Star of the Sea-Mediæval Bæbesmp3下载无损flac下载
Star of the Sea-Mediæval Bæbes在线试听免费歌词下载
祂是如此美好明亮 [00:16.740]Velud maris stella,
胜过海洋之星 [00:19.770]Brighter than the dayes light,
更比日光要明亮 [00:23.140]Parens et puella:
敬爱的慈母: [00:26.010]Ic crye to thee – thou se to me-
我向妳苦求,妳报以微笑 [00:29.440]Levedy, preye thy sone for me,
女士,妳的儿为我恳求, [00:32.650]Tam pia,
谦卑地忏悔, [00:35.760]That ic mote come to thee,
我该受召到妳身旁, [00:38.940]Maria.
玛利亚。 [00:54.650]Levedy, flowr of alle thing,
女士,妳是造物之花, [00:57.880]Rosa sine spina,
无刺的芬芳玫瑰, [01:00.710]Thu bere Jesu, Hevene King,
妳抱着耶稣,那天国之君 [01:04.150]Gratia divina.
以妳的慈悲。 [01:07.020]Of alle thu berst the pris,
使世间赢得救赎奖赏, [01:10.400]Levedy, Quene of Paradis
女士,受迎进天堂 [01:13.610]Electa;
被选中的人; [01:16.890]Maide milde, moder es
高贵的处子,慈母 [01:19.900]Effecta.
富有慈怀。 [01:35.770]All this world was forlore
这世界曾迷失堕落 [01:39.060]Eva peccatrice,
因夏娃的愚行, [01:41.780]Till our Lord was ibore
直至我们主的诞生 [01:45.560]De te genitrice.
藉由妳的慷慨。 [01:48.310]With ‘Ave’ it went away,
因妳万福,审判已度过, [01:51.790]Thuster night, and cometh the day
黑夜终被驱赶,新黎明到来 [01:54.960]Salutis.
平安再临。 [01:57.830]The welle springeth ut of thee
这美好甘泉源自妳 [02:01.290]Virtutis.
品德高尚的妳。 [02:32.970]Of care, conseil though ert best,
伤痛时,妳是最好的医治者, [02:35.950]Felix fecundata;
似丰饶的財富; [02:38.870]Of alle wery thou ert rest.
疲倦的人因妳得到休憩 [02:42.240]Mater honorata.
尊贵的母亲在上 [02:45.110]Besek him with milde mod,
我们在此恳求祂, [02:48.320]That for ous alle sad his blod
为我们流血的那一位 [02:51.590]In cruce,
在十架上, [02:54.670]That we moten comen till him
让我们与祂一同 [02:58.090]In luce.
步入光芒
Star of the Sea-Mediæval Bæbes热门评论
我是90后,我一直把xx当作自己的第二个家,把评论的每一个人都友好的作为自己的第二个亲人,但是总有一部分人,玷污了这美好的地方。
开口跪…姑娘你们声音这么仙为什么专辑封面要这么休闲
好听的音乐一首接一首,好吧,我决定把老婆给的零花钱省下来,换个好耳机和64G手机
中世纪宝贝(Mediaeval Baebes)是一个英国女声组合,作品以中世纪传统音乐和诗歌,尤其是中世纪的语言为特色,用几近消亡的语言,和中世纪特有的乐器如西特琴等,营造出一种特别的复古氛围。
卧槽,为啥我会想起三位一体
刚听了几首中古的纯音,现在来了8个妹纸的轻吟,好棒有木有!
科普:这首歌的标题“海洋之星(Star of the Sea)”指的是基督教体系的圣母玛利亚。据圣杰罗姆(St. Jerome),“玛丽亚”(Maria,即Miriam)这个名字的意思即“海洋之星”(当然据现代考证,“玛丽亚”更有可能出自古埃及语,意为“为阿蒙神喜爱者”),“海洋之星”也就成了“圣母”诸多称号之一
另外,稍稍无关的小知识:Lolita这个名字,源自Dolores的昵称,而Dolores(拉丁文Mater Dolorosa的缩略)也是基督教系的“圣母”玛丽亚的别名之一,意为“悲痛,苦痛,悲伤”(和英语dolour同源)
啊啊啊,我的日推沦陷在北欧中世纪民谣了,什么爱尔兰,苏格兰都来了……我在远离人间,谁来救我一下啊
emm感觉歌词不怎么严谨。比如thee和thy等都不是古英语用法,只是近代英语的用法,但是ic和mote又是完全的古英语用法
中古英语很大程度上受了拉丁语的影响。欧洲的语言或多或少都有拉丁语的影子,拉丁语也一直是欧洲各个语言的外来词汇最多的一个。中古英语更是有着很多拉丁语的语法规则
这是耶和华仆人的产业!不可用金钱来衡量的!
没人救你,所以你选择了注销自救
我翻了一千多条就是为了举报你,污染环境的玩意
天哪,00后都快成年了,竟然还有人敌视90后?
语言的变化不是突然的,而是不断的过渡到现代英语,所以我觉得没啥毛病
歌词是一首中世纪的英文诗,往前可以追溯到Edward Lambert谱的曲,并被称作A Carol of Mary,我不清楚这个名字是不是那首诗原来的名字。
有些人真的很奇怪,听个歌都能膨胀,那我的歌单涵盖了鬼畜到歌剧,民族到流行,有时听歌听得都不知道自己是哪国人了,那我是不是可以上天啊?
中古有 ich, moten也用 thy thee中古已經有了
我是03后,我喜欢中世纪民谣,20多种语言,古典,凯尔特。也同时喜欢网红歌,流行曲摇滚说唱
这是中古英语,很多词的发音拼写以及语法都和现代英语不一样的......如果您是在准备英文考试最好别听太多,不然就会像我一样翻车[流泪]