东方酔恋歌

酔恋花 -suirenka--Stack

SQ
歌手:
专辑: 东方酔恋歌

酔恋花 -suirenka--Stackmp3下载无损flac下载

酔恋花 -suirenka--Stack在线试听免费歌词下载

酔恋花 -suirenka--Stack热门评论

我就是翻译,我来说几句…翻译歌词是爱好也是为了学日语,我日语学了不到一年还是自学,翻译歌词让我不断的查字典请教人,日语进步也尤其快,当然不对的地方肯定也是有的,希望大家指点帮助。再加上男票喜欢那个200000+分的逼格耳机,压力山大…不是说不能好好翻译,而是真的疲劳…

换气声才是真正渲染气氛的点睛之笔啊 已经记不得上一首还带换气声的音乐是哪一首了

评论看完我也无法不注意换气了_(:з」∠)_

不觉得换气声听着很撕心裂肺很棒嘛_(:зゝ∠)_第一次听这首真的超震撼的感觉就像唱出了西瓜最最深处的那种孤独的感觉,作为被认为是并不存在的鬼QAQ其实一定很忧伤吧QAQ换气声配这首曲子真的是听着超级心疼的啊!!!

本来根本没注意什么换气,感觉就跟歌曲融合在一起,但看完评论我就后悔了,现在已经无法无视换气了

换气问题其实后期完全可以处理掉的,不过就没有美感了,就像爱一个人,优点缺点一起爱,爱的是他的全部,听歌也一样。

为什么那么多人讨论换气!!!!就觉得换气是这首歌的调调啊!!!!!那种“濒临无法呼吸的呐喊”的感觉啊【什么鬼。。。

试做阅读理解如下: 0. 我日语自学了不到一年就这个水平了。 1. 我不好好翻译是因为我累,玩古风比写白话更轻松。 2. 我有男票。

你自己唱不换气试试???很自然啊 为什么要注意这个

碎月真的是永远都听不腻啊……[流泪]

本人日语翻译一名,虽然很感谢翻译者翻译了歌词,但仍想说一句,这翻的都是啥东西,这都不叫翻译了,都相当于你自己写歌词了,翻译最重要一点就是要忠于原文,你在那画蛇添足啥啊,这也叫翻译?想展示你的文字美,可以在原文基础上修饰啊,但你的翻译和原文根本就不是一个意思,这也叫翻译?

“怎么不去神社跟巫女喝酒了?” “现在那儿的巫女我不认识啊。。。”

而翻古风的挑战性高了,自然有了乐趣,一首歌翻完可能要小时,但完成的成就感是白话比不了的…何况翻20首也才有一首文言。 第一次被喷也是蛮难过,倒是现在也坚强了。心里话,忘理解。

你看一眼就知道了,不是车万不车万的问题,大家都在讨论换气233

这个为了男票乱翻译的真是。。。求你了 这圈子我们很重视 别让你一个人的欲望你那个破男票毁了我们的心情 让专业的来翻我谢谢你

夙景难偿 驰隐夜穹, 烛光满颊 鲛泪一滴, 清盏映泣颜。 虚无缥缈 旧时云烟, 窄背展舒 疑是当年, 思却惊觉 颤抖难掩, 影落篝火处。 我思欲与君, 彼方遥传 虫鸣窃窃, 独伫静立 无语凝噎, 翘首星夜 现隐明灭, 两人依偎 相伴相携。

不懂的圈子你别硬融,觉得好听你就红心不好听就下一首,这是车万的同人曲说白了就是给车万众听的

好久没见到这么棒的翻译了。 表意很准确 词藻也很美………喷翻的修饰过多不准确的你们真的会日语?

