Loibere Risen-Faunmp3下载无损flac下载
Loibere Risen-Faun在线试听免费歌词下载
[00:00.00] 作词 : Wizlaw von Rügen
[00:01.00] 作曲 : Wizlaw von Rügen
[00:04.45]1.Strophe:
(节一) [00:08.63]Loibere risen von den boimen hin zu tal,
残叶纷纷,幽谷深深, [00:17.12]des stan blot ir este.
空留寂寥,徒上梢头。 [00:25.71]Blomen sich wisen daz se sint verturben al,
繁花俱谢,丛芳萎绝, [00:34.35]schoone was ir gleste.
烂熳皆去,往复如常。 [00:42.37]Sus twinget de rife
玉树凋敝,素裹银装, [00:47.29]maniger hande wurzel sal,
根蒂驻处,满地玄霜, [00:51.54]des bin ich gar sere betrübet.
余心懔懔,即景伤怀。 [01:00.19]Nu ich zu grife sinte der winder ist so kal
婉约轻梦,聊慰冬寒, [01:08.76]des wirt newe froide geübet.
欣然顾盼,静候春华。 [01:17.39] [02:03.88]2.Strophe:
(节二) [02:08.73]Helfet mir schallen hundert tusend vroiden mer,
熙熙而乐,乐亦无穷, [02:17.31]wen der maien blüte kan bringen.
及时行乐,胜似春归。 [02:25.92]Rosen de vallen an mint vrouwen roter ler,
娇娇红唇,犹吐玫瑰, [02:34.41]davon wil ich singen.
好比春色,遂引讴歌。 [02:42.57]Twingt mich de kulde,
凄凄寒月,朔风喧哗, [02:47.25]al ir wurzel smackes ger
陶陶欢颜,可解冰霜, [02:51.66]de sint an ir libe geströwet.
暗香盈袖,艳影朦胧。 [03:00.10]Wurbe ich ir hulde, son bedracht ich vroiden mer
恍兮惚兮,未解真意, [03:08.62]sus de minnigliche mich vröwet.
唯有柔情,怡悦我心。 [03:17.26]sus de minnigliche mich vröwet.
唯有柔情,怡悦我心。
(节一) [00:08.63]Loibere risen von den boimen hin zu tal,
残叶纷纷,幽谷深深, [00:17.12]des stan blot ir este.
空留寂寥,徒上梢头。 [00:25.71]Blomen sich wisen daz se sint verturben al,
繁花俱谢,丛芳萎绝, [00:34.35]schoone was ir gleste.
烂熳皆去,往复如常。 [00:42.37]Sus twinget de rife
玉树凋敝,素裹银装, [00:47.29]maniger hande wurzel sal,
根蒂驻处,满地玄霜, [00:51.54]des bin ich gar sere betrübet.
余心懔懔,即景伤怀。 [01:00.19]Nu ich zu grife sinte der winder ist so kal
婉约轻梦,聊慰冬寒, [01:08.76]des wirt newe froide geübet.
欣然顾盼,静候春华。 [01:17.39] [02:03.88]2.Strophe:
(节二) [02:08.73]Helfet mir schallen hundert tusend vroiden mer,
熙熙而乐,乐亦无穷, [02:17.31]wen der maien blüte kan bringen.
及时行乐,胜似春归。 [02:25.92]Rosen de vallen an mint vrouwen roter ler,
娇娇红唇,犹吐玫瑰, [02:34.41]davon wil ich singen.
好比春色,遂引讴歌。 [02:42.57]Twingt mich de kulde,
凄凄寒月,朔风喧哗, [02:47.25]al ir wurzel smackes ger
陶陶欢颜,可解冰霜, [02:51.66]de sint an ir libe geströwet.
暗香盈袖,艳影朦胧。 [03:00.10]Wurbe ich ir hulde, son bedracht ich vroiden mer
恍兮惚兮,未解真意, [03:08.62]sus de minnigliche mich vröwet.
唯有柔情,怡悦我心。 [03:17.26]sus de minnigliche mich vröwet.
唯有柔情,怡悦我心。
Loibere Risen-Faun热门评论
初听或许不会令你惊艳,但是当我在数天后无意中哼出它的旋律,才发现不知何时已渗透到了我的内心。一首歌,令人耳朵一亮固然成功,但是相比之下,这种深植脑海的才更经典吧~[强]
凡是日推里出现不满999+的歌,这说明你距离人类越来越远了,过段时间,你就可以听到大量的中世纪风格的音乐,然后是凯尔特风,接下来是魔幻风和重金属风格,接下来是从语言上开始更改,日语接下来是俄语、德语法语拉丁语之类的,接下来就是魔塔语天文语等等人造语,之后……你会发现,你的歌越来越奇葩
诗歌中包含了德语、中古高地德语、低地德语、古诺尔斯语,灵感来源于一些古典文献譬如布兰诗歌。
搜索用户carminaanima 也就是翻译。我被他红心五百多首交响乐惊得五体投地。
翻译把这首抚慰心灵的清新民谣推上了美轮美奂意境,点赞[强]
这个翻译我给100,让你去骄傲吧!
聆听! 好听! 💖💟💕💓💗💘
有的人估计看见古汉语翻译就忍不住开喷,在他们眼中只要是古语翻译就是在故弄玄虚、附庸风雅。
之前我的日推里都有没有评论的歌。[多多捂脸]
残叶纷纷,幽谷深深,空留寂寥,徒上梢头。 繁花俱谢,丛芳萎绝,烂漫皆去,往复如常。 玉树凋敝,素裹银妆,根蒂驻处,满地玄霜, 余心凛凛,即景伤怀。 婉约清梦,聊慰冬寒,欣然顾盼,静候春华。 熙熙而乐,乐亦无穷,及时行乐,胜似春归。 娇娇红唇,犹吐玫瑰,好比春色,遂引讴歌。
我说的德语指的是现代德语,而它来源于古高地德语,而古高地德语的前身则是中古高地德语,这些语言在演变中出现了一些音部变化,例如南德有 破裂音无声化的特点,就像是河流的支流影响着中部德语和南部德语,也就是方言。(我这么解释可能不到位,望各位大佬指正,另外狗头保命)