The Song of Earth: 1. Das Trinklied vom Jammer der Erde-Leonard Bernstein/Wiener Philharmonikermp3下载无损flac下载
The Song of Earth: 1. Das Trinklied vom Jammer der Erde-Leonard Bernstein/Wiener Philharmoniker在线试听免费歌词下载
酒光在金杯中荡漾 [00:38.88]Doch trinkt noch nicht,
但且慢饮用 [00:43.03]Erst sing’ ich euch en Lied!
让我先为你唱首歌 [00:49.87]Das Lied von Kummer soll auflachend in die Seele euch klingen.
让这首悲伤的曲子,激起你灵魂深处的笑声。 [01:12.78]Wenn der Kummer naht,
当忡悒逐渐靠近 [01:16.87]Liegen wüst die Gärten der Seele,
这灵魂的荒颓花园 [01:23.71]Welkt hin und stirbt die Freude, die Gesang.
欢愉与歌声逐渐褪去 熄灭 [01:43.60]Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
生命的余烬是黑暗 黑暗的余烬是死亡 [02:18.18]Herr dieses Hauses!
这间屋子的主人呀! [02:22.86]Dein Keller birgt dir Fülle des goldenen Weins!
你的酒窖里溢漾着金色琼浆 [02:37.69]Hier, diese Laute nenn’ ich mein!
我的怀中斜倚着琵琶 [02:45.33]Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
轻扬琵琶弦 尽饮杯中酎 [02:54.88]Das sind die Dinge, die zusammenpassen.
你我共此今朝之胜 [03:07.07]Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
且乐生前一杯酒 [03:13.67]Ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde!
何须身后千载名! [03:40.05]Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
生命的余烬是黑暗 黑暗的余烬是死亡! [05:30.62]Das Firmament blaut ewig, und die Erde
天空靛蓝依旧 大地存续如昔 [05:39.71]Wird lange fest stehn und aufblühn im Lenz.
且恒于春天绽放千华 [06:09.65]Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
然而你,一具血肉之躯 [06:23.43]Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
在这宽天浩地之中 能拥有多少年华 [06:32.73]An all dem morschen Tande dieser Erde!
在这繁琐红尘中 你与欢愉的交集 岂逾有百年之久 [06:46.80]Seht dort hinab!
放眼望去! [06:50.47]Im Mondschein auf den Gräbern
在月夜墓地之中 [06:57.47]Hockt eine wild-gespenstische Gestalt –
那蜷曲著粗狂鬼魅般的形骸 [07:05.53]Ein Aff’ ist’s!
是你我共古人 千年以降百年以外不变的终点 [07:09.56]Hört ihr, wie sein Heulen
听其哀嚎 [07:12.68]Hinausgellt in den süßen Duft des Lebens!
正悲诉悼不回生命的馥郁芬芳! [07:23.59]Jetzt nehmt den Wein!
举殇今际勿迟疑! [07:29.91]Jetzt ist es Zeit, Genossen!
吾友 错此良辰 更待何时 [07:36.92]Leert eure goldnen Becher zu Grund!
且酌乾你我手中觚 [07:56.13]Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
生命的余烬是黑暗 黑暗的余烬是死亡
The Song of Earth: 1. Das Trinklied vom Jammer der Erde-Leonard Bernstein/Wiener Philharmoniker热门评论
悲来乎,悲来乎!主人有酒且莫斟,听我一曲悲来吟。悲来不吟还不笑,天下无人知我心。君有数斗酒,我有三尺琴。琴鸣酒乐两相得,一杯不啻千钧金。悲来乎,悲来乎!天虽长,地虽久,金玉满堂应不守。富贵百年能几何?死生一度人皆有。孤猿坐啼坟上月,且须一尽杯中酒。悲来乎,悲来乎!凤鸟不至河无图,
读库2202《中国诗的“哥德巴赫猜想”》
这不是歌剧也不是声乐套曲啊,这就是交响曲,马勒担心写完九部交响曲就要死了所以不想把这部叫做交响曲,伯恩斯坦也说这是马勒最伟大的交响曲
悲来乎,悲来乎。 凤凰不至河无图,微子去之箕子奴。 汉帝不忆李将军,楚王放却屈大夫。 悲来乎,悲来乎。 秦家李斯早追悔,虚名拨向身之外。 范子何曾爱五湖,功成名遂身自退。 剑是一夫用,书能知姓名。 惠施不肯干万乘,卜式未必穷一经。 还须黑头取方伯,莫谩白首为儒生。
此在为了它本身的能在之故生存。此在生存着而被抛,它作为为被抛的此在委托给了它所需要的存在者;它需要这个存在者以便能像它自身所是的那样存在,亦即为它本身之故存在。
喜欢“Dunkel ist das Leben, ist der Tod“这一句,虽然李白的原诗根本没有
我要是没记错 马勒转里说这首曲子是他看了李白的诗才作的
歌词出自李白的《悲歌行》《采莲曲》王维的《送别》孟浩然的《宿业师山房待丁大不至》等七首德译唐诗。
这是我在一个混沌到极点的午夜无意点进了古典专栏,不知道什么原因,也不知道什么想法,就这样驱使着我无意识的点了马勒,又播放了人间饮酒悲歌。此刻确切是想饮一杯酒,让灵魂失重。
这一句就是马勒个人对生与死的感悟了,他的作品一辈子都在想这个
第一乐章:“愁世的饮酒歌”(Das Trinklied vom Jammer der Erde) 奏鸣曲式,双重呈示部,歌词为李白的《悲歌行》。乐章以古诗的歌词为基础,作者将诗分为三段,每段都用“生是黑暗的,死也是黑暗的”作为结尾。这首诗的原意为:人的一生不过百年,面对这一现实,最好的方法是以酒浇愁。音乐以赞美生
歌词原版是李白的《悲歌行》。马勒采用的德语版文本出处是Hans Bethge编写的Die chinesische Flöte。