The Song of Earth: 2. Der Einsame im Herbst-Leonard Bernstein/Wiener Philharmonikermp3下载无损flac下载
The Song of Earth: 2. Der Einsame im Herbst-Leonard Bernstein/Wiener Philharmoniker在线试听免费歌词下载
[01:45.563]Herbstnebel wallen bläulich überm See
秋湖上弥漫着幽蓝的雾 [02:03.445]Vom Reif bezogen stehen alle Gräser
每一片草叶都被霜白覆盖 [02:41.443]Man meint', ein Künstler habe Staub vom Jade Über die feinen Blüten ausgestreut
犹如画家将珠粉碎玉挥撒点缀了玲珑的花卉 [03:28.407]Der süße Duft der Blumen ist verflogen
花儿的芳香已然消退 [03:41.022]Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder
花儿的枝茎任冷风横摧 [04:24.041]Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn
那枯荷凋萎的花瓣行将漂零于一池寒水 [05:36.095]Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
我心已疲惫,昏灯毕剥响 [05:55.346]Erlosch mit Knistern es gemahnt mich an den Schlaf
催人入睡 [06:43.909]Ich komm zu dir, traute Ruhestätte
我来到此地,心仪的休憩之地 [06:55.287]Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not
给我安宁,予我安慰 [07:57.961]Ich weine viel in meinen Einsamkeiten
在孤寂中抛洒了太多的眼泪 [08:50.190]Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange
我心中的秋日太长太久 [09:14.911]Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen
爱的阳光,难道永不再照耀我 [09:33.664]Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen
温柔地拭去我苦涩的泪水
秋湖上弥漫着幽蓝的雾 [02:03.445]Vom Reif bezogen stehen alle Gräser
每一片草叶都被霜白覆盖 [02:41.443]Man meint', ein Künstler habe Staub vom Jade Über die feinen Blüten ausgestreut
犹如画家将珠粉碎玉挥撒点缀了玲珑的花卉 [03:28.407]Der süße Duft der Blumen ist verflogen
花儿的芳香已然消退 [03:41.022]Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder
花儿的枝茎任冷风横摧 [04:24.041]Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn
那枯荷凋萎的花瓣行将漂零于一池寒水 [05:36.095]Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
我心已疲惫,昏灯毕剥响 [05:55.346]Erlosch mit Knistern es gemahnt mich an den Schlaf
催人入睡 [06:43.909]Ich komm zu dir, traute Ruhestätte
我来到此地,心仪的休憩之地 [06:55.287]Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not
给我安宁,予我安慰 [07:57.961]Ich weine viel in meinen Einsamkeiten
在孤寂中抛洒了太多的眼泪 [08:50.190]Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange
我心中的秋日太长太久 [09:14.911]Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen
爱的阳光,难道永不再照耀我 [09:33.664]Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen
温柔地拭去我苦涩的泪水
The Song of Earth: 2. Der Einsame im Herbst-Leonard Bernstein/Wiener Philharmoniker热门评论
秋湖上幽蓝的雾弥漫; 霜白覆盖了每一片草叶: 犹如画家将珠粉碎玉, 挥撒点缀了玲珑的花卉。 花儿的芳香已然消退; 花儿的枝茎任冷风横摧; 那枯荷凋萎的花瓣, 行将漂零于一池寒水。 我心已疲惫。 昏灯毕剥响,催人入睡。 我来到此地,心仪的休憩之地! 给我安宁,予我安慰。 。。。
第二乐章:秋天里的孤独者钱起《效古秋夜长》秋汉飞玉霜,北风扫荷香。含情纺织孤灯尽,拭泪相思寒漏长。檐前碧云静如水,月吊栖乌啼鸟起。谁家少妇事鸳机,锦幕云屏深掩扉。白玉窗中闻落叶,应怜寒女独无衣。
世界的存在论建构必定同样惦奠基在时间性中。世界之所以可能的生存论时间性条件在于时间性作为绽出的统一性具有一条视野这样的东西。绽出不仅仅是向…放浪。毋宁说绽放出包含有放浪的“何所向”。
观照 寻常与无常 生与死 马勒荒诞中 找寻生存的意义 我们何尝不是!
大地之歌 第二乐章:“寒秋孤影”(Der Einsame im Herbst) 奏鸣曲式,双重呈示部,原歌词为钱起《效古秋夜长》。诗句描写了秋日的景象“花儿枯萎,叶落飘零”,它是一首孤独凄凉的情诗。
1、 Herbstnebel wallen bläulich überm See; 秋天,迷失在湖面蓝雾弥蒙中, Vom Reif bezogen stehen alle Gräser; 草地上覆盖著一层霜白。 Man meint, ein Künstler habe Staub von Jade, 远远望去,有如画家的彩绘, Über die feinen Blüten ausgestreut. 将翠绿的泥点缀在娇艳的白花之间。