!多么辽阔的大海! [00:37.715] Butterfly (interno): Ancora un passo or via.
蝴蝶 (舞台外): 马上就到了 [00:40.279] Le amiche: Come sei tarda!
朋友: 你可真慢啊! [00:43.142] Butterfly: Aspetta.
蝴蝶: 稍等一下 [00:46.724] Le amiche: Ecco la vetta.
朋友: 这儿就是山顶了 [00:51.368] Guarda, guarda, quanti fior!
看呀 快看 有很多鲜花! [00:53.995] [Butterfly: Spira sul mare e sulla terra…
[蝴蝶: 俯瞰这大海和陆地….… [00:59.280] Amiche: Quanto cielo! Quanto mar!]
朋友: 一望无际的天空!广阔无边的大海!] [01:00.881] [Butterfly: …un primaveril soffio giocondo.
[蝴蝶: …….沉浸在春天欢愉的气氛之中 [01:02.850] Sharpless: o allegro cinguettar di gioventù!]
夏普莱斯: 年轻姑娘们的交谈 多么欢快!] [01:07.735] [Butterfly: lo sono la fanciulla più lieta del Giappone
[蝴蝶: 我是日本最幸福的女孩....... [01:13.652] Amiche: Quanti fior! Quanto mar!]
朋友: 好多鲜花!如此浩瀚的大海!] [01:17.137] Butterfly: …anzi del mondo.
蝴蝶: …….事实上 我是全世界最幸福的女孩! [01:22.426] [Amiche, io son venuta…
[朋友们 我来了....… [01:26.782] Amiche: Quanto cielo! Quanti fior!]
朋友: 无垠的天空! 如此多的花儿!] [01:28.407] [Butterfly: …al richiamo d'amor!
[蝴蝶: …….在爱情的召唤下! [01:29.829] D'amor venni alle soglie...
我已来到真爱的门口....... [01:39.796] Amiche: Gioia a te, gioia a te sia, dolce amica…]
朋友: 亲爱的朋友 我们祝你开心 祝你幸福....…] [01:43.698] [Butterfly: …ove…
[蝴蝶: …….哪儿……. [01:46.630] Amiche (alcune): … ma pria di varcar…]
朋友 (一些): ….…但是当你跨过他之前.......] [01:54.887] [Butterfly: …s’accoglie il bene di chi vive e di chi muor!
[蝴蝶: …....生命的意义已经找到 我死而无憾! [02:01.233] Amiche (alcune): … la soglia che t'attira volgiti e mira...
朋友 (一些): …….这扇门让你回过头来看看....... [02:06.185] Amiche (altre): Volgiti e mira le cose che ti son care…]
朋友 (另一些): 回过头来看看对你来说珍贵的事物....…] [02:08.397] Amiche: …mira quanto cielo, quanti fiori, quanto mar!
朋友: …….看那无边无际的天空 生机勃勃的花儿 浩瀚无垠的大海! [02:14.289] Butterfly: Amiche...
蝴蝶: 我的朋友们....... [02:19.533] [io son venuta al richiamo d'amor, ai richiamo...
[我回应了爱的召唤 我回应了……. [02:26.168] Amiche: Gioia a te, gioia a te sia, dolce amica,
朋友: 亲爱的朋友 我们祝你开心 祝你幸福 [02:32.512] ma pria di varcar la soglia…]
但是在你跨过这扇门之前....…] [02:41.976] [Butterfly: …d'amor, son venuta al richiamo d'amor, d'amor!
[蝴蝶: …….爱的召唤 我回应了爱的召唤 爱的召唤! [02:57.821] Amiche (alcune): …volgiti e guarda le cose che ti son si care!
朋友 (一些): …….回过头来看看对你来说珍贵的事物! [03:04.331] Amiche (altre): …volgiti, mira le cose che ti son care!]
朋友 (另一些): …….请不要忘了曾经重要的事物!] [03:08.356] (Appaiono in scena; hanno tutte grandi ombrelli aperti, a vivi color.)
(他们带着五颜六色的遮阳装备 出现在山上) [03:27.851] Butterfly (alle amiche): Siam giunte.
蝴蝶 (对着朋友们): 我们到了 [03:31.415] (Vede il gruppo dei tre uomini e riconosce Pinkerton.
(她看见三个男人 一眼认出了平克顿 [03:31.984] Chiude subito l'ombrello e pronta lo addita alle amiche.)
并很快将遮阳伞收起来 并向朋友们介绍) [03:32.701] F. B. Pinkerton. Giù! (si genuflette)
这是F. B. 平克顿 行礼! (弯下膝盖) [03:37.952] Amiche (chiudono gli ombrelli e si genuflettono): Giù!
朋友 (收起遮阳装备并屈膝致意): 您好! [03:40.805] (Tutte si alzano e si avvicinano a Pinkerton cerimoniosamente)
(众人起身并小心地向平克顿这边走来)
(五郎从山下跑来 气喘吁吁) [00:01.789] [Goro: Ecco. Son giunte al sommo del pendio.
[五郎: 来了 他们已陆续来到小山顶上 [00:05.052] Già del femmineo sciame qual di vento in fogliame s'ode del brusio.
你们已经能听到一群女人如风吹树叶一般的声音 [00:15.913] Amiche di Butterfly (interno, lontano): Ah! Ah!]
