Carmina Burana / Fortuna Imperatrix Mundi:"Fortune plango vulnera"-Wiener Philharmoniker/André Previn/Arnold Schoenberg Chor/Erwin Ortnermp3下载无损flac下载
Carmina Burana / Fortuna Imperatrix Mundi:"Fortune plango vulnera"-Wiener Philharmoniker/André Previn/Arnold Schoenberg Chor/Erwin Ortner在线试听免费歌词下载
命运的打击 [00:01.060]Fortune plango vulnera stillantibus ocellis,
在命运的打击折磨下我痛哭流涕, [00:09.603]quod sua michi munera subtrahit rebellis.
曾经施舍给我的被残酷夺回。 [00:17.515]Verum est, quod legitur, fronte capillata,
这是确凿的真相:看那满头秀发, [00:26.463]sed plerumque sequitur Occasio calvata.
为攫取机会而成为不毛之地。 [00:34.908]Verum est, quod legitur, fronte capillata,
这是确凿的真相:看那满头秀发, [00:42.571]sed plerumque sequitur Occasio calvata.
为攫取机会而成为不毛之地。 [00:50.502] [01:01.107]In Fortune solio sederam elatus,
我曾高踞命运的宝座, [01:09.119]prosperitatis vario flore coronatus;
头戴耀如繁花的财富之冠; [01:16.923]quicquid enim florui felix et beatus,
尽管我曾风管无限荣极一时, [01:25.263]nunc a summo corrui gloria privatus.
如今却栽下巅峰荣耀尽被剥夺。 [01:33.247]Quicquid enim florui felix et beatus,
尽管我曾风管无限荣极一时, [01:41.375]nunc a summo corrui gloria privatus.
如今却栽下巅峰荣耀尽被剥夺。 [01:49.064] [01:59.454]Fortune rota volvitur: descendo minoratus;
转动的命运之轮将我抛下碾压; [02:07.205]alter in altum tollitur nimis exaltatus
又有旁人受到垂青高高升起 [02:14.637]rex sedet in vertice caveat ruinam!
登上了宝座——可要警惕灭亡! [02:22.869]nam sub axe legimus Hecubam reginam.
因为他在王后赫卡柏的命运轮轴之下。 [02:30.997]Rex sedet in vertice caveat ruinam!
登上了宝座——可要警惕灭亡! [02:38.933]nam sub axe legimus Hecubam reginam.
因为他在王后赫卡柏的命运轮轴之下。 [02:46.589]
赫卡柏(Hecuba):希腊传说中特洛伊国王普利特阿斯之妻,育有子女19人,包括勇士赫克托耳,女预言家卡珊德拉。在特洛伊战争中目睹城池焚毁,丈夫,子女被俘惨死,结局凄惨。
Carmina Burana / Fortuna Imperatrix Mundi:"Fortune plango vulnera"-Wiener Philharmoniker/André Previn/Arnold Schoenberg Chor/Erwin Ortner热门评论
《布兰诗歌》又名《博伊伦之歌》,是音乐史上的不朽杰作。其歌词选自在巴伐利亚洲贝内迪先博伊伦修道院中发现的一本13世纪的诗集。奥尔夫在1935年读到《布兰诗歌》时受到极大震动,他以粗犷有力,热情奔放的音乐赋予了这部奇异的诗篇以全新而永恒的生命。《布兰诗歌》于1936年完成
享尽荣华 与富贵, 可如今我栽下高位 荣耀尽被剥夺。 命运之轮无情地转动; 我被抛入深渊; 他人登上高位 雄踞荣耀的颠峰, 得意洋洋的人哪— 也难逃命运的劫难! 命运的轮轴早已记载一切兴亡 如那王后赫古巴。
我在命运的痛击下 残呼痛哭, 你吝啬地施舍 是为了贪婪地勒索。 看这确凿的记载, 曾富饶如那满头的金发, 那一刻却被掠夺一空, 只剩下荒芜一片。 昔日我曾飞黄腾达 高踞命运的宝座, 也曾头戴五彩的皇冠 拥有无穷的财富;
布兰诗歌的史诗情结要远超过现在的epic音乐。。不论这词的作者是谁,那必定是一名活在苍穹间的人。
“看那满头秀发,为攫取机会而成为不毛之地” 所以这是秃瓢之歌么?
卡尔.奥尔夫《布兰诗歌》25首中的第二首 男低音合唱《命运打击的创伤》,属第一部分《初春》部分的第二首
一种理智与稳健中暗藏疯狂的感觉
原来的歌词呢?换回来啊
个人最喜爱的曲子,陪伴了我的初中高中与大学[呲牙]
看那满头秀发,为攫取机会而成为不毛之地……知道会这样、就别读博啊喂!?[流泪]
布兰诗歌 自由的灵魂 我要读多少书才能摸摸这些人的衣袖啊 人为什么要努力赚钱 为了旅行,音乐,读书
卡尔·奥尔夫 25首清唱剧《布兰诗歌》第2首 合唱 -- 我在命运的痛击下残呼痛哭 ( 歌词大意 你吝啬的施舍是为了贪婪地勒索 看这确凿的记载 曾富饶如那满头的金发 那一刻却被掠夺一空 只剩下荒芜一片 昔日我曾飞黄腾达高踞命运的宝座 也曾头戴五彩的皇冠拥有无穷的财富享尽荣华与富贵
可如今我栽下高位荣耀尽被剥夺 命运之轮无情地转动 我被抛入深渊 他人登上高位雄居荣耀的巅峰 得意洋洋的人哪-也难逃命运的劫难 命运的轮轴早已记载一切兴亡 如那王后赫古巴