茜さす-Aimermp3下载无损flac下载
茜さす-Aimer在线试听免费歌词下载
在落叶飞舞的街角 [00:22.87]駆け抜けてく乾いた風
干爽的秋风吹拂而过 [00:30.51]伸びた影とイチョウ並木
伸长的影子和林荫中的悲哀音调 [00:36.56]季節を見てたかった
在想见的季节 [00:42.65]返事のない呼ぶ声は
没有回音的呼喊声 [00:48.88]あっという間掻き消されてしまう
一瞬间就消失不见了 [00:55.95]目抜き通り人波 抜けて
漫步于车水马龙的街道 穿过熙熙攘攘的人群 [01:02.26]どこか遠く 誰もいない場所へ
走向无人问津的远方某处 [01:11.18]気づいていたのに
明明已经察觉 [01:14.99]何も知らないふり
却要佯装不知 [01:21.77]一人きりでは 何も出来なかった
只身一人的话 什么也做不到 [01:36.81]出会えた幻に さよならを
对着相遇的幻景挥手作别 [01:43.79]茜さすこの空に
我的软弱散落于夕照之空 [01:50.46]零れた弱さに 手のひらを
掌心中徒留的是 [01:57.02]一輪のあだ花 そんなふうに
花瓣一羽 如此这般 [02:04.26]願い叶え 痛みを知る
祈愿实现后 才了解这痛苦 [02:14.53] [02:23.30]渡り鳥の鳴く声も
迁徙的鸟群伴着啼叫声 [02:28.97]赤く染まる雲に消えてしまう
消失在了赤红色的云霞中 [02:36.26]帰り道も遠く離れて
独自一人的归家路也渐渐习惯 [02:43.00]今は独り 誰もいない場所で
如今只身一人 在谁也不知道的地方 [02:51.77]気づいた景色の色に触れたとしても
环顾着沿路的风景 就算触景生情 [03:02.76]一人きりでは声も出せなかった
只身一人的话 这声音也无法传达 [03:14.26]愛した幻に口づけを
轻吻着曾经所爱的幻影中 [03:21.42]黄昏たこの空に
却没发现早已日落西山 [03:27.67]まだ昨夜の星灯らない
昨晚梦境中的星没有点亮 [03:34.25]待宵の朧げ月はどこに
满月前肖的朦胧月色何去何从 [03:41.62]引き裂かれて痛みを知る
即将分分离之际 才知道这份痛苦 [03:48.80] [03:49.80]繰り返す日々の中で探してたのは
在循环反复的日子里寻找着 [03:58.02]歩き続けるための願い
为了继续走的愿望 [04:09.36]出会えた幻に さよならを
对着相遇的幻景挥手作别 [04:16.43]憧れはこの空に
我的憧憬散落于夕照之空 [04:22.70]流れた月日を 手のひらに
手心里流逝的岁月 [04:29.14]ひとひらの花びら そんなふうに
轻飘的花瓣 如此这般 [04:36.69]痛み重ね 出会いを知る
重叠的痛苦 在相遇的时候就知道了 [04:49.63]出会い重ね 願いを知る
几经相会 得知夙愿
茜さす-Aimer热门评论
b站版绝美翻译:黄叶翩翩舞纷飞‖巷口一出不知归‖枯风拂尽人际处‖远方清冷身难随‖心虽有所觉 但亦作不解‖独身难作为 如随风中叶‖身陷幻梦里 初醒道离别‖夕晖下 天际中‖洒落怯弱释心胸 迎手弄‖落花一片掌上捧 至如斯‖几经相会 得知夙愿(抱歉不会整理成竖版)
这首歌打动最打动我的地方是aimer唱黄昏这个词的时候,我一开始跟唱的时候以为读koukon,可是aimer唱成了tasogare,意思是那个人是谁,暗喻了黄昏到来明灭陆离的光影与怅然的恍惚,真是听一次想哭一次
黄昏的日文就只有たそがれ。《君の名は》里老师就解释过,起源古日语“他そ彼(たそかれ)”而与“黄”“昏”二字无关。毕竟“黄昏”对于日文相当于外来词(中文)所以读音与“黄”“昏”完全不同。[星星]
那个绝美翻译真的不敢苟同 强行古风 难以理解
很喜欢夏目,难过的时候会去看夏目友人帐。看到夏目执着的样子,突然觉得自己好像也有勇气。仿佛夏目就在自己身边,陪伴着自己,鼓励着自己。谢谢夏目☺
评论有毒系列。原本听的版本翻译被所谓绝美翻译鸠占鹊巢,为了避难终于找回来更贴近歌词的版本,结果评论又在刷什么绝美翻译[呆]
有多少人是为了看白话点的翻译而来到这儿的……
第五季印象最深的一段话: “你帮助了迷路的我, 如果能实现 我想带你 去看绚丽的山岚 去看秀丽的溪谷 这份心情 人类是如何称呼的呢?”
我还是最爱这个翻译,当初1w+那个版本还不是那个强行古风的时候看歌词能把我戳哭,换了词之后没什么感觉了……求求这个翻译不要再换了!
水掛け論なんてしたくないが、身の程知らずヤツに言わたくない。私は今日本語文学の修士だけど、当時の感想はまだ未熟かもしれない。「茜さす」は元々は枕詞で、なんの意味もない。ところが、自分の気持ちは自分次第だ、わざわざ私を批判する必要がない。
只要有想见的人,那么就一定不会是孤身一人。——夏目贵志
没次听都有种哽咽的感觉。。。仿佛找到了一个一样悲伤的人。
舒服了,还是正常翻译适合我
专辑名称中的“blanc”是法语,表示洁白的,纯洁的,无辜的,和白色小猫的封面不谋而合,另一张专辑中“noir”是法语中表示肮脏的,不幸的,黑色的,封面是一只黑猫,曲风也是偏黑暗燃向的。爱aimer很多年了,她的声音有一种支离破碎的通透感,既哀伤又治愈,在xx看到终于有她的专辑,很感动
情真意切,在于平淡。浮夸妖艳,俗不可耐
如果翻译强行古风,那不要也罢。多此一举的东西
你帮助了迷路的我 如果能实现 我想带你去看绚烂的山岚 去看秀丽的溪谷 这份心情 人类是如何称呼的呢
那个版本的翻译真的不堪入目
你们是不是对"绝美"这个词有误解
这首歌有两个版本,我相信听这个版本的,单纯的只是喜欢这个版本的翻译而已。
看到绝美两个字就犯了尴尬。
b站版绝美翻译: 黄叶翩翩舞纷飞‖ 巷口一出不知归‖ 枯风拂尽人际处‖ 远方清冷身难随‖ 心虽有所觉 但亦作不解‖ 独身难作为 如随风中叶‖ 身陷幻梦里 初醒道离别‖ 夕晖下 天际中‖ 洒落怯弱释心胸 迎手弄‖ 落花一片掌上捧 至如斯‖ 几经相会 得知夙愿 (抱歉不会整理成竖版)
这版翻译最佳也有点小文艺。隔壁古风翻译为了押韵把歌词本意都改没了,不觉得是尊重歌词的表现
“気付いていたのに 何も知らないふり”「心虽有所觉,但亦作不解」看了夏目友人帐知道了原来这是一种无言的温柔[爱心]
虽然那个翻译很文采,但对我来说还是这个翻译看的舒服哈哈哈[大哭]
此生无悔入夏目,来世愿做账中妖