Canto de andar-Luar Na Lubremp3下载无损flac下载
Canto de andar-Luar Na Lubre在线试听免费歌词下载
黄昏之地,破晓渐至 [00:49.90]As brétemas esváense coas raiolas do sol.
雾气漂浮在光线中 [00:59.30]Meu amor, meu amor, imos cara o maior.
我的爱人,我的爱人,向着更远之处前行 [01:08.60]Miña amada, meu ben, imos polas terras do alén.
我的爱人,我的好姑娘,我们向着遥远的土地前行 [01:17.90]Acariña o silencio e escoita o corazón.
拥抱寂静,倾听心跳 [01:27.10]Que moitos dos teus soños latexan ao seu son.
你无数次的梦境搏动之声 [01:36.00]Meu amor, meu amor, imos cara o maior.
我的爱人,我的爱人,向着更远之处前行 [01:45.20]Miña amada, meu ben, imos polas terras do alén.
我的爱人,我的好姑娘,我们向着遥远的土地前行 [01:54.60] [02:31.80]É tempo de camiño andar e de non esquecer.
前行之时已至,莫失莫忘 [02:41.00]Que o futuro que ha de vir é o que has de facer.
将至的未来,你将做之事 [02:49.90]Meu amor, meu amor, imos cara o maior.
我的爱人,我的爱人,向着更远之处前行 [02:58.90]Miña amada, meu ben, imos polas terras do alén.
我的爱人,我的好姑娘,我们向着遥远的土地前行 [03:08.60]E o sol vai silandeiro deitándose no mare.
太阳静静躺在海面上 [03:17.90]Facéndonos pequenos con tanta inmensidade.
将渺小的我们放大至无限 [03:26.80]Meu amor, meu amor, imos cara o maior.
我的爱人,我的爱人,向着更远之处前行 [03:36.00]Miña amada, meu ben, imos polas terras do alén.
我的爱人,我的好姑娘,我们向着遥远的土地前行 [03:45.50]
Canto de andar-Luar Na Lubre热门评论
歌词贡献者真的棒。这些词用西语字典都查不出来意思。是加利西亚语
听音乐就好好聊音乐,整些没用的矫情的,除了暴露自己鉴赏水平还能有些啥。
一入云村深似海,从此日推无中文[哀伤]
云音乐太凶残了,推荐的基本上都对味。
加利西亚语在19世纪以前跟葡语是不分家的,虽然各地说法有差异但是合称galaicoportugués 。阿斯图里亚斯语和阿拉贡语都有国际语言编码但不被承认为各自自治大区使用的第二官方语言,而前者还包含了莱昂语(口音)在内。埃斯特雷马杜拉语(口音)处于各门语言的过渡地带,地位也尴尬
不要在我的墓碑前哭泣,我不在那里,我没有长眠。我是凛冽的寒风,掠过诺森德的雪原。我是温柔的春雨,滋润着西部荒野的麦田。我是清幽的黎明,弥漫在荆棘谷的林间。我是雄浑的鼓声,飞跃纳格兰的云端。我是闪烁的群星,点缀达纳苏斯的夜晚。我是不散的迷雾,环绕着潘达利亚。
希望你好好爱自己 也希望别人好好爱你
Luar Na Lubre的意思是Lubre的月光,Lubre是加利西亚传说中的魔法森林。这首歌可以译作“向远方而行”,出自专辑《大地尽头之路》,一首由加利西亚-葡萄牙的古老cantiga(一种可以唱的诗作)和大西洋的吟游传统所改编的曲目。当时的演唱者是Sara Vida,继Rosa Cedron(代表作:夜的记忆)后的乐队主唱。
我特么……一天不来就成VIP了???!!!!
喜欢!!!...ℒℴѵℯ 🖤 ℒℴѵℯ 🖤 ℒℴѵℯ
大致形容下罗曼语族各语言的关系: 加利西亚语是葡萄牙语(包括巴西葡语、葡萄牙葡语)的孪生兄弟;莱昂语、埃斯特雷马杜拉语(著名歌曲mae bruxa的语言)、阿斯图里亚斯语是葡萄牙语的亲兄弟(前三者互为孪生兄弟);
2020年2月6日凌晨2:48,肺炎疫情仍在,开始怀念上学的日子。
初听不知曲中意,再听已要vip[多多捂脸]
?改了几个字就说原创了?这是美国一位诗人写的《请不要在我的墓碑前哭泣》
浓缩可以是精华,铺陈也未必糟粕
中世纪的人都在想什么呢,是不是就像歌词里写的那样,生存、流浪和爱
我要开个小酒馆 只要是来的人能听出我放的是什么歌 我就送你酒喝
恕我指正一下倒数第三行歌词的翻译,似乎是翻译反了:应该是海上巨大的红日反衬出十分渺小的我们。转译成西班牙语是Haciéndonos pequeños con tanta inmensidad, 而明显此句的逻辑主语是O sol(El sol, 太阳),inmensidad是伴随太阳的属性。
老哥,恕我直言你的语气仿佛搞传销,而且跟歌没有一毛钱关系
这么冷门的歌曲也得VIP了,真是***