BEST SELECTION "blanc"

茜さす-Aimer

SQ
夕晖
歌手:

茜さす-Aimermp3下载无损flac下载

茜さす-Aimer在线试听免费歌词下载

茜さす-Aimer热门评论

b站版绝美翻译:黄叶翩翩舞纷飞‖巷口一出不知归‖枯风拂尽人际处‖远方清冷身难随‖心虽有所觉 但亦作不解‖独身难作为 如随风中叶‖身陷幻梦里 初醒道离别‖夕晖下 天际中‖洒落怯弱释心胸 迎手弄‖落花一片掌上捧 至如斯‖几经相会 得知夙愿(抱歉不会整理成竖版)

这首歌打动最打动我的地方是aimer唱黄昏这个词的时候,我一开始跟唱的时候以为读koukon,可是aimer唱成了tasogare,意思是那个人是谁,暗喻了黄昏到来明灭陆离的光影与怅然的恍惚,真是听一次想哭一次

黄昏的日文就只有たそがれ。《君の名は》里老师就解释过,起源古日语“他そ彼(たそかれ)”而与“黄”“昏”二字无关。毕竟“黄昏”对于日文相当于外来词(中文)所以读音与“黄”“昏”完全不同。[星星]

那个绝美翻译真的不敢苟同 强行古风 难以理解

很喜欢夏目,难过的时候会去看夏目友人帐。看到夏目执着的样子,突然觉得自己好像也有勇气。仿佛夏目就在自己身边,陪伴着自己,鼓励着自己。谢谢夏目☺

评论有毒系列。原本听的版本翻译被所谓绝美翻译鸠占鹊巢,为了避难终于找回来更贴近歌词的版本,结果评论又在刷什么绝美翻译[呆]

有多少人是为了看白话点的翻译而来到这儿的……

第五季印象最深的一段话: “你帮助了迷路的我,    如果能实现 我想带你 去看绚丽的山岚 去看秀丽的溪谷 这份心情 人类是如何称呼的呢?”

我还是最爱这个翻译,当初1w+那个版本还不是那个强行古风的时候看歌词能把我戳哭,换了词之后没什么感觉了……求求这个翻译不要再换了!

水掛け論なんてしたくないが、身の程知らずヤツに言わたくない。私は今日本語文学の修士だけど、当時の感想はまだ未熟かもしれない。「茜さす」は元々は枕詞で、なんの意味もない。ところが、自分の気持ちは自分次第だ、わざわざ私を批判する必要がない。

只要有想见的人,那么就一定不会是孤身一人。——夏目贵志

没次听都有种哽咽的感觉。。。仿佛找到了一个一样悲伤的人。

舒服了,还是正常翻译适合我

专辑名称中的“blanc”是法语,表示洁白的,纯洁的,无辜的,和白色小猫的封面不谋而合,另一张专辑中“noir”是法语中表示肮脏的,不幸的,黑色的,封面是一只黑猫,曲风也是偏黑暗燃向的。爱aimer很多年了,她的声音有一种支离破碎的通透感,既哀伤又治愈,在xx看到终于有她的专辑,很感动

情真意切,在于平淡。浮夸妖艳,俗不可耐

如果翻译强行古风,那不要也罢。多此一举的东西

你帮助了迷路的我 如果能实现 我想带你去看绚烂的山岚 去看秀丽的溪谷 这份心情 人类是如何称呼的呢

那个版本的翻译真的不堪入目

你们是不是对"绝美"这个词有误解

这首歌有两个版本,我相信听这个版本的,单纯的只是喜欢这个版本的翻译而已。

看到绝美两个字就犯了尴尬。

b站版绝美翻译: 黄叶翩翩舞纷飞‖ 巷口一出不知归‖ 枯风拂尽人际处‖ 远方清冷身难随‖ 心虽有所觉 但亦作不解‖ 独身难作为 如随风中叶‖ 身陷幻梦里 初醒道离别‖ 夕晖下 天际中‖ 洒落怯弱释心胸 迎手弄‖ 落花一片掌上捧 至如斯‖ 几经相会 得知夙愿 (抱歉不会整理成竖版)

这版翻译最佳也有点小文艺。隔壁古风翻译为了押韵把歌词本意都改没了,不觉得是尊重歌词的表现

“気付いていたのに 何も知らないふり”「心虽有所觉,但亦作不解」看了夏目友人帐知道了原来这是一种无言的温柔[爱心]

虽然那个翻译很文采,但对我来说还是这个翻译看的舒服哈哈哈[大哭]

此生无悔入夏目,来世愿做账中妖

茜さす-Aimer同专辑其他歌曲

茜さす-Aimer相似歌曲

茜さす-Aimer推荐歌曲

茜さす-Aimer相关歌单