Senya不用换气,Stack往死里换气

求求你们聊东方吧,哪怕不是真心的.JPG

歌曲的唱法就是为了表达萃香作为鬼族的豪放不羁,也有心里的孤寂。但你们却一个劲的在这吐槽··· ei我佛了

阅读理解0分。现在的阅读理解连最基本的联系上下文都不看了吗

stack的换气声是神来之笔啊,更显得有感情和投入,而且唱这歌真的不容易

有好几处错,本来的意思没翻出来自己写的词语,有点硬凑

约约觉夏翩然至 , 华华幽夕无别归。 诚迫柔情心似水 , 月影作雪无端飞。 遥传故音温柔语 , 莞尔涟睋弄青衣。 歌沓前歌清盏祭 , 年复一年鲛玉滴。 日月见遇必见离 , 生死相啼不相弃。 以衷奉君终无怨 , 忠情静淀永恒期。

翻译本就不像数学一样只有一个答案,只要忠实,达意,切合原文,就是对的翻译,将自己的审美强套到别家翻译上何必?那些说歌词太那啥的,你为何不承认你认为那啥的文言文你从初中学到高中?别说看懂了出师表蜀道难的看不懂这个,看懂就行了,别一个个整得自己很砖家。人家翻是为了分享快乐,请尊重!

夙景难偿 驰隐夜穹,烛光满颊 鲛泪一滴,清盏映泣颜。虚无缥缈 旧时云烟,窄背展舒 疑是当年,思却惊觉 颤抖难掩,影落篝火处。我思欲与君,彼方遥传 虫鸣窃窃,独伫静立 无语凝噎,翘首星夜 现隐明灭,两人依偎 相伴相携。

铃虫灿烁 鸣声啭吟, 彼方遥传 宴席之音, 仿若远星 明灭现隐。 两人依偎 携手伴行, 童稚相戏 言笑晏晏, 彼方遥传 笛音远绵, 两人所忆 如出一辙。 回首已是 故地旧言, 我心之切 为与君知, 时过境移 荏苒无情, 亦笑亦泣 愿寻朗意。 心心念念 复回往昔

一般歌曲通过后期制作都是没有换气声的,而这首歌的换气声尤为明显,成了点睛之笔。 就好像能亲眼看见翠香独自一人坐在树上畅饮,心中孤独的苦涩却无人诉说,只能借着葫芦里烈酒的酒劲唱出来。 毕竟她是一只强大到孤独的鬼族呀。

翻译简直画龙点睛,个人感觉这首歌用古文来翻译最适合不过了,歌曲本身就有着远古的韵味,如果用直白的语言,感觉会缺少一些意境。看到有人说翻译不尊重原文,你怎么知道这不是在原有的基础上更上一层楼呢。至于说看不懂的我也只能呵呵了,很遗憾你没有体会文言美的水平。总之表白翻译!

……不是 换气声后期能不能稍微降低一点……高潮部分的已经不是换气了是哮鸣了啊……

只有我一个人觉得翻译的很好么。。。光翻日语其实挺干煸的。

把钻石的独特抛去后你还会喜欢钻石吗?

在新的一年里,我祝吐槽换气的人一辈子不用换气!

[大笑]谁让我注意换气的,来来来我马上顺着网线过去打死你

问题是这个“两人”翻译成“你”还添字改字这怎么行呢

听久了是真的会落泪的,尤其是在夜晚...

这首歌的主角——伊吹崒香是一个喜爱宴会的鬼,神社的巫女是经常一起开宴会的好友博丽灵梦,但是巫女寿命短暂的人类‎|•'-'•)و✧

翻译这个东西第一步就是要准确,说歌好听就无所谓的正是助长了这种不严谨的风气

“妈,我新交了女朋友,她家在幻想乡,家里面是开神社的。” “哦,那个在提督府做秘书的姑娘分了?”

能说出这种话的一般不超过13岁

科普给不知道东方的朋友:《东方Project》(简称东方)是日本同人游戏社团上海爱丽丝幻乐团所制作的一系列同人游戏、相关作品,以及其二次创作所构成的覆盖游戏、动画、漫画、音乐、文学等诸多方面的领域。此系列游戏的大部分编程、编剧和作画、作曲工作都是由上海爱丽丝幻乐团的唯一成员ZUN负责。

没有听你的劝告,我,我错了[大哭]

其实谁都能听,只是反感那些乱说话的人。东方评论区可以不聊东方,但绝不能乌烟瘴气。

酔恋花 -suirenka--Stack同专辑其他歌曲

酔恋花 -suirenka--Stack相似歌曲

酔恋花 -suirenka--Stack推荐歌曲

酔恋花 -suirenka--Stack相关歌单