蝴蝶的朋友(从远处过来): 嗯! 嗯!] [00:18.067] (Pinkerton e Sharpless si recano in fondo al giardino
(平克顿和夏普莱斯来到花园背后 [00:19.825] osservando verso il sentiero della collina.)
看着通往小山顶上的必经之路) [00:25.088] Le amiche di Butterfly: Ah! Ah! Ah! Quanto cielo! Quanto mar! ecc.
蝴蝶的朋友: 嗯!嗯!嗯! 多么广阔的天空!多么辽阔的大海! [00:37.715] Butterfly (interno): Ancora un passo or via.
蝴蝶 (舞台外): 马上就到了 [00:40.279] Le amiche: Come sei tarda!
朋友: 你可真慢啊! [00:43.142] Butterfly: Aspetta.
蝴蝶: 稍等一下 [00:46.724] Le amiche: Ecco la vetta.
朋友: 这儿就是山顶了 [00:51.368] Guarda, guarda, quanti fior!
看呀 快看 有很多鲜花! [00:53.995] [Butterfly: Spira sul mare e sulla terra…
[蝴蝶: 俯瞰这大海和陆地….… [00:59.280] Amiche: Quanto cielo! Quanto mar!]
朋友: 一望无际的天空!广阔无边的大海!] [01:00.881] [Butterfly: …un primaveril soffio giocondo.
[蝴蝶: …….沉浸在春天欢愉的气氛之中 [01:02.850] Sharpless: o allegro cinguettar di gioventù!]
夏普莱斯: 年轻姑娘们的交谈 多么欢快!] [01:07.735] [Butterfly: lo sono la fanciulla più lieta del Giappone
[蝴蝶: 我是日本最幸福的女孩....... [01:13.652] Amiche: Quanti fior! Quanto mar!]
朋友: 好多鲜花!如此浩瀚的大海!] [01:17.137] Butterfly: …anzi del mondo.
蝴蝶: …….事实上 我是全世界最幸福的女孩! [01:22.426] [Amiche, io son venuta…
[朋友们 我来了....… [01:26.782] Amiche: Quanto cielo! Quanti fior!]
朋友: 无垠的天空! 如此多的花儿!] [01:28.407] [Butterfly: …al richiamo d'amor!
[蝴蝶: …….在爱情的召唤下! [01:29.829] D'amor venni alle soglie...
我已来到真爱的门口....... [01:39.796] Amiche: Gioia a te, gioia a te sia, dolce amica…]
朋友: 亲爱的朋友 我们祝你开心 祝你幸福....…] [01:43.698] [Butterfly: …ove…
[蝴蝶: …….哪儿……. [01:46.630] Amiche (alcune): … ma pria di varcar…]
朋友 (一些): ….…但是当你跨过他之前.......] [01:54.887] [Butterfly: …s’accoglie il bene di chi vive e di chi muor!
[蝴蝶: …....生命的意义已经找到 我死而无憾! [02:01.233] Amiche (alcune): … la soglia che t'attira volgiti e mira...
朋友 (一些): …….这扇门让你回过头来看看....... [02:06.185] Amiche (altre): Volgiti e mira le cose che ti son care…]
朋友 (另一些): 回过头来看看对你来说珍贵的事物....…] [02:08.397] Amiche: …mira quanto cielo, quanti fiori, quanto mar!
朋友: …….看那无边无际的天空 生机勃勃的花儿 浩瀚无垠的大海! [02:14.289] Butterfly: Amiche...
蝴蝶: 我的朋友们....... [02:19.533] [io son venuta al richiamo d'amor, ai richiamo...
[我回应了爱的召唤 我回应了……. [02:26.168] Amiche: Gioia a te, gioia a te sia, dolce amica,
朋友: 亲爱的朋友 我们祝你开心 祝你幸福 [02:32.512] ma pria di varcar la soglia…]
但是在你跨过这扇门之前....…] [02:41.976] [Butterfly: …d'amor, son venuta al richiamo d'amor, d'amor!
[蝴蝶: …….爱的召唤 我回应了爱的召唤 爱的召唤! [02:57.821] Amiche (alcune): …volgiti e guarda le cose che ti son si care!
朋友 (一些): …….回过头来看看对你来说珍贵的事物! [03:04.331] Amiche (altre): …volgiti, mira le cose che ti son care!]
朋友 (另一些): …….请不要忘了曾经重要的事物!] [03:08.356] (Appaiono in scena; hanno tutte grandi ombrelli aperti, a vivi color.)
(他们带着五颜六色的遮阳装备 出现在山上) [03:27.851] Butterfly (alle amiche): Siam giunte.
蝴蝶 (对着朋友们): 我们到了 [03:31.415] (Vede il gruppo dei tre uomini e riconosce Pinkerton.
(她看见三个男人 一眼认出了平克顿 [03:31.984] Chiude subito l'ombrello e pronta lo addita alle amiche.)
并很快将遮阳伞收起来 并向朋友们介绍) [03:32.701] F. B. Pinkerton. Giù! (si genuflette)
这是F. B. 平克顿 行礼! (弯下膝盖) [03:37.952] Amiche (chiudono gli ombrelli e si genuflettono): Giù!
朋友 (收起遮阳装备并屈膝致意): 您好! [03:40.805] (Tutte si alzano e si avvicinano a Pinkerton cerimoniosamente)
(众人起身并小心地向平克顿这边走来)